Emmanuel College Cambridge

Similar documents
Intermediate Conversation Material #16

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

Candidates may bring into the exam half an A4 sized piece of paper with up to 30 words.

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

1 次の英文の日本語訳の空所を埋めなさい (1) His sister is called Beth. 彼の姉はベスと ( ) (2) Our school was built about forty years ago. 私達の学校は ( )

JAPANESE 11 UNIT 2 NOTES こそあど PAGE 1 こそあど

留学生のみなさん BSP メンバーのみなさん そして留学生と交流しているみなさんへ To the international students, BSP members & related people. あいりすレター :IRIS Letter No.11(

Lesson.8 What does mean?

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

文化学園大学杉並中学校英語特別入試リスニング問題スクリプト

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

( エレベーターの中に誰かがいます ) Each of the employees works for eight hours.

Adverb of Frequency (always, usually, often, sometimes, seldom, rarely, never) She usually stays at home during weekends. ( 彼女は週末にはたいてい家にいます )

The Internet community is getting bigger and bigger. ( インターネット コミュニティはどんどん拡大しています )

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

I registered myself for the business convention. ( 私は自分でビジネス コンベンションに申し込んだ ) I bought myself a briefcase. ( 私は自分にブリーフケースを買った )

95th lesson( レッスン第 95 回 ) (25-50 mins)

Lesson 89 What languages do you speak? ~ Reading ~

NACSIS Webcat 総合目録データベース WWW 検索サービス. Webcat Classic

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート

RECORDING TRANSCRIPT Level 3 Japanese (90570), 2012

Adverbial Clauses (Adv - Comment and Truth) As you know, all computers are connected in our network. ( ご存知のとおり すべてのコンピューターがネットワークに接続されています )

The young man is comfortable in his lounge chair. ( その青年はラウンジチェアでくつろいでいます )

seeing Yokosuka through the Yokosuka Circle Bus this weekend.

Adverbial Clauses (clauses of conditions) If we win, we ll go to Kelly s to celebrate. ( もし我々が勝ったらケリーの店に祝杯をあげに行くでしょう )

8.10 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題

Both Ana and Linda are beautiful.

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game! ふるさと三重かるた英語版英文を聞いて合う内容の札をとろう. Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game!

平成 28 年度前期選抜試験 ⑴ 合図があるまでこの問題用紙は開かないこと ⑵ 説明にしたがって 解答用紙に受験番号 氏名を記入し 受験番号はマークもすること ⑶ 答えはすべて解答用紙にマークし 解答用紙だけ提出すること ⑷ 問いにあてはまる答えを選択肢より選び 該当する記号にマークすること

c. too interesting NEG 'only', 'nothing but' agreeable 'will do' a. Coffee will do. Informal Request a. Would you go?

まであり 13ページにわたって印刷してあります 解答しなさい 答えはア イ ウ のうちから最も適切なものを選び 解答用紙 にその記号を書きなさい

1. 疑問文 1 3. 助動詞 3 4. 受動態 4 5. 不定詞 5 7. 動名詞 関係詞 接続詞 比較 代名詞 形容詞 副詞 前置詞 仮定法

45th lesson( レッスン第 45 回 )(25-50 min)

O-MO-TE-NA-SHI Japanese Culture. Traditional Performing Arts (3) Kyogen

Lesson 19 I think rap is awesome!

How to Use This Textbook

分館通信告知板 (7) 分館日誌 (8) 編集後記 (8)

Subject Transitive Verb Direct Object Objective Complement (Noun) ( 主語 + 動詞 + 直接目的語 + 名詞 ) ( 私はあなたの提案をいいアイデアだと考えている )

金沢星稜大学経済学部 人間科学部 人文学部

31 英 語 問題冊子 2 注 意 問題冊子 2

Oxford Day 2017 The Power of Language 本文校訂のいま ー中世研究を事例としてー 慶應義塾大学文学部 徳永聡子. Creativity Cluster. Keio University Global Research Institute

沿岸域に出現するフグ類の生態学的研究 : I. 筑前沿岸部におけるフグの出現時期と成熟について

Participial Construction ( ed and en) Confused by the computer s code, the employee asked for the IT Officer's help. ( コンピューターのコードに混乱して 従業員は IT 管理者に

M: Wait. I m not ready. Don t worry we won t be late. It s 2 hours before the movie

[3] 次の A,B の関係と C,D の関係が等しくなるよう (1)~(4) に適切な語を入れなさい. A B C D drink drunk go (1) good better bad (2) danger dangerous beauty (3) fox animal tennis (4)

2 級リスニングテスト 原稿 ただいまから,2 級リスニングテストを行います これからお話しすることについて質問は受けませんので, よく注意して聞いてください このテストには, 第 1 部と第 2 部があります 英文はそれぞれ一度だけ読まれます 放送の間メモをとってもかまいません

An American in the Heart of Japan

The Nihongo Way 26. [Scene 1] [Scene 3] no ichigo wa daikôbutsu na n desu yo.

