Simona Bertacco (ed.), Language and Translation in Postcolonial Literature

Similar documents
DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature

Interdepartmental Learning Outcomes

Humanities Learning Outcomes

The Creative Writer s Luggage. Graeme Harper. Transnational Literature Vol. 2 no. 2, May

City, University of London Institutional Repository. This version of the publication may differ from the final published version.

Cultural studies is an academic field grounded in critical theory. It generally concerns the political nature of popular contemporary culture, and is

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

The Critical Turn in Education: From Marxist Critique to Poststructuralist Feminism to Critical Theories of Race

Goals and Rationales

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

Program General Structure

Emerging Questions: Fernando F. Segovia and the Challenges of Cultural Interpretation

Film and Media Studies (FLM&MDA)

The Mix: Conversations on Creolization and Artist-Community Collaboration Tuesday, January 20, 2004 The Cameron House 408 Queen Street West, Toronto

Dr. Tiffany Boyd Adams, English Instructor Central Piedmont Community College Module for Curriculum Revision English 113: Literature-Based Research

ENGL204: Essay Prompts and Self-Grading Rubric

Requirements for the English Majors:

Spatial Formations. Installation Art between Image and Stage.

SocioBrains THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART

Capstone Courses

Edward Winters. Aesthetics and Architecture. London: Continuum, 2007, 179 pp. ISBN

George Levine, Darwin the Writer, Oxford University Press, Oxford 2011, 272 pp.

CHAPTER I INTRODUCTION

Undertaking Semiotics. Today. 1. Textual Analysis. What is Textual Analysis? 2/3/2016. Dr Sarah Gibson. 1. Textual Analysis. 2.

Current Issues in Pictorial Semiotics

Objectivity and Diversity: Another Logic of Scientific Research Sandra Harding University of Chicago Press, pp.

What is literary theory?

SPRING 2015 Graduate Courses. ENGL7010 American Literature, Print Culture & Material Texts (Spring:3.0)

VISUAL INTERPRETATION OF ARCHITECTURAL FORM

Jacek Surzyn University of Silesia Kant s Political Philosophy

English 461: Studies in Film Culture Fall 2014 Re-Visioning Colonialism in Film. Meetings: Tu, Th 2-3:40 (L & L 307) + Tu 3:45-6:00 (L & L 422)

Introduction and Overview

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK

Hear hear. Århus, 11 January An acoustemological manifesto

Department of American Studies M.A. thesis requirements

Seven remarks on artistic research. Per Zetterfalk Moving Image Production, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden

Curriculum Development Project

ENGL S092 Improving Writing Skills ENGL S110 Introduction to College Writing ENGL S111 Methods of Written Communication

Comparative Literature: Theory, Method, Application Steven Totosy de Zepetnek (Rodopi:

Hypatia, Volume 21, Number 3, Summer 2006, pp (Review) DOI: /hyp For additional information about this article

APSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics. August 31, 2016 Matt Guardino Providence College

Marxism and Education. Series Editor Anthony Green Institute of Education University of London London, United Kingdom

COURSE DESCRIPTION. 3. Estimated time (hours per semester) of teaching / learning activities 3.1 No. hours per week 2 3.

Utopias Gone Awry: CHID CHID 250 A. Conflict and Paradise in the Black Sea Region. Mary Childs CHID 250 A TTh 10:30-12:20 I&S, VLPA WINTER 2019

Kitap Tanıtımı / Book Review

UNIVERSIDADE SÃO JUDAS TADEU Centro de Pós-Graduação Especialização Lato Sensu DISCUSSION QUESTION

UNDERSTANDING THE RELATION BETWEEN CRITICALITY AND KNOWLEDGE IMPOSITION IN PEDAGOGY

Creative Actualization: A Meliorist Theory of Values

PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT

Interview with Stephanos Stephanides

Giuliana Garzone and Peter Mead

Ashraf M. Salama. Functionalism Revisited: Architectural Theories and Practice and the Behavioral Sciences. Jon Lang and Walter Moleski

Significant Differences An Interview with Elizabeth Grosz

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

Nature's Perspectives

kk Un-packing the Visual: Youth Narratives on HIV/AIDS

Global culture, media culture and semiotics

ARCHITECTURE AND EDUCATION: THE QUESTION OF EXPERTISE AND THE CHALLENGE OF ART

My thesis is that not only the written symbols and spoken sounds are different, but also the affections of the soul (as Aristotle called them).

