UCLA Thinking Gender Papers

Similar documents
А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Interdepartmental Learning Outcomes

Mass Communication Theory

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

What is woman s voice?: Focusing on singularity and conceptual rigor

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Brandom s Reconstructive Rationality. Some Pragmatist Themes

Edward Winters. Aesthetics and Architecture. London: Continuum, 2007, 179 pp. ISBN

Historical/Biographical

Bassnett, Susan Translation. The New Critical Idiom. London: Routledge. 224 pp. ISBN (pbk)

Tradition and the Individual Poem: An Inquiry into Anthologies (review)

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that

1. situation (or community) 2. substance (content) and style (form)

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

Stenberg, Shari J. Composition Studies Through a Feminist Lens. Anderson: Parlor Press, Print. 120 pages.

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

LT218 Radical Theory

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

New Criticism(Close Reading)

Action, Criticism & Theory for Music Education

Chapter II. Theoretical Framework

What makes me Vulnerable makes me Beautiful. In her essay Carnal Acts, Nancy Mairs explores the relationship between how she

Giuliana Garzone and Peter Mead

Sight and Sensibility: Evaluating Pictures Mind, Vol April 2008 Mind Association 2008

Literary Theory and Criticism

M E M O. When the book is published, the University of Guelph will be acknowledged for their support (in the acknowledgements section of the book).

Translating the Untranslatable: The Politics of Language in the English Translation of Yajnaseni

CONTENTS. i. Getting Started: The Precritical Response 1

City, University of London Institutional Repository. This version of the publication may differ from the final published version.

Mabel Moraña Washington University in St. Louis

Kitap Tanıtımı / Book Review

Putting It All Together Miss Brill Grade Ten

SYSTEM-PURPOSE METHOD: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Ramil Dursunov PhD in Law University of Fribourg, Faculty of Law ABSTRACT INTRODUCTION

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Literary Theory and Criticism

A didactic unit about women and cinema

Conversation Analysis, Discursive Psychology and the study of ideology: A Response to Susan Speer

Beauvoir, The Second Sex (1949)

Transactional Theory in the Teaching of Literature. ERIC Digest.

Gender, the Family and 'The German Ideology'

Capstone Courses

UNIT SPECIFICATION FOR EXCHANGE AND STUDY ABROAD

CHAPTER I INTRODUCTION

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Historical Criticism. 182 SpringBoard English Textual Power Senior English

PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT

Culture and Power in Cultural Studies

Imitating the Human Form: Four Kinds of Anthropomorphic Form Carl DiSalvo 1 Francine Gemperle 2 Jodi Forlizzi 1, 3

A Handbook of Critical Approaches to Literature

Introduction. Critique of Commodity Aesthetics

Politics of Translation

A Hybrid Theory of Metaphor

Chapter Five. Conclusion: Searching for an Ethical Ground for Body Politics;

ANDRÁS PÁLFFY INTERVIEWS FRANK ESCHER AND RAVI GUNEWARDENA

Holy humour: Vernacular saints lives in England,

Louis Althusser, What is Practice?

REFERENCES. 2004), that much of the recent literature in institutional theory adopts a realist position, pos-

15. PRECIS WRITING AND SUMMARIZING

TROUBLING QUALITATIVE INQUIRY: ACCOUNTS AS DATA, AND AS PRODUCTS

Hear hear. Århus, 11 January An acoustemological manifesto

Society for Comparative Studies in Society and History

The published review can be found on JSTOR:

Perspective. The Collective. Unit. Unit Overview. Essential Questions

Fred Wilson s Un-Natural Histories: Trauma and the Visual Production of Knowledge

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW

Teresa Michals. Books for Children, Books for Adults: Age and the Novel from Defoe to

CHAPTER SEVEN CONCLUSION

Book Review. John Dewey s Philosophy of Spirit, with the 1897 Lecture on Hegel. Jeff Jackson. 130 Education and Culture 29 (1) (2013):

