Palacios, M. (Ed.). Forked Tongues. Translation by Manuela Palacios. Bristol: Shearsman Books, 2012, 184 p.

Similar documents
Manuela Palacios González y Helena González Fernández...

Translation and Literature 21 (2012)

Literary Criticism. Literary critics removing passages that displease them. By Charles Joseph Travies de Villiers in 1830

foucault s archaeology science and transformation David Webb

somewhere i have never travelled, gladly beyond e.e.cummings

CORSET. New Pack Design. NEW APPROACH Concepts presentation MAY 2014 ''STATEMENT''

Program General Structure

Subject: A level English Literature

7 th -8 th Grade Academic Content Standards for English Language Arts

proof Introduction Giving New Validity to Old Forms

Vol 4, No 1 (2015) ISSN (online) DOI /contemp

Subversion and Containment in Adrienne Rich s Aunt Jennifer s Tigers

Narrating the Self: Parergonality, Closure and. by Holly Franking. hermeneutics focus attention on the transactional aspect of the aesthetic

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

PiXL Independence. English Literature Student Booklet KS4. AQA Style, Poetry Anthology: Love and Relationships. Contents:

people who pushed for such an event to happen (the antitheorists) are the same people who

Literary Postmodernism

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

Word: The Poet s Voice

Literary Poetics. Speech Modes and Genres.

Mrs Nigro s. Advanced Placement English and Composition Summer Reading

The Sound of Change. Examining Social Movements Through Music Tai M. Basurto

AP Literature and Composition Summer Reading Assignment

The Illusion of Sight: Analyzing the Optics of La Jetée. Harrison Stone. The David Fleisher Memorial Award

Invisible Man - History and Literature. new historicism states that literature and history are inseparable from each other (Bennett

Update information on the project of YEATS REBORN IN TRANSLATION FORDÍTÁSBAN ÚJJÁSZÜLETVE

Report on the Spanish Publishers Industry Year 2011

Nature as a substitute for human social intercourse in Emily Dickinson's poetry

21M.013J The Supernatural in Music, Literature and Culture

Poetry and Paintings: Teaching Mood, Metaphor, and Pattern Through a Comparative Study

Historical/Biographical

Deconstruction is a way of understanding how something was created and breaking something down into smaller parts.

Slide 1. Slide 2. Slide 3 Historical Development. Formalism. EH 4301 Spring 2011

Short Stories With Critical Thinking Questions

Vocabulary Workstation

Ch. 2: Nice to Eat With You: Acts of Communion 3. Complete this sentence about communion breaking bread together is an act

The concept of Latin American Art is obsolete. It is similar to the concept at the origin

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Abstract of Graff: Taking Cover in Coverage. Graff, Gerald. "Taking Cover in Coverage." The Norton Anthology of Theory and

Depicting Narrative Through Dance. Creative Movement and Transformation to Choreography: A Mode of Research Presentation

P O S T S T R U C T U R A L I S M

Introduction to Drama

HATCH: LESSON 7A REDEFINING AESTHETICS

Readers and Writers in Ovid's Heroides

1/25/2012. Common Core Georgia Performance Standards Grades English Language Arts. Susan Jacobs ELA Program Specialist

Types of Poems: Ekphrastic poetry - describe specific works of art

Sonnet - Billy Collins

Sarah Byrne Concrete Joke

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

AP Literature and Composition Summer Reading. Supplemental Assignment to Accompany to How to Read Literature Like a Professor

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

Jane Eyre Analysis Response

CURRICULUM CATALOG ENGLISH II (01002) NY

WRITING A PRÈCIS. What is a précis? The definition

Novel Units Single-Classroom User Agreement for Non-Reproducible Material

POETIC FORM. FORM - the appearance of the words on the page. LINE - a group of words together on one line of the poem

Approaches to teaching film

CRITICAL THEORY BEYOND NEGATIVITY

- Students will be challenged to think in a thematic and multi-disciplinary way.

Georg Simmel's Sociology of Individuality

New English Curriculum taught as of Sept 2014 by A Purcell Key Stage 3 Years 7-9

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

Stitching the Material, Weaving the Voice. Sarah Moody University of Alabama

ACTIVITY 4. Literary Perspectives Tool Kit

SAMPLE COURSE OUTLINE LITERATURE GENERAL YEAR 11

Unit 7.3: Poetry: My Identity English as a Second Language 8 weeks of instruction

February Dear Senior AP Scholars,

ROLAND BARTHES ON WRITING: LITERATURE IS IN ESSENCE

her seventeenth century forebears. Dickinson rages in her search for answers, challenging customary patterns of thought. Yet her poetry is often

I CHOOSE TO BE WHOLE AND COMPLETE IN GOD S DIVINE IMAGE.

A didactic unit about women and cinema

How to Read Literature Like a Professor By Thomas C. Foster

LITUANUS LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES Volume 16, No.3 - Fall 1970 Editors of this issue: Antanas Klimas, Ignas K.

