Interview w/ Translators

Similar documents
The Lonesome Savior: Matthew Landrum on experimenting, the Faroese fog, and translating Agnar Artúvertin, a Faroese Bukowski NTM 2016

The Wooden Horse Trick. name. Problem Resolution. What is the problem in this story? What is the solution in this story?

WORLD MYTH BY BARRY B. POWELL DOWNLOAD EBOOK : WORLD MYTH BY BARRY B. POWELL PDF

Modernism And Homer: The Odysseys Of H.D., James Joyce, Osip Mandelstam, And Ezra Pound (Classics After Antiquity) By Leah Culligan Flack

Course Syllabus. Ancient Greek Philosophy (direct to Philosophy) (toll-free; ask for the UM-Flint Philosophy Department)

Classical Studies Courses-1

The Odyssey Of Homer... (Greek Edition) By John Jason Owen, Homer

Classical Studies Courses-1

HUMANITIES, ARTS AND DESIGN [HU]

A Geek In Korea: Discovering Asian's New Kingdom Of Cool PDF

ANCIENT GREEK THEATRE By LINDSAY PRICE

Euripides: Ion By Euripides

The Book Of Songs: The Ancient Chinese Classic Of Poetry By Stephen Owen, Arthur Waley READ ONLINE

Novel Ties. A Study Guide. Written By Estelle Kleinman Edited by Joyce Friedland and Rikki Kessler LEARNING LINKS

LEARN ANCIENT GREEK (GREEK AND LATIN LANGUAGE) BY PETER JONES DOWNLOAD EBOOK : LEARN ANCIENT GREEK (GREEK AND LATIN LANGUAGE) BY PETER JONES PDF

The Oxford History Of Ancient Egypt Download Free (EPUB, PDF)

An Analytical Approach to The Challenges of Cultural Relativism. The world is a conglomeration of people with many different cultures, each with

1. Word Smart (Linguistic)

Fountas-Pinnell Level Z Informational Text

Alyssa Mitchell DCC August 31, 2010 Prof. Holinbaugh Human Heritage, Semester 1, DCC Professor S. Holinbaugh October 16, 2010

Homer / The Odyssey By Homer, Ian McKellen READ ONLINE

Tools used to acquire, store, analyze, process, or transmit information.

Knowing Your Bible. Lesson 1.1. The Making of Ancient Books

Unit Ties. LEARNING LINKS P.O. Box 326 Cranbury, NJ A Study Guide Written By Mary Medland. Edited by Joyce Freidland and Rikki Kessler

Poetics (Penguin Classics) PDF

Greek Tragedy. Characteristics:

Coltrane: The Story Of A Sound By Ben Ratliff

Course Revision Form

Narrative Reading Learning Progression

Classical Civilisation

Ancient New Testament Manuscripts Survey of Manuscripts Gerry Andersen Valley Bible Church, Lancaster, California

Coolios gangster paradise came out when rap and hip hop was were taking over

Course Outline TIME AND LOCATION MWF 11:30-12:20 ML 349

The Iliad / The Odyssey By Homer, Robert Fagles READ ONLINE

Zhu Xi's Reading of the Analects: Canon, Commentary, and the Classical Tradition (review)

The Choral Plot of Euripedes' Helen

College of Arts and Sciences

SECOND EDITION Theresa C. Noonan

Chapter 2 TEST The Rise of Greece

THE GOLDEN AGE POETRY

DEPARTMENT OF CLASSICS

Introduction to Greek Drama. Honors English 10 Mrs. Paine

Origin. tragedies began at festivals to honor dionysus. tragedy: (goat song) stories from familiar myths and Homeric legends

In order to enrich our experience of great works of philosophy and literature we will include, whenever feasible, speakers, films and music.

Humanities 1A Reading List and Semester Plan: Fall Lindahl, Peter, Cooper, Scaff

CALLIOPE: PARSONS: CALLIOPE: PARSONS: CALLIOPE: PARSONS: CALLIOPE: PARSONS: CALLIOPE: PARSONS:

Concepts Of Time, Ancient And Modern

Sounds of the Silk Road: Musical Instruments of Asia (review)

Mythology: Timeless Tales Of Gods And Heroes Free Ebooks

News English.com Ready-to-use ESL / EFL Lessons

Drama. An Introduction to Classical Tragedy

Joseph Jones: Descriptive Summary. Administrative Information. Creator: Jones, Joseph, Title: Dates: Extent: Abstract:

Host: This is a performance that requires a lot of you on stage a lot of the time to really build this world.