I Can Haz an Internet Aesthetic?!? LOLCats and the Digital Marketplace

Intention and Interpretation

Misc Fiction Irony Point of view Plot time place social environment

21L.435 Violence and Contemporary Representation Questions for Paper # 2. Eugenie Brinkema

Research on Ecological Feminist Literary Criticism Tingting Zhang

FRENCH 111-3: FRENCH 121-3: FRENCH 125-1

Durham Research Online

In his book, One-Dimensional Man, Herbert Marcuse addresses the annihilation of

By Rahel Jaeggi Suhrkamp, 2014, pbk 20, ISBN , 451pp. by Hans Arentshorst

Much Ado About Nothing Notes and Study Guide

The concept of Latin American Art is obsolete. It is similar to the concept at the origin

Philip Kitcher and Gillian Barker, Philosophy of Science: A New Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2014, pp. 192

in order to formulate and communicate meaning, and our capacity to use symbols reaches far beyond the basic. This is not, however, primarily a book

PAUL REDDING S CONTINENTAL IDEALISM (AND DELEUZE S CONTINUATION OF THE IDEALIST TRADITION) Sean Bowden

Fidelity and The Gendered Translation

TEACHING A GROWING POPULATION OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING STUDENTS IN AMERICAN UNIVERSITIES: CULTURAL AND LINGUISTIC CHALLENGES

Any attempt to revitalize the relationship between rhetoric and ethics is challenged

AQA Love and relationships cluster study guide

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

Arab Academy for Science, Technology, & Maritime Transport (AASTMT), Egypt

What is Postmodernism? What is Postmodernism?

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

A TEACHER S GUIDE TO

Leering in the Gap: The contribution of the viewer s gaze in creative arts praxis as an extension of material thinking and making

Critical Strategies for Reading. Notes and Finer Points

MARXIST LITERARY CRITICISM. Literary Theories

Journal for contemporary philosophy

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

WRITING A PRÈCIS. What is a précis? The definition

Re-appraising the role of alternations in construction grammar: the case of the conative construction

Transcription:

UCLA Thinking Gender Papers Title Translatress, Translator, Translation Permalink https://escholarship.org/uc/item/0bd8d5x2 Author Margala, Miriam Publication Date 2009-02-01 escholarship.org Powered by the California Digital Library University of California

Miriam Margala University of Rochester Translatress, Translator, Translation. I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate starting point for my presentation, so let me go back to 1654. That is the year when Gilles Menage coined the infamous expression still used today les belles infideles. How clever! Invoking beauty not just semantically, but also phonetically. But this double beauty masks the maliciousness of the expression. While referring to a specific mode of translation, it asserts that beauty and fidelity cannot coexist. Moreover, since the French gender is feminine, it clearly refers to women. To this day, fidelity in translation is a hotly debated issue. It struck me as rather odd when a professor at a conference where I presented a paper on translation and gender asked me whether I did not think that fidelity is a virtue and should be promoted rather than contested. This was one of those moments when I realized how pervasive the gendered language in translation studies had become. It is not the virtue of fidelity that feminist translation scholars want to contest. It is the mode of the discourse, the context in which fidelity is used; it is the very specific and narrow meaning of fidelity extracted by those (males) who use gendered rhetoric. The use of Les Belles Infideles (both as gendered language and more specifically as a name for an approach to translation) exemplifies this point. After it was introduced, it became the dominant mode of translation in France for about two centuries. This mode favored assimilation, which resulted in translations dubbed improvements or reproductions. In other words, the translation was unfaithful. In this period, unfaithful, improved translations were preferred; they were considered beautiful. To elaborate 1