[PDF] Post-Colonialism: A Very Short Introduction

FRENCH 111-3: FRENCH 121-3: FRENCH 125-1

Caribbean Studies ISSN: Instituto de Estudios del Caribe Puerto Rico

Narrative Case Study Research

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Vinod Lakshmipathy Phil 591- Hermeneutics Prof. Theodore Kisiel

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

Fred Wilson s Un-Natural Histories: Trauma and the Visual Production of Knowledge

Mass Communication Theory

. CHAPTER I INTRODUCTION

Book review: Men s cinema: masculinity and mise-en-scène in Hollywood, by Stella Bruzzi

SUMMARY BOETHIUS AND THE PROBLEM OF UNIVERSALS

TEACHING A GROWING POPULATION OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING STUDENTS IN AMERICAN UNIVERSITIES: CULTURAL AND LINGUISTIC CHALLENGES

Communication Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information:

Summary. Key words: identity, temporality, epiphany, subjectivity, sensorial, narrative discourse, sublime, compensatory world, mythos

Representation and Discourse Analysis

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Review of 'Religion and Hip Hop' by Monica R Miller

Perspective. The Collective. Unit. Unit Overview. Essential Questions

Short Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit

Marxism and. Literature RAYMOND WILLIAMS. Oxford New York OXFORD UNIVERSITY PRESS

The contribution of material culture studies to design

Review. Discourse and identity. Bethan Benwell and Elisabeth Stokoe (2006) Reviewed by Cristina Ros i Solé. Sociolinguistic Studies

Encoding/decoding by Stuart Hall

Architecture is epistemologically

ENG English. Department of English College of Arts and Letters

Poznań, July Magdalena Zabielska

Tradition and the Individual Poem: An Inquiry into Anthologies (review)

CHAPTER I INTRODUCTION

By Rahel Jaeggi Suhrkamp, 2014, pbk 20, ISBN , 451pp. by Hans Arentshorst

Overcoming the Impasse? Postcolonialism and Globalisation Studies

WINONA STATE UNIVERSITY PROPOSAL FOR GENERAL EDUCATION PROGRAM COURSES

A Short Manifesto for Decolonising Language Education. With Piki Diamond, Chaz Doherty, Sophie Nock, Tawona Sitholé 1

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS.

The published version is available online at :

A Guide to Acquisitions

Loughborough University Institutional Repository. This item was submitted to Loughborough University's Institutional Repository by the/an author.

Uncommon Ground: Everyday Aesthetics and the Intensionality of the Public Realm

PAUL REDDING S CONTINENTAL IDEALISM (AND DELEUZE S CONTINUATION OF THE IDEALIST TRADITION) Sean Bowden

Transcription:

Simona Bertacco (ed.), Language and Translation in Postcolonial Literature (Abingdon, Routledge, 2014, 248 pp. ISBN 978-0415656047) Nicoletta Vallorani Language and Translation in Postcolonial Literatures starts from silence, or better, develops on the basis of Ashcroft s poetic idea of the translation as a way of bridging the silence. This is particularly true in the postcolonial context; there, a successful theory of translation cannot ignore the relevance of language and must be grounded in the awareness that postcolonial writers often hold language with a vengeance whose ownership entails the privilege of self-representation. In his seminal essay, Ashcroft also shortly recapitulates on some landmarks on the theory of translation, reminding, after Rushdie, that the word translation comes, etymologically, from the Latin for bearing across. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always get lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained. In outlining the condition of postcolonial writers, Ashcroft emphasises their problematic necessity of being unfaithful to two languages, an experience that is to be 164