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

In classic literature, Odysseus is also known by what name? Define the word odyssey. The Iliad and Odyssey were composed sometime between what years?

Content or Discontent? Dealing with Your Academic Ancestors

Classical Tragedy - Greek And Roman: Eight Plays In Authoritative Modern Translations By Aeschylus;Euripides;Seneca READ ONLINE

FOR IMMEDIATE RELEASE

euripides 2C702A5B0CCFEF4E43B76626EBB89912 Euripides 1 / 5

Please purchase a copy of Edith Hamilton s Mythology and read the following sections:

The Structure and Performance of Euripides Helen

PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION

How to Cure World Blindness: An Interview with Joel Ross and Jason Creps June 23rd, 2013 CAROLINE KOEBEL

NO COLOR IS MY KIND: THE LIFE OF ELDREWEY STEARNS AND THE INTEGRATION OF HOUSTON BY THOMAS R. COLE

Flash Of The Spirit: African & Afro-American Art & Philosophy PDF

A Guide to Paradigm Shifting

World Mythology: The Illustrated Guide PDF

Visual & Performing Arts

Myth Number One: Books for young readers need to teach. lessons.

China: Empire And Civilization

[PDF] The Ballad Of Reading Gaol

Review of Li, The Confucian Philosophy of Harmony

Opening Remarks Salon Concert Consul General George Hisaeda June 1, 2011

CLASSICAL ARCHAEOLOGY Department of Classics Fall 2019

History Skills Checklist Years 3 and 4-revised Coverage:

Advice from Professor Gregory Nagy for Students in CB22x The Ancient Greek Hero

CIV4. General Certificate of Education June 2008 Advanced Level Examination. CLASSICAL CIVILISATION Unit 4 Greek History and Culture

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS Cambridge International Level 3 Pre-U Certificate Principal Subject

ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ОЛИМПИАДА «СУРСКИЕ ТАЛАНТЫ» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

DRAMA LESSONS BASED ON CLIL Created by Lykogiannaki Styliani

Summer Reading Assignments 2018 English II Honors Mrs. LeBlanc

Essential Learning Objectives

Essays In Idleness PDF

Spirited Music: Ten ways to get started

Learning Outcomes After you have finished the course you should:

The loss of Johnny J is not only a loss for hip hop and R&B but to the many who knew him on a personal level also.

The Iliad & The Odyssey By Homer, James H. Ford READ ONLINE

Prometheus Bound (Greek Tragedy In New Translations) By James Scully, Aeschylus READ ONLINE

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

COMPREHENSIVE EXAMINATION SAMPLE QUESTIONS

Images Of The Greek Theatre (Classical Bookshelf) By J. R. Green

Talk Turkey on Thanksgiving:

books U.S. History Matters: A Student Guide To U.S. History Online

MMM 100 MARCHING BAND

M udbound. An Interview with Hillary Jordan. A Reading and Discussion Guide

ii) Are we writing in French?. iii) Is there a book under the chair? iv) Is the house in front of them?

Called to Write Conference

Jacek Surzyn University of Silesia Kant s Political Philosophy

The Analects (Oxford World's Classics) PDF

Transcription:

The Michigan Poet presents: Interview w/ Translators featuring Matthew Landrum, Diane Rayor, and Ian Haight An interview just prior to Great Lakes Commonwealth of Letters' Literature in Translation Panel, a free event, August 5th, 6:30pm.

You're all featured guests in an upcoming panel discussion on poetry in translation, locally, here in Michigan Why this panel, why here, and why now? Matthew Landrum: I ve read Ian Haight s wonderful translations of Korean poetry for years and have published some of his work in Structo Magazine, where I m poetry editor. When he asked me to jump in on this translation panel with Diane Rayor, another translator I m a huge fan of, it was a no brainer. As far as why now 3% of literature published in America is translation. That s not enough. Translation should be at the fore of American letters. This is part of that.

Diane Rayor: I was invited to speak and it seemed like a fun event. I'm very glad that my GVSU colleagues Rebeca Castellanos and Médar Serrata are speaking, too. Ian Haight: Translation for me has many purposes but when I think about community and place it s always about sharing and understanding the cultural other. I love Michigan and call it home. Bringing that together with the now, I think it s really important for people to have a sense of one another where we come from as human beings and that despite our outward appearance of difference we all have feelings of love and longing. We are all human beings having a shared experience of life. Literary translation as an art helps bridge the cultural gaps of time, place, and language between human beings, and reminds us of what we have in common or in the same way but just as importantly how differently we experience what we share.

