CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

Similar documents
CHAPTER I INTRODUCTION

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER I INTRODUCTION

PUBLISHING PRODUCTION IN 2013 (PUBLISHED BOOKS AND PAMPHLETS AND CONTINUED EDITIONS) 1. Published books and pamphlets in 2013

PUBLISHING PRODUCTION IN 2016 (PUBLISHED BOOKS AND PAMPHLETS AND CONTINUED EDITIONS)

Denotation and Connotation. The dictionary definition. The additional meaning a word may carry.

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

PUBLISHING PRODUCTION (PUBLISHED BOOKS AND PAMPHLETS AND CONTINUED EDITIONS IN 2012)

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Semiotics. The theory of signs.

. CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION

English Education Journal

CHAPTER I INTRODUCTION

Communication Mechanism of Ironic Discourse

The Interconnectedness Principle and the Semiotic Analysis of Discourse. Marcel Danesi University of Toronto

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

3 Appendix : Conventional Collective Titles in RDA Reference Instruction Text Category Purpose Two or More Parts Alternative

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

Lit Terms. Take notes as we review each of these terms and examples.

Screening Sherlock Holmes

the artifact project

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

THE CRITIC AND THE BLIND FORCE OF LANGUAGE: A THEORETICAL READING OF ROUSSEAU

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

Book Review. Reviewed by Dawn M. Drake, Department of History and Geography, Missouri Western State University, St. Joseph, Missouri.

GRADE 8: MODULE 2B: UNIT 2: LESSON 10. Mid-Unit 2 Assessment: Author s Craft: Analyzing Shakespeare s Craft: Part 2. Name: Date:

1. Drawing on Flood (1993), O Sullivan (2013) explains that the choice of font in sixteenthcentury

A person represented in a story

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

BOOKS AND PAMPHLETS PRODUCTION FOR THE PEROID JANUARY - SEPTEMBER 2010 AND CONTINUED EDITIONS IN 2010

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

Guideline for M.A. Thesis Writing Department of Linguistics University of Kelaniya

WHAT'S HOT: LINEAR POPULARITY PREDICTION FROM TV AND SOCIAL USAGE DATA Jan Neumann, Xiaodong Yu, and Mohamad Ali Torkamani Comcast Labs

INFS 326: COLLECTION DEVELOPMENT. Lecturer: Mrs. Florence O. Entsua-Mensah, DIS Contact Information:

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Art Museum Collection. Erik Smith. Western International University. HUM201 World Culture and the Arts. Susan Rits

การจ ดประช มเสนอผลงานว จ ยระด บบ ณฑ ตศ กษา มหาว ทยาล ยส โขท ยธรรมาธ ราช คร งท 4

CRITIQUE OF PARSONS AND MERTON

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

Revitalising Old Thoughts: Class diagrams in light of the early Wittgenstein

IB Film, Textual Analysis Film Title: The Bicycle Thieves (Vittorio De Sica, 1948) Sequence Chosen: 1:21:25-1:26:25. Session May 2019 Word Count: 1748

Which vendor sells fresher eggs? A or B

An exploration of the pianist s multiple roles within the duo chamber ensemble

THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY

Teaching guide: Semiotics

CHAPTER I INTRODUCTION. humorous condition. Sometimes visual and audio effect can cause people to laugh

[My method is] a science that studies the life of signs within society I shall call it semiology from the Greek semeion signs (Saussure)

Asian Journal of Empirical Research

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus

Adisa Imamović University of Tuzla

THE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM

The Intersection between Language, Culture, Race and Ideology Reflections on the Translation of African-American Literature into Arabic

Bibliometric analysis of the field of folksonomy research

The Nature of Time. Humberto R. Maturana. November 27, 1995.

1. situation (or community) 2. substance (content) and style (form)

Giuliana Garzone and Peter Mead

Review. Discourse and identity. Bethan Benwell and Elisabeth Stokoe (2006) Reviewed by Cristina Ros i Solé. Sociolinguistic Studies

1.1. Rationale of the study

The Teaching Method of Creative Education

CST/CAHSEE GRADE 9 ENGLISH-LANGUAGE ARTS (Blueprints adopted by the State Board of Education 10/02)

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

The central or main idea of a nonfiction text is the point the author is making about a topic.

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

ENGL 253 The Short Story

SUGGESTING EXPRESSION UTTERED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE BANK JOB (A Pragmatics Approach)

of Indian ragamala painting. Heidegger s theories address the idea that art can allow people

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

World Studies (English II) 2017 Summer Reading Assignment Text: The Alchemist by Paulo Coelho. Student Name: Date: Grade: /100

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

Real-time interaction with television content

A Curriculum Guide to. Trapped! By James Ponti

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

SECTION EIGHT THROUGH TWELVE

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

HigherMedia. The Key Aspects: Language

In order to complete this task effectively, make sure you

For each example, define for yourself what aspects of the item(s) are being tested, and just as important what is not being tested!