A Study on Human Brain Activity during Music Listening using EEG Measurement

英検 2 級合格者のスピーキング力の現状と問題点

権利者を探しています 以下の内容についてのお問い合わせ お心当たりのある方は 4 連絡先にご連絡くださいますようお願い致します 駿台文庫株式会社が 大学入試問題に使用された英文を 同社が発行する教材等に掲載するにあたり 同著作物の著作権者が判明せず 情報提供を求めています

2018 年度 一般入試 A 日程 2/6( 火 ) コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ 英語表現 Ⅰ

The Japanese verbs of giving and receiving may be a bit haunting at first as they depend on who gives to whom, and on who is talking about it.

Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study. Shen Wen, a

It is often easy to sit back and let guides like this teach you. But that is not the most effective way to learn. The most effective way to learn

日付 時間 期間の数字表記法 TRADE/WP.4/INF.108

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission. Leaving Certificate Marking Scheme

平成 30 年度一般入学試験 A 日程学科試験問題 ( コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ)

The Japanese Sound System and Hiragana

1.10 回以上出題 1 解答 解説 25

Laws that choke creativity

Listen and Speak! らくらく英検 2 級 ~ 英語ができる人になる ~ 第 8 回 Cooperation & Competition * はじめに *

To the Student. Japan Goes Global! Thinking critically about Japanese popular culture

Melding Games with Empathy Parody of AC Segment documents

November Oshu City Newsletter. Sunday/Holiday Doctors. Foreign Mothers Meetup. Mizusawa. Esashi (Mornings, check times in advance by phone)

Wearable MC System a System for Supporting MC Performances using Wearable Computing Technologies

2. 文の種類 3 4. 助動詞 6 5. 受動態 7 6. 不定詞 8 8. 動名詞 関係詞 前置詞 接続詞 代名詞 比較 仮定法 その他 28 解答 和訳 30

Answer Key for Learning English Vocabulary

Kobe University Repository : Kernel

A Cognitive Approach to Metaphor Translation:

May I take a photo? Is it all right?

1 級リスニングテスト 原稿 2018 年度第 2 回検定一次試験 (1 級 ) 1 公益財団法人日本英語検定協会 無断転載 複製を禁じます ( = 男性 A = 男性 B = 女性 A = 女性 B)

Issue X, October 2013

1 ズームボタンの T 側または W 側を押します

ルイス キャロルとジョン サールにおけるモーダス ポーネンスの 無限後退

Shaip Emёrllahu (Albania) BAPTISM OF THE YEARS

S: And this is Daniel. Welcome to Yokosuka English Information for the week of November 21st.

2. 前置詞 + 形容詞など + 名詞 5 3. 前置詞 + 名詞 + 前置詞 7 5. 自動詞 + 前置詞 + 名詞 自動詞 + 副詞 + 前置詞 他動詞 + 名詞 + 前置詞 他動詞 ~ 前置詞 + 名詞 31

Tokushima Prefecture Japanese Speech Contest

会社名ソニー株式会社代表者名代表執行役中鉢良治 ( コード番号 6758 東証 大証第 1 部 ) 問合せ先コーポレート エグゼクティブ湯原隆男. ( ご参考 )Sony/ATV Music Publishing による Famous Music LLC 買収のお知らせ

Taking Reader Response Theory to a New Level: Yasuhiro Endoh s Picturebook Read-alouds (yomigatari)

What s New? Niihama City No.237 May 2015 Published by SGG Niihama

Japanese. Guaranteed to get you talking

THE SAUL BELLOW SOCIETY OF JAPAN NEWSLETTER APRIL 2012 SBSJ Vol.24 発行 : 会長町田哲司編集 : 代表理事片渕悦久日本ソール ベロー協会本部

学生証 4.1 PREVIEW QUESTIONS 4.2 DIALOG PRACTICE

第 1 章時制和訳せよ Tell me when you are ready. 2 Tell me when you will be ready The machine is stopping. 2 The machine is always stopping.