Why do you translate literature? How do you choose what to translate? Matthew Landrum: At its base, translation is a deep form of reading. So first, I translate to read work otherwise inaccessible for me. Then I get to share it with other readers. Since I translate out of a minority language, I get to share the whole world of the Faroe Islands with readers. There s great art and culture happening in the Faroes and it's under translated. \\ Diane Rayor: I translate ancient Greek poetry and drama into English because they are incredibly beautiful and tell fascinating, relevant stories. Not many people can read them in ancient Greek, so my passion is to help people experience these classics in accurate, vibrant English poetry or drama. For example, I translated the tragedies Euripides Medea and Sophocles Antigone in staged productions directed by Karen Libman (a Fulbright winning director), so that I could hear how the actors say the lines. I keep revising until the lines work, for actors speaking, audiences understanding, and accuracy. As a Classics professor at GVSU, I tend to translate literature that I

want to teach. Partly, I chose what to translate based on need: what needs a better translation for reading or staging? And what will Cambridge University Press give me a contract for? Most of all, I chose plays with strong, active, interesting female characters. I have translated Sappho for over 30 years because she is the earliest Greek woman poet (c. 600 BCE) whose work survives, and her poetry is stunning. Sappho s subjects include family (mother, daughter, brothers), marriage, religious rituals, and other aspects of women s lives. However, she is most well known for her songs love and desire for women. Ian Haight: Originally I was attracted to translation because, as a writer, I noticed all the writers I respected had done translation. I figured if I wanted to be a good writer I should also do translation. When I actually began the process of translation I noticed almost immediately my understanding of the culture I was living in (at the time, Korea) deepened. The momentum from those initial impulses continues. I need to be attracted in some personal way to the writing I translate otherwise I can t make the deep commitment good translation requires. I have chosen to translate Buddhist poetry because I do meditate and have a practice of spiritual and ethical beliefs in sympathy with Buddhism. Other writers I have translated I felt close to because of the things they suffered or wrote about social justice, love, spiritual thought, the beauty of the world. The writing has to also be driven by an intelligence and aesthetic I have to feel that the writing is art, or be able to find the art so that I can value it enough to try to bring it into English.

What can literature in translation uniquely give us? When translating, what needs to take place to give the reader that uniqueness? Ian Haight: Good literature in translation is unique in that it introduces the world to the reader in a way that s typically been unexperienced. We could say that of all good writing except that with translated literature, there s a nuance of culture involved in addition to a way of dealing with language. In that respect, a good translation of literature is a different, unique way of engaging and refining self other duality, because what s being resolved is not just another person, but another person s culture and/or civilization. What makes a good translation is being able to express what the original author intends. As much as I don t like to make blanket statements, I think the verdict on translation is it is impossible to re create in totality by means of translation what an author intends. As translators, we pick and choose what we understand from the original text as most valuable and then try to emphasize those points when rendering the translation. Given all this, what the translator needs to first do is have a thorough understanding of the context of the writing and writer background, culture, influences and references of all kinds, etc. The translator also needs to be able to have questions answered about context, as questions inevitably come up. Then comes the picking and choosing game in terms of what needs to be emphasized in that original author s context. There s the art of it of course the translator needs to bring all this to the reader so the reader has at least a smidgen of the point of view of the author s art. It s hard going but if done well, rewarding for all parties involved.

How can translations of the same work/poem be so different from each other? Why are new translations needed? Diane Rayor: Translators first read and interpret the poem, and then put their interpretation into writing the new poem (the translation). There are so many choices to make, in terms of words and form. New translations are needed as language changes, and as scholarship advances. For example, there are many translations of Sappho available. However, earlier translators sometimes added their own lines to fill out fragmentary lines in the Greek or left out parts both were strategies to make a poem with pieces missing look whole. A popular translation by Mary Barnard, left out inconvenient bits. In addition, she translated from a very bad Greek text, in which the editor had combined poems and added his own lines into the Greek itself. So while her translations are beautiful English poetry, they aren t all Sappho s. My translation is the definitive English translation (for now). It is the only translation that includes all the poems and fragments, including the recent papyri discoveries from 2004 and 2014. These finds introduced new poems and substantial additions and corrections to other fragmentary poems. Earlier translations are no longer a reliable guide to Sappho. My translations are very accurate and meant to be read aloud, emphasizing the oral quality of Sappho s songs. The New Yorker review by Daniel Mendelsohn noted these aspects: http://www.newyorker.com/?