further on the meaning of this metaphor is easy. Beautiful women are often considered unfaithful. Or, more precisely, that was what men feared if a woman were beautiful, then, in their logic, she would be unfaithful. Based on this fallacious thinking, it follows that translations that were unfaithful were also beautiful. As I mentioned already, since they are unfaithful and beautiful, they must be feminine both in their (French) grammatical gender and in general. Let s look a bit more at beauty and fidelity in translation. Sherry Simon notes in Gender in Translation that the gendering of language and the conflicting feelings about beauty and fidelity can be traced as far as the 4 th century when the official saint of translators, St. Jerome, was actively translating and writing treaties on translation. The saint that he was (is?), he believed that when the translator translates, he must do as the people of God were commanded to do with their captive women that were beautiful: the translator has to shave off their hair, pare off their nails. That is, he has to make a captive woman a wife, a faithful wife of course, which means her beauty must be effaced, excised. Later, in the 16 th century, Thomas Drant, another translator, uses the same biblical passages (Deuteronomy) to explain translation and the role of the translator. By shaving off the hair and paring off the nails, the translator has wiped away all [her] vanity and superfluity of matter. Note how important it is for the translator to be able to handle or to manipulate the translation. More than that, in academic discourse (past and present), translation process is likened to a marriage where fidelity is of utmost importance so that the offspring (i.e. the translation) is legitimate and worthy. The use of the metaphor of the original text as a female, or virgin, results in two approaches either the virgin s chastity and innocence must be protected ( with how much ease is a young Muse Betray d Let no Austerity breed servile Fear, No wanton Sound offend her Virgin Ear as the Earl of Roscommon suggests in his 17 th century treatise on translation (Baker 1998: 94)). Or, in the process of translation, the original text - the virgin - must be penetrated, violated, even raped. In either case, the translator usurps the author s role the role of the father, the one who creates and produces or authors the offspring by handling the virgin (be it protecting her or raping her). 2

There is an obvious incongruity as to the issue of fidelity and beauty. Just about when the Earl of Roscommon was pondering the chastity of the virgin text and the need to protect it, Gilles Menage in France praised the beautiful and unfaithful text. Whether or not fidelity is deemed an asset, the rhetoric and the metaphorics of the discourse always involve gendered language suggesting power relations in the translation process, violence and misogynic inclinations. This type of discourse has survived until the present. George Steiner s essays on translation are a good example. In After Babel, he openly declares that eros and language mesh at every point. Intercourse and discourse, copula and copulation, are sub-classes of the dominant fact of communication. (Steiner 1975: 38). Of course, eros and language can mesh at every point, but gendered language should never be used to perpetuate power relations, be it women versus men, adults versus children, majority versus minority, etc. Steiner assumes the inferior status of women and further exacerbates the injury by using an offensive way of describing his position. He states that the status of women has been akin to that of children. Both groups are maintained in a condition of privileged inferiority. Both suffer obvious modes of exploitation sexual, legal, economic while benefiting from a mythology of special regard (ibid. 38, my emphasis). His patronizing attitude is further emphasized when he discusses the differences between the I of men and the I of women. He demonstrates his disappointment when he asserts that the I of women intimates a more patient bearing, or did until Women s Liberation (ibid. 41, my emphasis). Alas, women decided that the condition of privileged inferiority is not what they desired. As for Steiner s approach to translation, he himself states that it is based on the model of Levi-Strauss s understanding of social structures as attempts at dynamic equilibrium through an exchange of words, women, and material goods (Baker 1998: 190). This approach is fourfold without going into details of Steiner s theory, let me mention the second stage: aggression. This is when the translator goes towards the foreign and aggressively takes the meaning of the original text. Let us not forget the original text is theorized in feminine terms. Steiner s approach is still being theorized today. He is unapologetic about the fact that his solution is embedded in violent language. In fact, he follows Hegel and Heidegger in stating that all cognition is aggressive; therefore, translation as a type of 3