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

Conventionalized Metaphors in Jordanian Colloquial Arabic: Case Study: Metaphors on Body Parts

THINKING AT THE EDGE (TAE) STEPS

The Canterbury Tales, etc. TEST

Pun in Advertising From the Perspective of Figure-Ground Theory

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

What is the yellow cake, and what makes it yellow rather than merely cake?

Common Core State Standards Alignment

These are the guidelines for the Peer Assessed Writing Assignment in Week 8, which is graded.

Implication of Metaphor in Language Teaching

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

2. quotation marks. Abstract

AN INTRODUCTION TO LITERATURE AND LITERARY CRITICISM

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

Oxford Paperback Dictionary & Thesaurus By Sara Hawker, Maurice Waite

Transcription:

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION Kaumadee Bamunusinghe 1 & Sepali Bamunusinghe 2 1 Department of Linguistics, University of Kelaniya 2 Faculty of Management Studies and Commerce, University of Sri Jayawardhanapura kaumadeebamunusinghe@gmail.com 1, sepalibamunusinghe@sjp.ac.lk 2 ABSTRACT: Translation is generally considered as the act of transforming data from a source language to a target language. It is a well-known fact that a translator should always be a good linguist since she/he tackles language all the time regardless whether it is the target language (TL) or source language (SL). Among the translation types of technical, science, literary, legal and interpretation, literary translation is of great importance since it consists of translating poetry, prose, short stories, novels and other creations related to literature. This paper focuses on connotation and denotation which could be considered as a socio linguistic aspect that is relevant in the field of literary translation. This research employs the data that is being collected by the researcher which had been extracted from the novel Giraya and its translation and a deductive research had been carried out since this examines an existing theory and has not generated new theories. In addition, translating connotative and denotative terms and how translators have identified and translated such terms are being eloquently discussed in this research. Keywords: Connotation, Denotation, Literary Translation, Giraya INTRODUCTION The Oxford Dictionary defines connotation as an idea or feeling which a word invokes for a person in addition to its literal or primary meaning while denotation is defined as the literal or primary meaning of a word, in contrast to the feelings or ideas that the word suggests. Especially in literary translation, connotation and denotation are given prominence since the literary language deals more with the connotative meaning. In a literary text, you have to give precedence to its connotations, since, if it is any good, it is an allegory, a comment on society, at the time and now, as well as on its strict setting. According to Newmark(1988) connotation comments on society and it reveals the factors related to the society. Connotations are indeed very important in literary translation (which may also apply to some political, religious, and advertising texts), where form and formal features have important functions and associations. Unfortunately, it is often the case that translators focus on denotative and referential meanings when rendering texts in which connotative meanings play an important functional and artistic role, producing thus incongruent and awkward renderings. According to the above produced statement, connotations are considered to be an important 680

factor in literary translation. Then again Ilyas (2013) has stated that most of the translators pay attention mostly to the denotative and referential meanings in translating a literary document. Similarly when the SL item or expression is not used for any specific referential meaning, but mainly for its socio-cultural associations, rendering it at the denotation level into the TL would cause the loss of the original intended associations.. [] If a translator understands a connotative meaning in the sphere of a denotative or referential meaning, then it definitely will cause a loss in the original intended meaning. METHODOLOGY This study will utilize the novel Giraya written by PunyakanteWijenaike and its translation by Cyril C. Perera in extracting the necessary instances and examples which will be used in the analysis. In that sense this research will be a theoretical study which is mostly based on the literature of the related fields namely translation and socio-linguistics. Classification of the compiled data is considered as one of the methodologies that will be used in this theoretical study and a comparative and contrastive analysis of this data will take place. DISCUSSION Connotation and denotation can be considered as two different techniques of bringing out the meaning of a word. Denotation always refers to the literal meaning which can also be considered as the dictionary meaning. It always grabs the meaning of a word as it is. It is unnecessary for the reader to understand the different nuances of the word, but just the surface meaning. For example, the Oxford dictionary provides the denotative meaning of temple as this: Temple A building devoted to the worship of a god or gods The above given definition can be considered as the denotative meaning of the word temple since it is related only with the surface meaning. On the other hand connotation is related with the emotional and imaginative meaning of a word. At the same time the connotative meaning of a word does not stay alone, but along with its 681