Z 会の映像 教材見本 こちらの見本は 実際のテキストから 1 回分を抜き出したものです ご受講いただいた際には 郵送にて 冊子をお届けします 実際の教材は 問題冊子と解説冊子に分かれています

英和機械翻訳における文脈依存性 I - 13

APPROACH TO DISTANCE

IEC CENELEC Agreement on Common planning of new work And parallel voting IEC-CENELEC 新業務共同立案及び並行投票に関する協定 ( ドレスデン協定 )

What s New? Niihama City No.201 May Exciting things. Michael Owain Smith

Technical Report for PoCL Standard Proposal. (PoCL 技術検討報告書 ( 英語版 ))

A Comparison of English and Japanese Proverbs Using Natural Semantic Metalanguage

On Etymological Studies of Horne Tooke and Dean Trench: Philosophical and Moral Approaches to Philology 1 in 19th-Century Britain

平成 27 年度入居案内里見寮 ( 男子寮 )

of vocal emotion in a bilingual movie

明治学院大学機関リポジトリ.

Transcription:

Emmanuel College Cambridge Graduate Summer School on Edo-period Written Japanese Reading hentaigana and kuzushiji Manual Laura Moretti 04-16 August 2014

First part: some basic knowledge Introduction: The age of wahon literacy 和本リテラシー p. 4 Japanese manuscripts and woodblock printed books: useful terminology Kohitsu 古筆 p. 11 Hanpon 板本 and shahon 写本 Komonjo 古文書 Reading and transcribing Edo-period texts 1. How can I locate the original? 2. What edition should I create? 3. What text should I choose as my teihon 底本? 4. What tools will help me in reading and transcribing the text? Hentaigana 変体仮名 : a helpful chart and some tips Kanji, kuzushiji and much more 5. Produce your hanrei 凡例 p. 17 Second part: examples of honkoku p.32

First part: some basic knowledge 3

Introduction The age of wahon literacy 和本リテラシー We are living in a very exciting age when it comes to pre-meiji texts, in particular Edo-period texts. This is due partly to the fact that accessibility to these texts has been steadily enhanced thanks to various projects of digitization developed in recent years and partly to the fact that the community of Edo-period scholars within and outside Japan has been growing. But these are not the only reasons. More than anything else, from 2008 scholars in Japan have began drawing attention to the need to provide younger generations with the necessary tools to access not only their present but also their own past, so as to build a better future. In particular Nakano Mitsutoshi 中野三敏 has become the advocate of what he has named wahon literacy 和本リテラシー. There are two terms that need to be defined here. The first is wahon. As Peter Kornicki explains it, wahon is a word generally used loosely to include books with Japanese binding (watojibon 和綴本 ), folding books with leporello binding (orihon 折本 ) as well as other forms of binding, and includes both manuscripts and printed books. In other words it is used to distinguish books produced in Japan up to the end of the Edo period as opposed to imports from Korea or China. The second term is literacy. In this context, literacy indicates the specific and basic skills that are required to read wahon. These specific basic skills mainly refer to hentaigana 変体仮名 (multiple variants of hiragana signs used for representing a single sound) and kuzushiji くずし字 (calligraphic renderings of kanji. These skills might appear difficult, even daunting, to us today but we should never forget that they were part of the daily-life of Japanese people up to the first twenty or thirty years of the Meiji period. Therefore wahon literacy is an intellectual movement that aims at putting young Japanese back into a position to be able to read wahon freely and without any literacy barrier. The present workshop posits itself in this wider context. It aims at providing the younger generations of scholars, who work in any field of pre-meiji studies and in particular on Edo-period printed books, with the necessary skills to read and to transcribe pre-meiji texts. In other words, this workshop wants to allow younger scholars to have the knowledge which is necessary to freely access pre-meiji wahon and to make these texts accessible for non-specialists. In order to allow you to better understand the wider intellectual context into which our workshop posits itself, we are giving below some of the most relevant passages of Nakano Mitsutoshi s work. Laura Moretti University of Cambridge - August 2014

Nakano Mitsutoshi 中野三敏, Wahon kyōshitsu (2): hentaigana no susume 和本教室 (2 ) 変体仮名のすすめ, Tosho 図書 712 (2008), pp. 54-57.