cognition or interpretation must be aggressive. Interestingly, Steiner cautions that, even if aggression and invasion is necessary, it does not always result in satisfaction. The translator s failure brings sadness, the Augustinian tristitia which follows on the cognate acts of erotic and intellectual possession (Steiner 1975: 187). But even if the translator following the appropriative, aggressive acts of translation, is not satisfied, there is justification, which, again, is securely planted in power language erotic and intellectual possession. So far, it has been the original text that needed to be manipulated, excised. The issue becomes much more complicated when the translator is theorized. Unfortunately, the Western tradition of translation has been trapped in the logic and thinking based on the dichotomy of creating versus re-creating. Creating as in writing, authoring, fathering, i.e. a male, primary activity versus derivative, secondary, female activity of translating (understand non-creative activity). This, of course, reflects a struggle for power and authority omnipresent in the translation theory discourse. Serge Gavronsky s essay From Piety to Cannibalism serves as an extreme example of sexual and dichotomous rhetoric. The subject of his essay treats the topic in translation studies should the translator be submissive or aggressive (note the similar vocabulary to that of Steiner). As it is clear from the title, there are, according to Gavronsky, two types of translators those who are pious and those who are cannibalistic towards the original text. The pious translator is submissive to the original and is a mere conduit for the author s, creator s thoughts (the phallus pen). Again, the issue of fidelity is at the center. Gavronsky characterizes this dichotomous author-translator relationship in monastic terms of the vows of chastity, poverty, obedience and inferiority. However, there is pleasure waiting for the translator. Gavronsky, proceeding with his sexual narrative, asserts that the translator does, in fact, feels immense pleasure of sexual nature in the process of translating. This pleasure is officially recognized by the publisher once the translation is published. Explaining his aggressive, cannibalistic type of the translator, Gavronsky does not spare the readers any gruesome details. The cannibalistic translator seizes possession of the original [and] savors the text (Gavronsky 1977: 60). This way, the cannibal (i.e. the translator) breaks through the defenses of the original. The cannibalistic translator thus manifests his sexual transgression, desire of an indescribable pleasure (ibid. 60). The 4

translator captured, raped the original and mutilated it beyond recognition. (Let me mention here, in passing, that the goal of any translation is understanding and communication.) Let me put forth this thought could it be the perceived inferiority of translation as a non-creative activity implies that it is carried out mostly by women? The basis for this question lies in the dichotomy men versus women, authors versus translators; men privileged to discourse and reason, to independent and original thinking versus women destined to copying men s thoughts and acting as conduits of men s discourse and reasoning. I read somewhere that Stendhal said to women: do not write, but translate. That way, you will earn an honorable living. In other words be silent, please. Shoshana Felman in What Does a Woman Want? observes the very same condition when she says: it is [ ] striking that the dichotomy [ ] Speech/Silence exactly coincides [ ] with the dichotomy Men/Women (Felman 1993: 32). Feminist translation scholars such as Simon, von Flotow, Chamberlain, Spivak, Godard, and Bassnett identify and criticize this constant minimizing and devaluing of women s contribution to social and literary sphere in our patriarchal society. In her book Gender in Translation, Sherry Simon defines the agenda of feminist translation, which aims to identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translators to the bottom of the social and literary ladder (Simon 1996: 1). Translation as a process of interlinguistic and cultural transfer does not simply mirror the original, but contributes to it. If we rethink the issue of evaluating translations (and translators) and their status within this framework, the endless comparison of translations with their original becomes pointless. The issue of feminist agenda in translation is not as new as it may seem. Let s go back to the 16 th century for a moment. Back then, translation as the inferior type of activity was the only penmanship deemed appropriate for women. For these women, translation functioned as a camouflage for their involvement in literary production and a vessel for creativity, at least to some degree. Soon, women translators took full advantage of this derivative work and used it to voice their opinions and, ultimately, to bring about social changes, via prefaces to their translations. As a great example Simon mentions translatress Margaret Tyler whose preface to Calahorras romances has been compared to 5