taken into account, however complex this may be, in the process of translating the book in a third language. Still it is true that, A language is what you make of it : meaningfully Zabus quotes this statement by Breyten Breitenbach in her surprisingly rich essay Writing with an Accent. Zabus focuses on the phenomenon of indigenization a definition she introduces while examining the process of cultural transmission in African contexts through several textual examples - and she points out that in most cases African literary texts may prove untranslatable. This, according to Zabus, calls for a multilingual and comparative approach to postcolonial textualities, however complex the operation may prove.. Quite a similar position is taken by Cimarosti, who goes back to Glissant s statement that Forced poetics exists where a need for expression confronts an inability to achieve expression. It can happen that this confrontation is fixed in an opposition between the content to be expressed and the language suggested or imposed. In her passionate and lucid essay, focused on Walcott s musical play Ti-Jean and his Brothers and its lyrical version Moon-Child, Cimarosti puts into question the traditional ways of conceiving language and literature in relation with translation, considering them in the light the postcolonial critique to date. Her basic point is that translation today has to account for the way English is remoulded in the literatures of the ex-colonies and this remoulding is to be considered as a creative response to the colonial diatribes dominating discourse that run the literary market. Part I of the volume is concluded by the essay of Bertacco, previously a researcher at the University of Milan and now a professor at the University of Louisville (USA), that closes the circle identifying the way in which, in the poetics of some postcolonial texts, the translation is given a creative role that is not to be underestimated. Her original and interesting approach shows how the act of translation impacts on writing and reading practices, resulting in the phenomenon of a translational poetics that is well developed through a close reading of Tomson Highway s and Dionne Brand s works. And she concludes her analysis asking a basic question: to which extent the poetics of the texts is affected by their bilingual or multilingual nature? The issue is perfectly congruent with the aim of the volume s first section, openly meant at working with multilingual textualities in order to provide effective as well as original methodological tools to whoever approaches a postcolonial literary text with a view to its translation. Bertacco, who is also the editor of the volume, divides it into 4 parts. After the section entitled Translation Texts (that has been already focused on), Part II develops around the purpose of considering some specific contexts that are marked by the need of living and learning in translation as a rule of everyday life: this condition is to be considered as the pre-text as what comes before the text of innovative forms of cultural engagement and performance. 165

Within this theoretical frame, Sommer & Mohamed analyse a pilot-arts-based literature program offered in a high school in Bulawayo, Zimbabwe, focusing on multilingual practices and showing how the creative-pedagogy project called Pre-Text and devised at Harvard University may be applied to the postcolonial condition. Sommer & Mohamed highlight the connections between learning, making and citizenship also showing how an arts-based pedagogy can stimulate new forms of civic engagement. Simon, in her turn, focuses on the urban context, defining the two possible ways of understanding the postcolonial city : the first and the most common one refers to the cities of former colonial possessions that were once physically occupied by the colonizer and bear the architectural and topographical marks of this period. The less common understanding refers to former imperial capitals like London and Paris, which today have in turn been marked by the presence of intense migration from east to west. Her reflections on Calcutta and Montreal and on the many ways in which identity and language interact in these two contexts aim at proposing a methodological model that goes beyond the binary understanding of the opposition Native/Colonizer. Moving towards Europe, Stephanides starts from Benjamin s concept of translation as transmission of cultural memory and compares the Mediterranean and the Caribbean seas, drawing on his autobiographic experience (he was born in Cyprus), and eventually proving that translation may be seen as an epistemological framework to effectively interpret the world we live in. Finally, Philip s essay focuses on the context of Malaysia, a multicultural, multiracial and multilingual country, to show how language and culture can be related as to articulate the meaning of national and ethnic identity. That main point is related to the impossibility to consider English as a language belonging to a specific ethnic category: in the postcolonial world, this marks the choice of using English as less culturally and politically loaded than the use of other national languages. Language and culture Philip concludes - are interlinked in a variety of complex ways that severely complicate issues of national identity, ethnic identity, and the sense of belonging within and ownership of the nation. Part III, Contexts of Translation, develops around the many ways in which the translation of postcolonial literature has an impact on the national tradition, in terms of both space and time. In the first essay in this section, M. Keown chooses to concentrate on the issue of translation in three different Aotearoa/New Zealand-based translators (Jean Anderson, Raylene Ramsay, and Debora Walker-Morrison) working on the translation of Kanak/New Caledonian and Ma ohi/french Polynesian. In their notes on the act of translating, all the three of them seem to be very clear on the complexity of ethical and political issues to be taken into account when working on the languages of these postcolonial cultures, and they qualify their theory of translation as resistant (Anderson) and thick (Ramsay and Walker-Morrison), in order to convey to the 166