What will you be talking about for the panel and why did you choose the topic? Matthew Landrum: I ll be talking about fidelity how far a translator can stray from the original/what being faithful to a texts means/ what to do with idioms. Diane Rayor: I ll be talking about one of the new Sappho poems discovered in 2014. It s a love poem in which Sappho asks Aphrodite, the love goddess, to give her a break from suffering. It s a beauty. Also, the Greek text has something new added just this summer it is exciting. Ian Haight: I ll be talking about a poem I translated by the 16th century Korean poet, Nansorhon. The translated poem is titled, Seeing beyond This World, and I ll be talking about how the poem was a breakthrough for me in terms of devotion to translation process, understanding a writer, and bringing that understanding to a reading audience. I happen to love this poem and it s by the first author I committed to translating, so it s a personally special poem.

6.) How has translating literature changed how you see the world? Matthew Landrum: Translating has gone hand in hand with travel. So I ve found a new home in the Faroes. Going back there is like putting on an old pair of jeans. That means expanding my way of seeing. That s what translation and reading translation (as well as travel and language learning) has to offer us. Ian Haight: For me it s helped me live another person s point of view on so many things class, race, gender, power, sexuality you name it. I feel like a more complete person because of the close reading, research, and understanding of cultural circumstances that literary translation requires.

What projects are you working on now? Why are you working on them and what is exciting or of interest about them, to you personally and possibly other readers? Matthew Landrum: I m translating one of the leading poet of the Faroe Islands, Jóanes Nielsen. I ve just finished a book of his

and am looking for a publisher. To date there have been zero complete books of poetry translated and published from the Faroes. I m hoping to change that. Diane Rayor: I just got a contract with Cambridge University Press to translate two more Greek tragedies, Euripides Helen and Hecuba, to go in a collection of dangerous women in tragedy. I m working on Helen first, which has a very strange story: Helen never went to Troy. Instead, the gods made a phantom Helen whom Paris took to Troy, while the real Helen was dropped off in Egypt, where she has been waiting chastely for 17 years for her husband Menelaus to bring her home. The real Helen is good and intelligent as well as the most beautiful woman in the world. The Trojan War was fought over false pretenses. The tragedy is that a ten year war was fought, a city destroyed, and thousands of people died for nothing. Doesn t that sound familiar? Ian Haight: There are several projects in various stages of process for me now, but one in translation that is closest to birth is titled Homage to Green Tea by the 19th century Korean monk, Ch oui. The book is a collection of poetry and prose about green tea from the Korean point of view. I like the mixed genre approach of the text and for this book I decided to commission illustrations, so that s new and different for me. I enjoy working with other artists and the collaborative spirit that comes from rendering fresh perspectives on a topic. Some of the illustrations are a bit provocative but still appropriate I ll be interested to see the response to this book once it is published.

Do you consider your audience when choosing work to translate? (IE, do you think of the US, or a region of the US and how what you're translating will be received in that new culture?) or, How do think your work, especially being translations, communicates culturally between the originals' home and the culture here in Michigan? Ian Haight: The questions I ask myself go something like this: Do I like this writing? Is there enough good material here for a book, and if yes, what kind of book? Would I be able to publish said book, and if yes, who would publish it and how would I convince that venue to publish the book? For most of the venues willing to publish poetry in translation it s a given that the audience will be limited, especially if it s non western canon material. I can say though that occasionally my books jump into the higher rankings on Amazon for Asian literature. I can t tell you why that happens (Asian Culture Festival in New York? A Buddhist monastery in California suddenly bought a bunch?) but it does happen. I think the second part of the question though is important to answer: How do people in Michigan respond to this writing? Well, I don t know. I do know when I was a young high schooler I was interested in cultures and literature beyond the acres of the farm town of Lowell, where I grew up. I know there are other people out there who share these same sincere interests as I do, because I meet them occasionally maybe for that young person I once was I continue to work, as well as the other people out there like me whom I grew up with.

What's the hardest part, in your experience, in translating poetry? Matthew Landrum: A great poem in another language has to become great in translation which means the translator has to write a new poem in English which is great. Writing great poems is hard. Diane Rayor: Getting the musicality of the Greek poetry into English. Ian Haight: For me the hardest part has always been context, and that might be something particular to the kind of poetry I translate: classical Korean, which is almost like translating three languages at once, not two. Classical Korean poetry was written in hansi the Korean use of Chinese characters to write Korean poetry. Even Chinese specialists who are experts in classically written Chinese struggle with or cannot read hansi because of the way Koreans use the characters. Add to that the poetry is highly idiomatic and laden with historical references from both China and Korea well, it s tough going, especially because my goal is always to end with a poem that has as few endnotes as possible. These kinds of obstacles might be why there have been almost no books directly translated from hansi into English.