Nakano Mitsutoshi 中野三敏, Wahon no susume. Edo wo yomitoku tameni 和本のすすめ 江戸を読み解くために, (Iwanami shoten, 2011), pp. 1-14. See PDF file 10

Japanese manuscripts and woodblock printed books: useful terminology The word komonjo 古文書 is often used in a quite generic fashion to indicate any text written in hentaigana and kuzushiji, normally produced before the Meiji period. This is not the most correct use, though. In reality there are different types of texts and different terms to indicate these kinds of texts. It is important to recognize the different types of texts and to name them correctly, in order to avoid developing false expectations towards one text. The following pages are intended as a guide to distinguish three types of texts and they offer an annotated bibliography of the main resources that can be used in order to become familiar with each of these textual types. Kohitsu 古筆 This term refers to manuscripts produced up to the Edo period. Despite the fact that texts written in kanbun, such as Buddhist sutras, are considered an essential part of kohitsu, the majority of kohitsu are texts written in Japanese such as waka and monogatari. The combination of calligraphy and beautifully designed paper make kohitsu highly valuable as objects to be appreciated for thieir artistic value. The appreciation of kohitsu as art is visible already from the Edo period. Many wealthy people, among bushi and chōnin, developed an interest in collecting kohitsu to the extent that many manuscripts were dismembered and the single sheets obtained through this process gave life to what are known as kohitsu tekagami 古筆手鑑. These are normally albums in the format of orihon 折本 (see explanation on p.19) in which single sheets from kohitsu are displayed in a specific order to allow the full appreciation of their artistic quality. The most famous tekagami are Mino yo no tomo 見努世友 and Moshiogusa 藻塩草. も うくひす にみを あひか へはちるまて なみのか すとも よむへ き物を すみよし のめに近からはきしにゐて かへし まなくか けても おもほゆる かな すみよし のきし にきよ するおきつ なみ をとこの あにな りし人に みすへき人のこのよな らねは Itsuō Art Museum 11

The artistic quality of kohitsu is enhanced by the fact that many of them were written by poets who were also renowned as fine calligraphers, such as Ki no Tsurayuki 紀貫之, Fujiwara no Teika 藤原定家, Fujiwara no Kintō 藤原公任, etc. As can be seen from the transcription of the example included above, the text is written mainly in hiragana, with a small number of kanji. The variety of hentaigana used is greater than what we find in Edo-period printed texts or manuscripts. Some of these hentaigana even become characteristic features of a calligrapher s specific style. If you are not a specialist of the Heian and Kamakura periods and do not naturally get exposed to kohitsu in your research, the only way to master the reading of kohitsu is to read as many examples as possible. As mentioned above, the reading of kohitsu requires a set of palaeographic skills which are slightly different from Edo-period printed books and manuscripts. Therefore they require a specific training, which can be achieved only by reading as many kohitsu as possible. This set of skills is essential for scholars of art, also of Edo-period art, as the calligraphy produced in the Edo period often followed the styles applied in kohitsu. The following resources will prove particularly useful for your self-study. Nagoya Akira 名児耶明, Kana wo yomu. Hentaigana kaidoku to, kohitsu no kanshō かなを読む 変体仮名解読と 古筆の鑑賞 ( 淡交社, 1993) [This is an introductory manual that teaches the fundamentals of the hentaigana used in kohitsu. It is an excellent starting point for your self-study.] Kohitsu tekagami 古筆手鑑 (Idemitsu bijutsukan, 2012) [This is the catalogue of an exhibition of Minu yo no tomo and Moshiogusa that took place at the Idemitsu Museum in 2012. It contains excellent reproductions and accurate transcriptions of selected sheets of these two tekagami together with other examples of kohitsu kept in the Idemitsu Museum.] Tekagami 手鑑, Nihon no bijutsu 日本の美術 n. 84, 1973 [It includes pictures and transcription of famous kohitsu which are included in tekagami kept at Tokyo, Kyoto and Nara National Museums. The transcriptions must be used with sufficient care as they are not always accurate. ] High-quality reproductions and accurate transcriptions of whole famous kohitsu are available in the series named Nihon meihitsu sen 日本名筆選. These are books originally designed as samples for calligraphy but can be used as very useful tools for reading practice as well. Nihon no sho. Kodai kara Edo jidai made 日本の書 古代から江戸時代まで, special number of Taiyō 太陽 ( Nihon no kokoro 日本のこころ 191), 2012 [This is an illustrated history of Japanese calligraphic works from the Nara period to the Edo period. There are photographs of the originals with detailed explanations but no transcriptions.] Nihon no bijutsu includes many numbers which focus on manuscript sources of specific periods (e.g., n. 183 on manuscripts of the Momoyama period, n. 468 on the copy of the Genji monogatari written by Fujiwara no Teika, n. 503 on handwritten texts produced by bushi, etc.). They are extremely helpful in order to become familiar with the different aspects related to the world of kohitsu. 12

