The Imprtance of Professional Knowledge for Translation

Similar documents
National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

個人履歷 (CURRICULUM VITA)

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學

Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Dear Principal and Teachers,

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Updates on Programmes for January February 2014

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5.

DCS-8525LH. Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera. User s Manual

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

What s New. January, Faculty Advisors 潘怡靜主任陳美貞老師謝春美老師

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

Unit 8: I Understand Chinese

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

Symbolic Communication Across Languages

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

謝文揚簡歷 論文及其他著作目錄 現職 : 聖約翰科技大學電子工程系教授 Senior Member, IEEE 行政院國家科學委員會獎助特殊優秀教師 ( )

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

MUSIC A Language Without Borders

二 課程介紹與上課情形筆者於一年的交換學生課程中, 共修習十二學分五堂課, 但修習之課程與原提出之申請計畫略有不同, 原因為筆者的課程為碩士班所長 Prof. Dwi Marianto 安排, 他在考量筆者之原有學習背景與語言程度上的問題後, 將筆者所選修的課程調整為 : Semester I Ek

(2) 批判實在論發展中具有重要意義 特別是提出核心概念的重要文獻 ;(3) 概念批判與發展 : 以批判實在論觀點批判 重建特定社會學概念 ;(4) 批判實在論與研究方法 : 特別是如何嫁接到質性研究方法 ;(5) 應用批判實在論的經驗研究案例 ;(6) 批判實在論的評價 課程目標 :

高雄市立右昌國民中學 106 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) (A) (B) (C) 2. (A) (B) (C) 3.

國立中興大學圖書資訊學研究所 (National Chung Hsing University, Graduate Institute of Library and Information Science) 授課語言 (language)

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

送審著作目錄 壹 送審代表著作 貳 送審參考著作

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

"Look who's talking" - Transnational Studies and Achieving Higher Language Proficiency

Building TOEIC Reading Skills

Powered by TCPDF (

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

Behavioral Contract. ====================={Student Section}=====================

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

2. Introduction to Chinese art history and archaeology II: From the Three Kingdoms to the Tang Readings:

TALLIS BYRD PÄRT WHITACRE TALLIS VOCALIS PETER PHILLIPS CONDUCTOR

What language looks like

User Guide. Smart Open-Closed Sensor REV1.0.0

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

AG Neovo Brand Identity Guidelines. AG Neovo Brand Identity Guidelines. For Internal and Brand Identity Related Personnel Usage Only

The Hong Kong Polytechnic University. Subject Description Form

Briefing Session on 2012 HKDSE Visual Arts Examination Papers 20 & 21 Sept 2012

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

安時處順 : An Embodiment of Heaven and Human in Union

The Department of English Newsletter

Cash and In-Kind Donations Received January - December Financial Highlights CNCL - 49

Taiwanese composer. Wei-Chih Liu

臺北市立南門國中 100 學年度第二學期九年級英語科第二次定期評量試題卷

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

Theories of Truth in Chinese Philosophy: A Comparative Approach by Alexus McLeod (review)

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

Curriculum Vitae. Dr. Haiming Wen 溫海明

Publishing your paper in IOP journals

Scholarship 2017 Chinese

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

資料輸入 MATLAB 資料輸入與輸出 請先下載本週上課資料. 本週內容 File I/O. 資料輸入 (file input) The first step for data analysis. 資料輸出 (file output) The last step for data analysis

全國高職學生 103 年度專題暨創意製作競賽 專題組 決賽說明書 群別 : 外語群 參賽作品名稱 : A Talent Show Show Yourself Off. Nobody to Somebody 關鍵詞 : Talent shows, Contestants, Audience

Students are expected to take 2 core courses in the 1st term and 1 core & 1 elective course in the 2nd term.