Do you have a favorite translation, either your own or someone else's? Elaborate? Matthew Landrum: I love, love, love Alteration Finds by Geoffrey Brock which takes three poems by three authors writing in three languages and makes it into a triptych English poem about changing life. I never write fan mail but I wrote a total fanboy letter after reading that for the first time in Poetry Magazine. Diane Rayor: After translating a single poem of Sappho s in college, my goal was the book I just completed, over 30 years later: Sappho: A New Translation of the Complete Works. I m really happy with it. Ian Haight: There are many, but one that will always be especially relevant to me is Ezra Pound s translation of Li Po s The Jewel Stairs Grievance. Former Grand Rapids Poet Laureate David Cope introduced this translation to me at the beginning of his teaching career in Grand Rapids his first day or two of teaching, as I remember it. David fully explored the possibilities of meaning in the poem in a way so many students long for but never get. I learned that so much could be said with just a few words. This poem is more than 1,200 years old and comes from a very different culture from our own, and yet it remained in translation emotive, sensory, and real. I think I will carry that day s lesson with me to my grave.

Poetry can be tough to sell, especially to people who are unfamiliar with it. What, if any, is your approach to open poetry to a broader audience, especially with your translations? Diane Rayor: I encourage my students to read it aloud. Ian Haight: I like to utilize different mediums with my poetry and poetry in translation. I think by working with artists in different genres whether it s on book covers, illustrations, or music (some of the poems I ve translated have been musically interpreted) not only do the participating artists learn something from each other, but the audience for both artists is broadened. I like book trailers or video renditions of poems for that reason. A video of a poem allows for the potential of a different angled nuance on what is going on in the poem. That helps with audience reach as posting the video on the internet naturally does.

You have the ear of someone from Michigan for 30 seconds. What do you tell them? Diane Rayor: Come learn Greek or Latin at Grand Valley State University! It is wonderful to read great literature in its original language. Ian Haight: Thirty seconds, what could I say? Let s see: be vegetarian or vegan if you can swing it, do a meditative practice every day, exercise, love your significant other, and come out for some cool poetry on Wednesday August 5th, 6:30 PM at Great Lakes Commonwealth of Letters.

Matthew Landum is poetry editor of Structo Magazine. His translations have recently appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, RHINO, and Rowboat. He holds an MFA from Bennington College. Diane Rayor is Professor of Classics at Grand Valley State University in the department that she co founded in 2000. She has published six book translations of ancient Greek poetry and drama, including Sappho (Cambridge University Press, 2014) Euripides' 'Medea' (Cambridge, 2013) Sophocles' 'Antigone' (Cambridge, 2011) Homeric Hymns (California, updated 2014). Her definitive translation of Sappho was positively reviewed in the New Yorker and New York Review of Books, and she is currently translating Euripides Helen. Ian Haight has won Ninth Letter s Literary Award in Translation and has been given translation grants from the Daesan Foundation, the Korea Literary Translation Institute, and the Baroboin Buddhist Foundation. He is the co translator of Borderland Roads: Selected Poems of Kyun Hŏ, Magnolia and Lotus: Selected Poems of Hyesim finalist for ALTA s Stryk Prize, and editor of Zen Questions and Answers from Korea, all from White Pine Press. Poems, essays, and translations appear in Barrow Street, Writer s Chronicle, and Prairie Schooner. For more information please visit ianhaight.com.

The following two poets were not available for interview, but will be with Matthew, Diane, and Ian at the panel discussion. The Dominican poet Rebeca Castellanos has a Ph.D. in Spanish from the University of Texas at Austin, and is Assistant Professor at Grand Valley State University, in Michigan. In the 1990 s, she became a founding member of the Miami based literary group El caballo verde. Castellanos has published the books Eva 2000 (2000) and Sueños de Nebuhla (2005). She will be talking about the experience of translating fragments of a 13th century work in prose. Médar Serrata is an Associate Professor of Spanish at Grand Valley State University. Born and raised in the Dominican Republic, Serrata migrated to the United States in 1989. He has published two collections of poems. He will be talking about translating the poem "Yelidá," by Tomás Hernández Franco (1904 1952). Th e M i ch i g an P oet ( pri n t) I S S N 2 1 6 2-5 5 0 6 Th em i ch i g an P oet. com I S S N 2 1 6 2-5 5 2 2