a feminist manifesto. Calahorra was a Spanish writer who wrote romances about women whose life choices did not conform to the norms of the times. In her preface, written in 1578, Margaret Tyler defends the right of women to translate works of this kind, not just biblical passages as was the norm. In so doing, she pushes the agenda of social openness and acceptance of women who refuse to conform to social norms. Among today s feminist translator scholars, Von Flotow is an important figure. She recognizes, and I believe this is what is really important, that feminist work in translation practice, theory and criticism undermines the temptation to formulate generally applicable theoretical models (von Flotow 1997: 95). In other words, it simply does not make much sense to ponder theoretical models of translation (or anything, for that matter) without first looking at the status of translation and translators. The interesting thing to note here is the fact that even feminist scholars use gendered language it is so pervasive that indeed, the notion of fidelity, for example, is not really being debunked; rather, it is contested and re-conceptualized. Simon, another prolific feminist scholar, exemplifies attitudes of feminist scholars dealing with the notion of fidelity. In men s writings it is presented as a notion in translation that is not to be questioned, as an operative term whether or not fidelity as an approach to translation is preferred. Women s writings, however, question and contest the notion of fidelity. It is discussed and debated at great length, but as a notion, it has not been rejected. It has become part of the vocabulary of our rhetoric and established as a concept. For example, Helen R. Lane, a very well known translator, does not actually dismantle fidelity, only discusses and questions it (Ronald Christ, The Translator s Voice: An Interview with Helen R. Lane). She offers her very lucid views of the difficulties for those who want to pursue translating and translation theory academically and of the inferior status of translators, their anonymity. According to Lane, the translator is a co-creator and both the author and the translator can only gain by cooperation, if possible. This view counters the prevalent notion of authorship as something highly individual, the notion of the author as the creator-genius. Even after she expresses her views on translation as cooperation, she does not dismiss fidelity. More than that, she uses another gendered expression to explain how the issue of fidelity is never brought up correctly, as there is no monogamous relationship between the original work and the translated work. Still, if she believes, as 6

she says she does, that the author and the translator are co-creators, co-writers, that they cooperate, then the cultural and semantic baggage of the notion of fidelity has no place here. Fidelity as it is generally understood is not congruent with the feminist view of translation and of translators. In fact, both the opposition of authorship/fathering and offspring/translation (where the offspring s legitimacy is secured through the notion of fidelity) and the construction of fatherhood and motherhood have been steadily undermined for years. Single mothers, surrogate mothers, gay parents, in-vitro fertilization have all rendered the notion of fidelity, especially as it relates to translation, irrelevant. Let us now examine the language used by feminist translation scholars. Yes, gendered and sexualized language is often used by women scholars and translators. The obvious difference is that feminist scholars use it to express pleasure, not aggression. This is reflected in Carol Maier s essay A Woman in Translation, Reflecting. She reveals that she experiences textual pleasure when she translates. In a great contrast to men s rhetoric, Maier quotes Isadora Wing when she says that in translation [ ] there is no power game [ ] No one is trying to prove anything or get anything out of anyone (Maier 1985: 6). Maier follows this by describing pleasures of translating in rather sexual language. She believes translation offers a way of learning to let go in a language, to know intimately a body of a particular text and [ ] create a new body through the pleasure of shared experience (ibid. 6). In fact, non-violent sexual language was used by women as far back as Renaissance England. Katherine Philips, a prolific translatress, uses a playful, courtly language when her patron asks her to do more translations: and the next time I saw him, [he] so earnestly importuned me to pursue that translation that to avoid the shame of seeing him who had so lately commanded a kingdom become a petitioner to me for such a trifle, I obeyed him so far as to finish the act in which that scene is (cited in von Flotow, 1997: 70) Returning to the present, Susan Bassnett does not need to be courtly and playful ; indeed, she takes the use of sexual language to new heights when she argues for an orgasmic theory of translation, the result of elements [that] are fused into a new whole in an encounter that is mutual, pleasurable and respectful (ibid. 13). However sexual this language is and however criticized by some, it is aiming at pleasure and respect. 7