342 the one by Ban Gu 班固 who writes that Emperor Wu established the six classics as his standard, and banned the hundred schools (Hanshu 漢書 6.22, comp

投稿類別 : 英文寫作類. 篇名 : The Preliminary Study of the Translation of 100 Poetic lots In Lung Shan Temple ( 研究台北龍山寺中百首詩籤之英譯初探 )

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)


國立中興大學教學大綱. (Eng.) Study of Technical Services

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

The Internet community is getting bigger and bigger. ( インターネット コミュニティはどんどん拡大しています )

Transcription:

The Imprtance of Professional Knowledge for Translation Sun, Shun-chih 孫順智 Professor, Department of Translation and Interpretation Studies, Chang Jung Christian University Abstract The development of Translation theories can be divided into four periods: (1) The Period of Literature theory of Translation,(2) The Period of Linguistics Theory of Translation, (3) The Period of Culture Theory of Translation, and (4) The Period of Professional Theory of Translation. During the Period of Literature theory of Translation, Translators paid special attention to the art and aesthetics of translation. During the Period of Linguistics theory of Translation, translators paid attention to the transfer of grammar, then to the language meaning, and finally to pragmatic linguistics. During the Period of Culture theory of Translation, translators paid special emphasis on the transfer of cultural messages with debates on authors-centered Domestication Translation strategy and readers-centered Foreignization Translation strategy with balance between them. And during the Period of Professional theory of Translation, translators paid special attention to the acquirement and application of professional knowledge and ability. The Professional theory of Translation is the current tendency for translators. The translators had better have professional knowledge and ability for the translation fields, such as Laws and Politics, Finance and Economy, Mass Media, Science and Technology, Environment, and even Ballroom Dancing in each respect so as to be competent in translation. Key Words: 1. Professional Translation 2 Translation Theories 3 Linguistic theory 4 Academic Discipline 論專業知識在翻譯中的重要性 摘要翻譯理論的發展迄今, 可劃分為四個階段 :( 一 ) 語文學派 / 文藝學派翻譯階段 ;( 二 ) 語言學翻譯理論階段 ; ( 三 ) 文化翻譯階段 ; ( 四 ) 專業翻譯階段 語文學派 / 文藝學派著重主觀的創造性, 認為翻譯是一種藝術 以接受美學為取向, 認為翻譯語言是藝術創造的產物 語言學翻譯理論早期著重於文法, 後轉重於語義, 再轉變為著重語用 文化翻譯階段著重於不同文化間的資訊轉換, 對於以作者為中心的異化與以讀者為中心的歸化視情況加以運用 專業翻譯階段則著重於專業知識的習得與運用 專業翻譯階段是當今翻譯的新趨勢 對於法政 財經 新聞 科技 環保 舞蹈各方面需有起碼的知識與能力才易掌握各該專業的翻譯 關鍵詞 : 1. 專業翻譯 2. 翻譯理論 3. 語言學理論 4. 學術領域 1

1. Introduction There are two kinds of translation, professional translation and unprofessional translation. Professional translation pays attention to the implementation of multiple theories of translation from a variety of disciplines and discourses to better analyze the variety meanings and functions produced, and also pays attention to academic training as well as vocational training in a variety of departments of translation studies for under-graduate and post-graduate students, just like Mona Baker has said : There are two main types of training that a profession can provide for its members: vocational training and academic training. Vocational courses provide training in practical skills but do not include a strong theoretical component an academic course always includes a strong theoretical component (Baker, 1992:1) Unprofessional translation here is meant by seeing translation as tools for learning languages in foreigner language institutions in spite of other points of view seeing unprofessional as lower standard, laziness, or unethical. After a period of disfavor, translation has made a strong comeback as a component of foreign language instruction, vindicated by a growing body of research that demonstrates its effectiveness in developing language skills. Even in the foreign language courses, translation studies are regarded as important for the cross-linguistic and cross-cultural communication. In an era of globalization, rapid development of science and technology, and the dominance of English, language identity and cultural preservation still can not be neglected. For example, Guy Cook states his case in bold style in his book: Translation in Language Teaching: I shall argue that for most contemporary language learners, translation should be a major aim and means of language learning, and a major measure of success. (Cook, 2010). Maria Gonzalez - Davies pays special emphasis on teachers role appropriate either as communicators, final adjudicators or leaders appropriate for the students in the translation classes with diverse orientations of linguistic, cultural, cognitive, and functional approaches (Gonzalez Davies, 2004:14-15) Professional translation is a current trend for translation. The purposes of this paper are firstly, to point out the importance of professional knowledge for translation; and secondly, to stimulus scholars for further research. Professional translation is here meant by: translation as an academic discipline; translation as interdisciplinary; and translation as a profession. 1-1. Translation as an academic discipline Translation was once upon a time a sub-discipline of language or comparative literature, but now is treated as an academic discipline. Jeremy Munday describes that translation 2