uninitiated Anglophone reader some sense of the historico-cultural context that surrounds the text they translate. Quite interestingly, in the second essay, Cavagnoli mentions Seamus Heaney s very famous statement on his fellow countryman James Joyce and his use of English emphasizing Joyce s ability to transform an imperial humiliation into a native weapon then proceeding to demonstrate the way in which the language of the colonized bears the marks of the past of subjugation and oppression is to be taken into account when trying to reproduce the voice of the oppressed in another language. [T]he desire for creativity that opens Cavagnoli s analysis and that must also be related to Cavagnoli s double talent (as a translator and a novelist) is a necessity for whoever tries to translate the condition of inbetweenness, homelessness, not belonging that mark the transnational/translational spaces. Rizzardi provides a wider theoretical frame to Kwan and Cavagnoli s positions, pointing out the necessity to reconceptualise translation in the postcolonial field in terms of exchange and relation. Rizzardi s recapitulation of a whole set of familiar tendencies in the traditional ways of translating postcolonial texts ( rationalization, clarification, ennoblement and exoticisation of the vernacular) anticipates and prepare the proposal of a translation that is more attentive to the text, to its rhythms, features, and internal symmetries or asymmetries as an antidote to the deforming tendencies that characterized past attitudes to translation. PART V concludes the volume, opening a window on globalization and the new digital ecology and tries to define the role of language in postcolonial culture within this frame of development. In the first of the two essays composing this section, Nien- Ming Ch ien points out the still problematic relationship between the endless possibility to cross borders and remove cultural and national belonging in the virtual world and the persistence of differences in the real postcolonial contexts. This persistence is not to be ignored: technology is a Janus-faced tool and, as Nien-Ming Ch ien maintains, A borderless world does not alter the fact that much culture is local and physical and exists despite and sometimes in defiance of borders and borderlessness. Cronin instead posits the question of the production and accessibility of postcolonial literatures in translation addressing the nature of the digital contexts in which they are made available. Through a very tight line of reasoning, he relates the challenge of postcolonial literatures in translation to the necessity to understand how the global, digital community of writers and readers of translated literatures will enable or will hinder the emergence of new forms of expression. On the whole, the volume leaves an open window on the future while suggesting that, as Bertacco specifies in her Introduction, a single-language approach to postcolonialim is unfaithful to one of the basic constituencies of the postcolonial world its multilingualism. Drawing on the relationships between learning, making, and citizenship, Bertacco is very clear on the double purpose marking the volume: the 167

need to return to a closer attention to the formal and linguistic in primis features of the postcolonial literary text in order to address its multilingual concerns and the desire to showcase a critical praxis able to relate those aesthetic features to real-world issues, and it does so by focussing on language, the most pervasive, yet invisible element in our lives. Within this frame, the book is dedicated to the memory of Barbara Godard, whose teachings were the ground on which the project was built. Nicoletta Vallorani Università degli Studi di Milano nicoletta.vallorani@unimi.it 168