There is yet another approach to feminist translation as exemplified by Susan Jill Levine. She discusses her translation of Infante s Tres Tristes Tigres in an essay titled Translation as (Sub)version where the operative word is dissidence. She chooses Infante because he digs into the root (route) of hypocrisy, into the very matter in which our consciousness is inscribed, that is, language. [ ] [Infante] twists words inside out, revealing their hollow center (in Venuti 1992: 79) This is partly what constitutes his subversion and dissidence and, in turn hers, by translating Infante s works. She translates the title as Three Trapped Tigres because it is a good metaphor of Tres Tristes Tigres, not because it is an accurate translation. Thus, she subverts the original semantics, and puts sounds before sense as a form of dissent. In translating Infante s subversive texts, she seeks pleasure: alliterating words literally copulate with one another; the repetition of sounds produces a sensual effect (ibid. 78). She is openly subverting the text semantically by helping words copulate with one another, thus flaunting fidelity. De Lotbiniere-Harwood, from Quebec, is another translatress promoting assertiveness in feminist translations and writings. She is unapologetic about her interventionist translation praxis; in fact, she defines translation as a political practice. In her work, she feminizes generically written French texts in order to make women visible and resident in language and society (cited in von Flotow 1997: 28). For example, she translates Quebecois, the generic (masculine) adjective referring to the population of Quebec, as Quebecois-e-s. In other words, she uses French neologisms in her English translations. In this particular case, she uses the French grammar to make women visible in language by adding the feminine e suffix and pluralizing thus created adjective one more time. Moreover, she is very conscientious about avoiding generic malespeak and translates generic pronoun forms as her and his, women and men, etc. Feminist translators favoring interventionist practice openly acknowledge that, using Godard s words, translation, in this theory of feminist discourse, is production, not reproduction (ibid. 44). When criticized as manipulative of the original meaning rather than its translation, the assertive feminist translators are very open to admit that they do, indeed, have a social, cultural and political agenda as mentioned already, it is to make women visible. 8

Whether or not criticized by some from the point of view of translation theory, feminist translation scholars look for ways to dismantle the status quo and to counter the pervasive androcentric language use. As long as the androcentric logic, language and rhetoric survive, the subjective feminist writing will continue in order to counter it. Of course, we all desire a genuine dialogue and constructive criticism how else could we further any field of inquiry? This may sound a bit idealistic, but I will end my presentation with aspirations for a discourse of any differences be they gender, cultural, social, linguistic or political - without the pervasive usage of the language of dichotomies, power relations and androcentric attitudes. Even though the scope of this presentation does not allow me to go into detailed analyses or to present exhaustively all the manifold gender issues embodied within translation, I do hope I was able to illustrate their relevance, importance, depth and complexity in this field of mine called translation studies. 9

Works Cited and Consulted Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 1998. Bassnett, Susan, ed. Translation, History and Culture. New York: Pinter Publishers, 1990. Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. New York: Methuen, 1980. Christ, Ronald. The Translator s Voice: an Interview with Helen R. Lane. Translation Review. Vol. 5, 1980. 6-17. Derrida, Jacques. The Ear of the Other. New York: Schocken Books, 1985. Felman, Shoshana. What Does a Woman Want? Baltimore: John Hopkins University Press, 1993. Flotow von, Luise. Translation and Gender. Ottawa: University of Ottawa Press, 1997. Gavronsky, Serge. The Translator: From Piety to Cannibalism. SubStance. Vol. 16, 1997. 53-62. Levine, Suzanne Jill. Translation as (Sub)version: On Translating Infante s Inferno. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 2000. 75-85. Lewis, Philip E. The Measure of Trasnlation Effects. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 264-283. Maier, Carol. A Woman in Translation, Reflecting. Translation Review. Vol. 17, 1985. 4-8. Simon, Sherry. Gender in Translation. New York: Routledge, 1996. Steiner, George. After Babel. New York: Oxford University Press, 1975. ----. The Hermeneutic Motion. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 186-191. Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1992. ----, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. 10

Willis, Sharon. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous Vivre L Orange. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 2000. 106-119. 11