studies is the new academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies (Munday, 2001:1). However, some scholars still doubt that it is unclear whether translation studies are yet recognized as an independent academic discipline. The Ministry of Science and Technology in Taiwan has categorized it is a sub-discipline under linguistics. Increasing the quality, breadth and depth may help translation of research into the multi - dimensional mental activity that is translation may help translation studies become an accepted academic discipline (Lan Y, Dong D., & Chiu A., 2009:177). Now, lots of department of translation studies have been established in Taiwan and all over the world dealing with teaching, research and occupation training, we can say that translation is already an independent academic discipline. 1-2. Translation as interdisciplinary Edwin Gentzler says that we are at the verge of an exciting new phase of research for the field, one that is forcing scholars to combine theories and resources from a variety of disciplines and which is leading to multiple new insights (Gentzler, 2001:203). Susan Bassnett indicates that what we can see from both cultural studies and translation studies today is that the moment of the isolated academic sitting in an ivory tower is over, and indeed in these multifaceted inter-disciplines, isolation is counterproductive. Translation is, after all, dialogic in its very nature, involving as it does more than one voice. The study of translation, like the study of culture, needs a plurality of voices. And, similarly, the study of culture always involves an examination of the processes of encoding and decoding that comprise translation (Bassnett, 1988:138-139) ; And she inducates that Once seen as a sub-branch of linguistics, translation today is perceived as an interdisciplinary field of study Translation Studies is more comfortable with itself, better to engage in borrowing from and lending techniques and methods to other disciples (Bassnett, 2002:2-3). Mary Snell-Hornby states that one of the features of our inter-discipline during the 1990s is that it did not only import from outside, but integrated and coordinated the various new strands of knowledge from within. One invariable factor is the reader ( Snell-Hornby, 2006:104). Eugine Nida expresses that a more useful approach to the study of the diversity of translation theories is to group together variously related theories on the basis of the disciplines that have served as the basic points of reference for some of the primary insights: philology, although often spoken of as literary criticism or literary analysis ; linguistics, and especially sociolinguistics (language used in communication); and semiotics, particularly socio-semiotics, the study of sign systems used in human communication. This order of disciplines reflects a somewhat historical development, but each of these orientations in translating is endorsed and favored by a number of present day scholars. At the same time it is important to recognize some of the important contributions being made to translation by other related disciplines, for example, 3

psychology, information theory, informatics, and sociology (Nida, 2001:108-109). Susan Sarceive, after analyzing the profile of the legal translator in the past, present and future, her paper emphasizes the need for interdisciplinary programs that provide special training in legal translation. She suggests translation schools should be encouraged to offer interdisciplinary programs that combine translation skills with in-depth legal knowledge (Susan Sarceive, 1994:302-305). 1-3. Translation as a profession Scholars around all the worlds see translation as a vocational field of study, for example, graduate programs in Taiwan are concerned about how resolve the problem of translation practice and instruction. In Australia, in order to meet the demands of translation due to multiculturalism, National Accreditation Authority for Translators and Interpretation has been established to maintain the quality of professional & para-professional translation. (www.naati.com.au). 2. The Development of Translation Theories Is translating simply the act of transferring the meaning of a text from one language into another or does it depend on some theory of similarities and contrasts between languages? In order to analyze and to direct such an activity, a number of specialists in translating have elaborated numerous theories: linguistic, sociolinguistic, communicative, free, literal, hermeneutic, semiotics, relevant, skopo, Marxist, transformational, and even gender to mention only a few. But what seems even more strange is that for the most part of the best professional translators and interpreters has little or no use for the various theories of translation. They regarded them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many rules laid down by theorists (Nida, 2001:1). There are lots of issues and debates in translation studies, including translation process and product; objectivity/subjectivity; literal versus free; faithfulness, expressiveness, and elegance; formal and dynamic equivalence; style and content; author-centred and reader centred; laws of translation, etc. Among which, accuracy of content is one of the most important issue. Accuracy of content should not be judged primarily in terms of being true to the author, but in not causing misunderstanding of the message by those for whom the translation is intended. What clients need and general demand is first and foremost accuracy. If a translated text can also be easy to read, that is indeed a plus factor, and if it can be culturally appropriate, the translation is obviously a success (Nida, 2001:3). Scholars have different points of view on different orientations in regard of translation theories, for example, Edwin Gentzler has traced five approaches : North American translation workshop, translation science, early translation studies, poly-system, and 4