Hanpon 版本 and shahon 写本 This workshop focuses on Edo-period printed texts, normally referred to as hanpon. As shown by the extensive research conducted by Peter Kornicki, the Edo period is not only the age of commercial printing but also the age of scribal publication. Manuscripts (generically referred to as shahon) were produced for specific reasons alongside printed texts with the similar aim of reaching a wider readership. It is often the case that manuscripts were written using the hentaigana and kuzushiji normally applied in printed texts. Therefore hanpon and shahon are considered together here. Since the present workshop focuses on this production, you will be able to access a selection of examples in the second part of this Manual. In view of your self-study time, some useful resources are given below. Nakano Mitsutoshi 中野三敏, Kuzushi ji de Hyakunin isshu wo tanoshimu くずし字で 百人一首 を楽しむ (Kadoawa shoten, 2010) [As indicated in the title, this book focuses on the hentaigana used in a bakumatsu copy of the Hyakunin isshu. Beginner level hentaigana.] Nakano Mitsutoshi 中野三敏, Kuzushi ji de Oku no hosomichi wo tanoshimu くずし字で おくのほそ道 を楽しむ (Kadoawa shoten, 2011) [As indicated in the title, this book focuses on the hentaigana used in a manuscript copy of the Oku no hosomichi. Intermediate-level hentaigana.] Nakano Mitsutoshi 中野三敏, Kuzushi ji de Tōkaidōchū hizakurige wo tanoshimu くずし字で 東海道中膝栗 毛 を楽しむ (Kadoawa shoten, 2012) [As indicated in the title, this book focuses on the hentaigana used in Tōkaidōchū hizakurige. Beginner-level hentaigana.] Adam Kabat, Yōkai sōshi. Kuzushiji nyūmon 妖怪草子 くずし字入門 (Kashiwa shobō, 2001) [This book teaches how to read hentaigana by using kusazōshi 草双紙 which recount stories of ghosts, monsters and strange creatures. Beginner-level hentaigana.] Kanno Shunsuke 菅野俊輔, Kaite oboeru Edo no kuzushiji iroha nyūmon 書いておぼえる江戸のくずし字いろは入門 (Kashiwa shobō, 2006) [Beginner-level hentaigana] Kanno Shunsuke 菅野俊輔, Kaite oboeru Edo meisho zue kuzushiji nyūmon 書いておぼえる 江戸名所図会 くずし字入門 (Kashiwa shobō, 2006) [Beginner-level hentaigana] Yoshida Yutaka 吉田豊, Edo kana komonjo nyūmon 江戸かな古文書入門 (Kashiwa shobō, 1995) [Here the word komonjo is generically used to indicate Edo period printed texts written in hentaigana and kuzushiji. This book introduces books printed in the late Edo period, in particular books used in terakoya schools, passages from Ogura hyakunin isshu 小倉百人一首 and portions of kusazōshi. The level of difficulty of hentaigana and kuzushiji is similar to that introduced on the first day and the morning of the second day of the workshop.] 13

Komonjo 古文書 This term refers to handwritten documents, which are normally written in sōrōbun 候文 and belong to the realm of bureaucratic and notary documents (e.g., inheritance, money lending, etc.), temple records, official correspondence, contracts (e.g., marriage, divorce, employment, etc.), regulations, etc. They are normally kept in archives (most notably the Kokuritsu Kōbunshokan 国立広文書館 ) and they constitute indispensable resources for historians of premodern, early-modern and early-meiji Japan. This type of material requires specific skills which are partly different from the skills which are necessary for kohitsu, hanpon and shahon. Namely, it is necessary to master the grammar of the sōrōbun style, idiomatic expressions used in sōrōbun, a wider number of kuzushiji, a specific calligraphic rendering which is applied only in this kind of texts, and a large use of itaiji 異体字 (unorthodox forms of kanji). Marega Collection, Rome