December 18, 2014 Time: 11:29am tal tex

What most often occurs is an interplay of these modes. This does not necessarily represent a chronological pattern.

ENG1501. Tutorial letter 201/1/2013 FOUNDATIONS IN ENGLISH LITERARY STUDIES. Department of English Studies ENG1501/201/1/2013

DEPARTMENT: ENGLISH COURSE TITLE: WRITING AND LITERATURE B COURSE NUMBER: 003 PRE-REQUISITES (IF ANY): FRAMEWORK

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

Poetry. Student Name. Sophomore English. Teacher s Name. Current Date

Poetics by Aristotle, 350 B.C. Contents... Chapter 2. The Objects of Imitation Chapter 7. The Plot must be a Whole

2016 Summer Assignment: Honors English 10

A Level English Literature: course planner

Literary Theory and Criticism

ELA High School READING AND BRITISH LITERATURE

1.The Heroic Couplet: consists of. two iambic pentameters ( lines of ten. 2. The Terza Rima: is a tercet (a. 3.The Chaucerian Stanza or Rhyme

Summer Reading Assignments for AP Literature

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

If Paris is Burning, Who has the Right to Say So?

HANS-PETER FELDMANN An exhibition of art

Florence-Catherine Marie-Laverrou

NORMANTON STATE SCHOOL CURRICULUM OVERVIEW. THE ARTS (Including Visual Arts, Dance, Drama, Media Arts)

LITERARY CRITICISM from Plato to the Present

1. Drawing on Flood (1993), O Sullivan (2013) explains that the choice of font in sixteenthcentury

West Windsor-Plainsboro Regional School District Band Curriculum Grade 11

2 Unified Reality Theory

ENGLISH IVAP. (A) compare and contrast works of literature that materials; and (5) Reading/Comprehension of Literary

Theory or Theories? Based on: R.T. Craig (1999), Communication Theory as a field, Communication Theory, n. 2, May,

3RD GRADE 4TH GRADE 5TH GRADE

THESIS MIND AND WORLD IN KANT S THEORY OF SENSATION. Submitted by. Jessica Murski. Department of Philosophy

Transcription:

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p369 Palacios, M. (Ed.). Forked Tongues. Translation by Manuela Palacios. Bristol: Shearsman Books, 2012, 184 p. The collection of poems under review is grounded in the tradition of the bilingual publication and the parallel relationships between the original and target languages. However, by gathering women poets of three communities of postcolonial heritage: Galicia, the Basque Country and Catalonia, translated into English by Irish translators, it posits a new set of associations arising from the feminine expression in poetry, the minoritized vernaculars of the original poems and their (hegemonic) English counterpart in translation, and the very bilingual condition what is indeed meant to be alluded to by the title forked tongues shared by the writers and their translators. The volume is divided into four main sections, three of which presenting the productions by Galician, Basque and Catalan writers and their respective translations, and an Introduction by Manuela Palacios, the editor, which precedes the poems. In it, Palacios gives details of the background of each author and how the poems were selected, by the poets and herself, to feature the anthology. The level of experimentalism of the visual poem on the page follows the extraordinary idea of having poets translating poets from an initial, literal translation. Thus, most probably, Palacios s choice of the poet translators was marked by the common themes and styles that are inherent to each of the poets and poet translators. Forked Tongues is affirmative of the position occupied by women poets in postcolonial literature. The majority of the thirteen authors portrayed in the anthology has long developed their careers and been published individually in their respective communities, the exemplars presented being selected among their previously published (not rarely acclaimed) works.

370 Resenhas de Traduções/Translations Reviews However, when put together, in spite of the different ways the tropes and moods of each generation were organized to make each poetic manifestation so singular, the poets can also be seen as a unison. In this sense, Forked Tongues becomes expressive of the individual efforts of each author transformed into a diverse, yet cohesive collective unity, so as to make their voices cross the boundaries that they represent, and be heard in other scenarios, either as women, as political beings, or as authorial voices. The book can be seen as representative of identities that are beyond the dual or bifurcated realities attributed to them. Palacios s efforts in gathering such rich communities of multiple belongings meet the political need to go back to subjectivities that are traditionally invisible, and silent, either for their female genres identities or for their long excluded places of enunciation fortunately, not in Forked Tongues, from which world readers can depart into journeys of sociopolitical revision. The collection opens with the Galician poets, Pilar Pallarés (1957), translated by Maurice Harmon, followed by Chus Pato (1955), translated by Lorna Shaughnessy, Lupe Gómes Arto (1972), translated by Anne Le Marquand Hartigan, Yolanda Castaño (1977), translated by Máighréad Medbh; and María do Cebreiro (1976), translated by Mary O Donnell. We see the pleasant combination of poet and translator in Pallarés s O desexo era un lóstrego, transferred by Harmon as Desire, a lighting strike (p. 30, 31). Harmon is known for his lyricism and deep reflection upon trivial imagery, such as we see happening in Pallarés. Similarly, unha lingua de fogo que a todos e a cada unha pertence. (in Pato s Eleusis, p. 36), finds harmonic resonance in a tongue of fire that belongs to each and every one (as transcreated by Shaughnessy, p. 37). Probably, the most evident correspondence that meets the political agenda of feminism is in the pair Arto and Hartigan, as attested in the poems Tenda De Cosméticos / Making Up and Enfoque Teórico / A Clinical Stare. The already conventional, feminist