deconstruction(gentzler,2001:187 ); Mary Snell-Hornby has talked about translation as an independent discipline, pragmatic turn, cultural turn, interdisciplinary, empiricism, globalization, and sociology turn(snell-hornby, 2006); Eugine Nida has traced theories based on philological insights, theories based on linguistic insights, and theories based on socio-semiotics (Nida, 2001:108-113) ; and Anthony Pym has traced a plurality of paradigms including equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translations(pym, 2010). In this paper, I will discuss the four period of the development of translation theories based on whether professional translation has been emphasised. There are: The Period of Literature theory of Translation; The Period of Linguistics Theory of Translation; The Period of Culture Theory of Translation; and The Period of Professional Theory of Translation. 2-1.The Period of Literary Theory of Translation During this period of literary translation, scholars pay attention to the aesthetics of the translation, and treat translation as art. Philology, the study and evaluation of written texts, including their authenticity, form, meaning, and cultural influence, has for more than 2000 years been the primary basis for discussion translation theories and practice. In general such texts have been literary productions because they seemed to be the only texts that warranted being translated into other languages (Nida, 2001:109). The shortcoming of this period is to pay attention too much to literature translation and neglect other fields. 2-2. The Period of Linguistic theory of Translation Earlier in this period, scholars see translation as science and pay attention to syntactic structure such as grammar and lexis; later, scholars pay attention to semantic meaning such as referential meaning and connotative meaning; and finally scholars pay attention to the pragmatic use of language and see translation as communicative process in the social context. The linguistic orientation in translating has been especially enlarged by work in sociolinguistics, in which the emphasis is not on language as a structure but on the role of language as used by speakers and writers. Sociolinguistics has called attention to the function of levels and registers in language, linguistics, the role of power and solidarity in language use and in the systematic character of what some linguists in the past have treated a mere accidental variation (Nida,2001:111).However, this period is still not to pay enough attention to interdisciplinary knowledge. 2-3.The Period of Cultural theory of translation During this period, scholars pay special attention to culture, for example, Lawrence Venuti has talked about the translation strategies of foreignization and domestication. Invisibility is the term he has used to describe the translator's situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It refers to two mutually determining phenomena: one is an illusionistic effect of discourse, of the translator's own manipulation of English; 5