The present workshop is not designed to teach the skills which are necessary to access komonjo. We include only one example of komonjo on the last day of the workshop. Here are basic and useful resources for the study of komonjo. Mori Yasuhiko 森安彦, Komonjo wo yomō 古文書を読もう (Kōdansha, 2003) [A collection of komonjo of the Edo period containing copies of the original texts, transcriptions and explanations for each text.] Yoshida Yutaka 吉田豊, Komonjo tenarai 古文書手習い (Kashiwa shobō, 1998) [A collection of komonjo of the Edo period containing copies of the original texts, transcriptions and explanations for each text.] Hayashi Hideo 林英夫, Komonjo daijisō 古文書大字叢 (Kashiwa shobō, 1999) [A dictionary of words and idiomatic expressions used in komonjo. The user can search words in aiueo order or single kanji that compose a word through the kanji reading. Though for each word or idiomatic expression both the modern typesetting and the kuzushiji version are given, this dictionary is not designed to search kuzushiji. There are useful appendixes about the bakufu and its key persons along the Edo period, the exchange rate for Edo, Kyoto and Osaka, the units of measurement in the Edo period, the itaiji which were most widely used in komonjo, etc.] Hayashi Hideo 林英夫, Kinsei shojō taikan 近世書状大鑑 (Kashiwa shobō, 2001) [A dictionary of words and idiomatic expressions used in Edo-period komonjo. The user can search words in aiueo order through the index or can search words according to their position in the document (e.g., introductory greetings, final remarks, etc.). Though for each word or idiomatic expression both the modern typesetting and the kuzushiji version are given, this dictionary is not designed to search kuzushiji. This dictionary also contains two substantial sections that give examples of Edo-period komonjo, both in their original format and in transcription.] Hayashi Hideo 林英夫, Kinsei komonjo kaidoku jiten 近世古文書解読字典 (Kashiwa shobō, 1972; reprinted in 2005) [This dictionary if composed by three sections. The first section includes examples of Edo-period komonjo both in their original format and in transcription. The second section offers idiomatic expressions ordered according to their position in the document. The third section is a dictionary of kuzushiji used in komonjo. Kanji can be searched through their radicals and their readings.] Hayashi Hideo 林英夫, Komonjo kaidoku jiten 古文書解読字典 (Kashiwa shobō, 1993) [This is a kuzushiji jiten for kuzushiji used in komonjo. The search is the same of a normal kuzushiji jiten. There are useful appendixes containing idiomatic expressions, common names of persons and places, etc.] Kouamé, Nathalie. Initiation à la paléographie japonaise (Paris: L Asiathèque, 2000) [This is an invaluable guide to the reading of Japanese manuscript materials based on documents relating to the Shikoku pilgrimage in the Edo period. It includes reproductions of the originals, transcriptions, translations into French and notes]. 15

The following kuzushiji jiten mainly includes examples from handwritten letters. Therefore it can be used as a tool for reading komonjo: Tōkyō tegami no kai 東京手紙の会 (ed.), Kuzushiji jiten くずし字辞典 (Shibunkaku shuppan, 2000) The style used by women in letters is considered part of komonjo. A useful introductory book to this specific epistolary style can be found in: Yoshida Yutaka 吉田豊, Komonjo nyohitsu nyūmon 古文書女筆入門 (Kashiwa shobō, 2004) * * * * There are few resources that put kohitsu, komonjo and hanpon/shahon together. Useful books are the following: Sugano Noriko 菅野規子, Sakurai Yuki 桜井由機, Komonjo wo tanoshimu 古文書を楽しむ (Takeuchi shoten shinsha, 2000) [It includes printed texts used in terakoya schools as well as Edo-period komonjo] Tsunoda Eriko 角田恵理子, Nihongo no kuzushiji ga yomeru hon 日本語のくずし字が読める本 (Kōdansha, 2011) [It includes a wide range of handwritten sources such as Heian-period kohitsu, Edo-period komonjo, Edo-period movable-type printed texts, etc.] As regards the field of paintings and of ukiyoe other typologies need to be considered. Among the recent publications, useful resources for approaching the variety and vastness of this field are: Amy Reigle Newland (ed.), The Hotei Encyclopedia of Japanese Woodblock Prints (Amsterdam: Hotei Publishing, 2005) Ellis Tinios, Japanese Prints: Ukiyo-e in Edo, 1700-1900 (London: The British Museum, 2010) 16