Cadernos de Tradução nº 33, p. 367-396, Florianópolis - jan/jun 2014/1 371 deconstruction of the image of the woman and the nation, by means of social complaint, as regards the place/space of the woman writer in society, is also found in both Hartigan s and Arto s works. And, likewise, Castaño and Medbh, in Corrupciòn / Corruption, point out to the easy and conflicting political ground from where most forked identities move and against which the writers in the anthology strike. Basque poetry is represented by Itxaro Borda (1959), translated by Celia de Fréine, Miren Agur Meabe (1962), translated by Catherine Phil MacCarthy, Castillo Suárez (1976), translated by Susan Connolly, and Leire Bilbao (1978), translated by Paddy Bushe. The first pair of author and translator signals to the exercise of freedom that is the writing struggle in the (yet unplublished) poem Maria Merceren (B)egia and its counterpart, The Eye of Maria-Mercè Marçal (p. 84, 85). But the Basque context is also expressive in the partnerships Meabe and MacCarthy and Suárez and Connolly. Both these pairs materialize hybridity in their poetic structures, examples in which this occur being the poems Patti Smith Rimbaudekin ametsetan and Salmoa (p. 94, 100) (rendered Patti Smith Dreams of Rimbaud and Psalm ) (p. 95, 101), by the former pair; and Panpina mutuak and its recreation, Mute Rag Dolls, by the latter. And subjectivity is deeply embraced in the poems Terra Nova and Kaleko zakurra, by Bilbao (p. 116, 118) and Bushe s versions, Terra Nova and Stray Dog. The anthology is closed with the Catalan poets, Vinyet Panyella (1954), translated by Michael O Loughlin, Susanna Rafart (1962), translated by Paula Meehan, Gemma Gorga (1968), translated by Keith Payne and Mireia Calafell (1980), translated by Theo Dorgan. Both Panyella s original poems and O Loughlin s translations are framed in the intertextuality with painting, which helps construct the importance of hybridity in an allusive form of understanding the sociopolitical, conflicting basis of these poets sense of belonging. In the same vein, Rafart and Meehan, along

372 Resenhas de Traduções/Translations Reviews with Gorga and Payne and Calafell and Dorgan bring up the relevance of subjectivity for an overall discussion of society, from the Arts. Themes worked out in these poems range from the constructions of the female body through discourse to women s renunciations and defeats; and from the dialogue between poetry and painting (and how pictorial elements such as colours, shapes and textures are reflected in literature) to the rewriting of the very literary traditions pertaining to poetic creation. The common denominator uniting the poets is translation, transcreation of selves and societies. From selves to societies. From political conflict to hybridity and understanding. It is by means of translation that these authors are seen both as individuals and as representatives of their communities in their quest for expressiveness. Thus, in addition to giving rise to queries about how these discourses are organized in both languages, implied in/by the poets / translator s forked tongues, the anthology can promote new views on the different angles from which discussions about translation/transcreation can proceed. Examples of these could be the fact that some of the poets are transcreated by male translators and that all of the translators are poets themselves. Regarding the former aspect, Palacios sees it as contributing to the visibility of women in literature (p. 9); but it could also be seen as challenging the conventions of language, posited by the very poets or both and certainly as one more aspect which makes the book unique in its conception. Looking back in time and along it, one can never escape Shakespeare s lines on poets and their task (in A Midsummer Night s Dream): The forms of things unknown, the poet s pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name (Act 5, scene 1). Yet, with poststructuralism one is also inevitably led to read from the deconstructed

Cadernos de Tradução nº 33, p. 367-396, Florianópolis - jan/jun 2014/1 373 notion of an unstable, poetic and aesthetic logocentrism, of which translation is so much of a proof. Poetry is already a translation. Translated poetry, as the object-subject of which Forked Tongues is made, is no attempt to answer the conflict of multiple, forked identities, even though it suggests that exposure and transference may help break the silence and invisibility. The reading of Forked Tongues in the also plural Portuguese context provides one with the dimension of the importance of plurality, by comparison. Forked Tongues answers the gaps of ruptures caused by the illusion of readymade artistic contexts. Forked Tongues blades its own sharped edges, by cutting into slices any naïve, linear content of belonging. Nilce M. Pereira Universidade Estadual Paulista Gisele G. Wolkoff Universidade Tecnológica Federal do Paraná Recebido em: 04-01-14 Aceito em: 16-03-14