the other is the practice of reading and evaluating translations that has long prevailed in the United Kingdom and the United, among other cultures, both English and foreign languages. The appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original. The illusion of the transparency is an effect of fluent discourse, of the translators effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning...what is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator's crucial intervention in the foreign text.the more fluent the translation, the more invisible the translator, and presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text (Venuti, 1995:1-2). This period has already paid some attention to interdiciplinary knowledge. 2-4.The Period of Professional Theory of Translation During the period of professional theory of translation, as mentioned above, scholars pay special attention to translation as an independent academic discipline; translation as interdisciplinary; and translation as a profession. This period has paid enough attention to interdisciplianary knowlegde. 3. Translation methods Scholars from all over the world in the past and now have suggested diverse translation methods and process, both in macro and micro dimensions, for example, the Macro, which includes: content accuracy attitude, function equivalence, equivalent effect, foreignization and domestication; the micro which includes syntactic structure (grammar, lexis). The translation process which includes: analysis, transfer, recon-structuring, and testing (Nida &Taber, 2004). However, the practice of professional translation must pay special attention to the interdisciplinary professional knowledge and ability in the practice of translation. For example, if you translate a legal document, you had better have sufficient knowledge of translation as well as laws; if you want to translate a ballroom dance document, you had better have sufficient knowledge of translation as well as ballroom dance; and if you want to translation a text on modern China, you had better have sufficient knowledge of translation as well as Modern China to cope with the translation practice. Here we have an example translating Chinese into English. The Chinese version is as the following: 朕欽奉隆裕皇太后懿旨 : 前因民軍起事, 各省響應, 九夏沸騰, 生靈塗炭 特命袁世凱遣員與民軍代表討論大局, 議開國會 公決政體 兩月以來, 尚無確當辦法 南北暌隔, 彼此相持 商輟於塗, 士露於野 徒以國體一日不決, 故民生一日不安 今全國人民心理, 多傾向共和 南中各省既倡義於前, 北方諸將亦主張於後 人心所向, 天命可知 予亦何忍因一姓之尊榮, 拂兆民之好惡 是用外觀大勢, 內審輿情, 特率皇帝將統 6

治權公諸全國, 定為共和立憲國體 近慰海內厭亂望治之心, 遠協古聖天下為公之義 袁世凱前經資政院選舉為總理大臣, 當茲新舊代謝之際, 宜有南北統一之方 即由袁世凱以全權組織臨時共和政府, 與民軍協商統一辦法 總期人民安堵, 海宇乂安, 仍合滿 漢 蒙 回 藏五族完全領土為一大中華民國 予與皇帝得以退處寬閑, 優遊歲月, 長受國民之優禮, 親見郅治之告成, 豈不懿歟! 欽此 (Ch ai,1957:183) The first stage of the translation process is the comprehension of original text, including the grammar, the lexis, the semantics, and the pragmatic dimension; The second stage of translation process is the transfer of the meaning of the original text accurately into the target language, English; And the last stage of the translation process is to express the message accurately, fluently and appropriately in English. During the process of translation, however, professional knowledge on modern China is the most important. You had better know that firstly, the abdication decree was far from an unconditional surrender to Nanking. It did not even recognize the existence of provisional government, instead referring to revolutionaries as the Army of the People. It instructed Yuan, Shih-k ai to organize a provisional republican government in order to unify the north and the south. Yuan himself inserted the phrase "with full power so to do". So it was Yuan rather than the Nanking government who inherited the Will of Heaven (Chen, 1972:102). And secondly, indeed, the Ch'ing emperor was forced to give up his throne, not voluntarily, but this decree says that it is the willingness of the emperor to give his power to a more suitable person, and this is compatible to Chinese traditional political culture of abdication, and of "saving face". And you had better know that the conditions for the abdication were three: (1) Favorable treatment was to be extended to the emperor after abdication in that he would retain his original title of emperor, would be cordially treated by the Republic as the ruler of a foreign country, would be supported in his annual expenses, amounting to four million dollars, by the Republic of China, would continue to live in the palace, be allowed to keep his guards, and be assured of protection for his ancestral temples and the property of the imperial family.(2) Favorable treatment would be extended to the members of the royal family, who could continue to enjoy their hereditary titles, the same privileges as Chinese citizens, protection of their private properties, and exemption from military service. (3) The Manchus, Mongolians, Mohammedans, and the Tibetans were all to have equal rights with the Chinese, to receive protection of their original private property, to enjoy their hereditary titles, and to receive subsidies for the poor. In addition, all of these peoples were to enjoy freedom of worship. All these articles were listed in official documents the contents of which were made known to the foreign ministers in Peking (Chin, 1964: chuan 70:16-19 ; Teng & Ingalls, 1956:267). After these professional scholarship considerations, and this text can be translated 7

