Shakespeare Retold: Adaptation and Translation

Similar documents
City University of Hong Kong. Information on a Course offered by Department of English with effect from Semester A in 2012 / 2013

Tales From Shakespeare: Children's Classics Free Pdf Books

William Shakespeare ( ) England s genius

Shakepeare and his Time. Code: ECTS Credits: 6. Degree Type Year Semester

The Riverside Shakespeare, 2nd Edition PDF

Shakespeare and European Modernity

English Renaissance Theatre History

DUNSINANE. 9:20 Chaparral High School Hamlet, 4.5 Measure for measure, 3.1

English Literature 4710

SHAKESPEARE ENG 1-2 (H)

SHAKESPEARE I N A N I M A T I O N

The Tragedy Of Hamlet: (William Shakespeare Classics Collection) By William Shakespeare READ ONLINE

DEPARTMENT OF ARTS AND EDUCATION

Manuale officina nissan micra k12 ita

More Tales from Shakespeare

Features of Shakespeare s language Shakespeare's language

COMPLETE WORKS: TABLE TOP SHAKESPEARE EDUCATION PACK

FACTFILE: GCE ENGLISH LITERATURE

Knowledge Organiser. Year 7 English Romeo and Juliet

All the World Still a Stage for Shakespeare's Timeless Imagination

Drama & Theater. Colorado Sample Graduation Competencies and Evidence Outcomes. Drama & Theater Graduation Competency 1

Shakespearean Criticism: Coriolanus: Critical Essays

Julius Caesar by William Shakespeare

Film and Media Studies (FLM&MDA)

The Complete Works Of Shakespeare Download Free (EPUB, PDF)

English. English 80 Basic Language Skills. English 82 Introduction to Reading Skills. Students will: English 84 Development of Reading and Writing

The History and the Culture of His Time

ABOUT THIS GUIDE. Dear Educator,

Download Tales From Shakespeare (Yesterday's Classics) pdf

EDUCATION DEPARTMENT CURRICULUM GUIDE TO LOVE S LABOR S LOST. About the Folger Shakespeare Library

ANALYSING TEXTS General Editor: Nicholas Marsh Published

Kindle Othello: Oxford School Shakespeare (Oxford School Shakespeare Series)

Curriculum Scope & Sequence. Subject/Grade Level: SOCIAL STUDIES /GRADE Course: History, Hollywood Cinema & the Media

Romeo. Juliet. and. William Shakespeare. Materials for: Language and Literature Valley Southwoods High School

Introduction to the Theater (1630)

(Refer Slide Time 00:17)

Introduction to Shakespeare Lesson Plan

Read & Download (PDF Kindle) Hamlet ( Folger Library Shakespeare)

in order to formulate and communicate meaning, and our capacity to use symbols reaches far beyond the basic. This is not, however, primarily a book

From Print to Projection: An Analysis of Shakespearian Film Adaptation

The Meaning Of Shakespeare, Volume 1 (Phoenix Books) PDF

Chapter 1. Introduction

Spring 2018 Undergraduate Film & Media Studies Courses

Q&A with Cynthia Baron, co-author of Reframing Screen Performance

Shakespeare and the Dance

The Setting and Mood of the Tomb Scene in Romeo and Juliet

William Shakespeare. The Seven Ages of Bill Shakespeare s life

D.K.M.COLLEGE FOR WOMEN (AUTONOMOUS),VELLORE-1.

Shakespeare and the Players

Introduction to Your Teacher s Pack!