denotative meaning as well. For example the word snake has both these meaning, connotative and denotative. The denotative meaning of snake according to the Oxford Dictionary is Snake A long limbless reptile which has no eyelids, a short tail, and jaws those are capable of considerable extension The connotative meaning of the word snake can be considered as a person who is villainous and dangerous at the same time. Considering literature, it is an obvious fact that literary pieces of work utilize more connotation than denotation and quite importance is given to it since it can also be called as an attribute of literary language. Source Text Adelaine: Have you seen a gold bracelet? Kamini: No. Have you lost one? Adelain: Yes. Have you taken it? Kamini: No. I m not in need of bangles I may come from a poor home. But there are no thieves among us. Lucia Hamy: There have never been any thieves in this household either. Not until now The above mentioned situation is extracted from the novel Giraya and at this point it is clearly evident that connotative language has been used by the source author. This is a situation where Adelaine, Kamini s mother in law and the servant Lucia Hamy are accusing her connotatively of thieving a bangle which belongs to the daughter of the manor house, Manel. But it is apparent that they are blaming her without even taking the words rob or robber, but just by using language in a connotative way. At the same time Kamini has also understood that they are referring to her as a thief who has stolen Manle s bangle. When Kamini replies her mother in law as; I may come from a poor home. But there are no thieves among us. 682

It is evident that she has understood the situation and has replied back in a way that they will also understand that she shouldn t be considered as a thief by using the utterance But there are no thieves among us she has tried to imply that I am also not a thief. On the other hand when Lucia Hamy replied; There have never been any thieves in this household either. Not until now. She is also trying to imply that Kamini is a thief and this can be clearly seen by how she has used language. It is specially depicted through her words not until now.this implies the fact that until Kamini s arrival to the Walauwe, there weren t any thieves. This could be considered as one instance where connotation has been used at its best in this novel. Translated Text /ædlin/: /ka:mini/: /ædlin/: /ka:mini/: /luciha:mi/: /ka:minirattəran ⱱalallakdækkadə/? /næhæ/ /ai ⱱalallaknætiⱱela:də/? /ou/ /ka:minigattadə/? /næhæ/ /maʈə ⱱalaluuⱱaməna: næhæ/ /maməduppatpauləkəiđəla a:pu kenek ⱱennəpuluⱱəni/ /namut ape: paulekisiməkenekhorəkamkərannenæhæ/ /adə ⱱenakam me: gedərəhoruhitijenæhæ/ This is the Sinhalese translation of the above mentioned scene which took place between Kamini and her mother in law regarding the theft of the bangle. Just as how the source author has used connotation in her writing, the translator has also occupied the connotative language in recreating the scene in which the family is blaming Kamini for stealing the bangle. But it is obvious that they are not directly accusing her of this incident and they do not even use the word thief /hora:/ and this can be considered as one fine example of the usage of connotation in literature. Similarly at one point Kamini is conversing with her sister in law, Manel and there she has uttered 683

Your mother has turned about the common saying that it is a daughter in law who serves the plate of pala leaves to the mother in law when she wishes to get rid of her in a polite way. This particular utterance can also be taken as an incident where connotative meaning has been utilized. Not only that but also it can be considered as an instance in which the source author has directly translated a proverb from Sinhalese to English. Connotative language is used for proverbs since it signifies a far more different meaning compared to the denotative meaning. Since the source author has used a proverb from Sinhalese, the translator has used it as it is; /nændammamaʈəpalənokijapala: bedənəva:/ But the source author did not forget to explain the meaning of the proverb in her own words as; Instead of asking me to leave the house, she serves up bitterness in many ways. She has used this technique in order to make her readership understand the connotative meaning that she has projected through a proverb which does not occur in the source language. It is evident as explained through the above discussed examples and instances from the novel Giraya written by PunyakanteWijenaike and its translation by Cyril C. Perera that connotation and denotation plays a major role in a literary translator s hand. CONCLUSION The two different techniques of bringing out the meaning of a word is quite important for a translator because it is by connotation and denotation that one understands the text. One might think that connotation and denotation can be found only in words. But it is quite significant for the translator to keep in mind that it can be even found in a quite bulky conversation as well. REFERENCES ILYAS, A I. (2013) The Importance of Connotation in Literary Translation, Arab World English Journal, http://www.academia.edu/6461252/arab_world_english_journal_arab_world_english_journal_the_i mportance_of_connotation_in_literary_translation, (25th December 2014) NEWMARK, P.(1988)A Text Book of Translation., Prentice Hall Inc.,Great Britain BASSNETT, S.(2002) Translation Studies, Routledge, New York CATFORD, J. C. (1974)A Linguistics Theory of Translation, London, Oxford University Press 684