accurately, fluently and adequately into English as follows: We have received from the Empress Dowager Lung-yu an edict as the following: Because of the uprising by the Army of the People, with the cooperation of the people of the provinces, the one answering the other like an echo, the whole empire is in turmoil and the people have endured much tribulation. I therefore specially appointed Yuan, Shih-k'ai to instruct commissioners to confer with the representatives of the Army of the people about convening a national assembly, at which the future of the government should be decided. For the past two months, there has been a wide divergence of opinion between the north and the south, each strongly maintaining its own view; the general results have been the stagnation of trade and the deployment of troop. As long as the form of government remains undecided, unrest will continue in the country. It is clear that the majority of the people favor the establishment of a republican form of state; the southern and central provinces first held this view, and lately the officers in the north have adopted the same sentiments. This universal desire clearly expresses the will of Heaven, and it is not for us to oppose the desires and incur the disapproval of millions of the people merely for the sake of the privileges and powers of a single house. It is right that the general situation should be considered and due deference given to the opinion of the people. With the Emperor at my side, I hereby hand over the sovereignty to the people as a whole and declare that the constitution shall henceforth be republican, wishing to satisfy the demands of those within the confines of the country, hating disorder and desiring peace, and anxious to follow the teaching of the sages, according to which the country is the possession of the people. Yuan, Shih-kai, having been elected Prime Minister some time ago by the Political Consultative Council, is able at this time of change to unite the north and the south. Let him then, with full power to do so, organize a provisional republican government, conferring therein with the representatives of the army of the people, and that peace may be assured to the people, and that the complete integrity of the territories of the five races- Hans, Manchus, Mongols, Muhammandans, and Tibetans- is the same time maintained in a great state under the title of the Republic of China. The Emperor and I, will retire into a life of leisure, free from public duties, spending our years pleasantly, enjoying the courteous treatment accorded to us by the people, and watching with satisfaction the glorious establishment and consummation of the perfect government (Sun, 2010:77-78). Conclusion As the above you can see, the professional knowledge is very important for translation. The research finding and implication is as the following: The translators had better have professional knowledge and ability for the 8

translation fields, such as Modern China, Laws and Politics, Finance and Economy, Mass Media, Science and Technology, Environment, and even Ballroom Dancing in each respect so as to be competent in translation. During the process of translation, the interdisciplinary professional knowledge and ability is the most important for translation. References Baker, M. (1992) In Other Words A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge. Bassnett, S. (1998) "The Translation Turn in Culture Studies". In Bassnett, S. & Lefevere A. (eds.), Construction Cultures (123-140). Clevedon: Multi Lingual Matters Ltd. Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London & New York: Rutledge. Ch ai, T. et al. (1957). Ed., Hsin-hai Ko-ming (The 1911 Revolution), Vol. 8. Shanghai. Ch'en, J. (1972), Yuan Shih-k ai. Stanford, California: Stanford University Press. Cook, G. (2010).Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multi Lingual Matters Ltd. Gonzalez - Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Project, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Lan, Y., Dong D., & Chiu A.(2009). Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications. Compilation and Translation Review.Vol. 2, No.2, 177-191. Munday, J. (2001).Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge Nida E. (2001), Context in Translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Nida E. A. & Taber C. R. (2004), The Theory and Practice of Translation, Shanghai, Foreign Language Educational Press. Pym, Anthony (2010), Exploring Translation Theories, London & New York: Routledge. Sarceive S., (1994), "Translation and the law: An Interdisciplinary Approach". In 9

Snell-Hornby, M., Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) (301-307), Translation Studies : An Inter-discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Sun, Shun-chih (2010), Chang Chien s Role in the North South Negotiation 1911-1912, Journal of Chang Jung Christian University, Vol. 14, No.1, 67-88. Teng, S.& Ingalls, J. (1956). translated and edited, The Political History of China 1840-1928, Toronto : D.Van Nostrand Company, inc. Venuti L. (1995), The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 10