Introduction: Dancing (With) Shakespeare

OSN ACADEMY. LUCKNOW

FI: Film and Media. FI 111 Introduction to Film 3 credits; 2 lecture and 2 lab hours

Also by Anthony B. Dawson INDIRECTIONS: SHAKESPEARE AND THE ART OF ILLUSION

LIT Shakespeare

UC Berkeley 2016 SURF Conference Proceedings

A Midsummer Night s Dream

Macbeth (Easy Reading Old World Literature: Level 4) By William Shakespeare READ ONLINE

As You Like It (Folger Shakespeare Library) PDF

UNIVERSITY OF PUERTO RICO ARECIBO ENGLISH DEPARTMENT Syllabus for INGL 3222

ENG The Keep. Eastern Illinois University. William Searle Eastern Illinois University. Spring

An Introduction to: William Shakespeare

English. Know Your Poetry. Dedications. Stills from our new series

Film and Television. 318 Film and Television. Program Student Learning Outcomes. Faculty and Offices. Degrees Awarded

DRAMA IN LONDON: ANCIENT, SHAKESPEAREAN, MODERN: Text and Performance

Introduction to Drama

EDUCATION DEPARTMENT CURRICULUM GUIDE TO CYMBELINE. About the Folger Shakespeare Library. About the Folger Shakespeare Library s Education Department

Guide to the Robert Cohen Papers

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

The Tragedy Of Hamlet; (The New Hudson Shakespeare) By William Shakespeare

Read & Download (PDF Kindle) The Sonnets (The Pelican Shakespeare)

Major Voices: 18th Century British Women Playwrights By Michael Caines READ ONLINE

REINTERPRETING SHAKESPEARE with JACKIE FRENCH Education Resources: Grade 9-12

English : Shakespeare on Screen

The Tragedy of Macbeth

Orlando John Stevenson

English 100A Literary History I Autumn Jennifer Summit and Roland Greene

International Shakespeare: The Tragedies, ed. by Patricia Kennan and Mariangela Tempera. Bologna: CLUEB, Pp

Book review: Men s cinema: masculinity and mise-en-scène in Hollywood, by Stella Bruzzi

Review of Li, The Confucian Philosophy of Harmony

Many authors, including Mark Twain, utilize humor as a way to comment on contemporary culture.

Practices of Looking is concerned specifically with visual culture, that. 4 Introduction

The Tragedy of Macbeth, Act 1. Shakespeare, 10 th English p

Courtney Lehmann and Lisa S. Starks, eds. Spectacular Shakespeare: Critical Theory and Popular Cinema. Madison, N.J: Fairleigh

Thanks again for your support, Jason Klarwein Artistic Director

I m me, who are you? In Drama. play is from a script to a stage (or screen). Second, drama highlights art in many forms for

SHAKESPEARE & ELIZABETHAN ENGLAND

Program General Structure

Lingnan University Department of Visual Studies

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

Shakespeare s Othello

Study Guide. Acting Shakespeare. Presented by the Palm Beach Shakespeare Festival. Friday, October 16, 2015 at 10:30 AM Grades 5-12

Mr. Pettine / Ms. Owens English 9 7 April 2015

CURRICULUM MAP. Standards Content Skills Assessment Anchor text:

COURSE SLO ASSESSMENT 4-YEAR TIMELINE REPORT (ECC)

CIS530 HW3. Ignacio Arranz, Jishnu Renugopal January 30, 2018

Shakespeare s Tragedies

HAMLET. Why Hamlet? Page 1

Romeo And Juliet (New Surveys In The Classics) By William Shakespeare, Ralph E.D Houghton

Our Savior Christian Academy PHILOSOPHY

Transcription:

Shakespeare Retold: Adaptation and Translation Dr. Rimika Singhvi Head, Dept. of English, The IIS University, Jaipur. Abstract Adaptation the creative reworking of a verbal text or another artefact for a new audience in a different genre or media is as old a practice as cultural production itself. The processes of cross-generic and cross-cultural transformation continue to be extremely important in film as well as other media industries. In fact, in cinema as a whole, adaptation continues to proliferate. Adaptation and translation, in the form of the conversion of oral, historical or fictional narratives into film, have been common practices for centuries and making significant contributions to our analyses and understanding of a complex and increasingly diverse world culture. My Article would, therefore, be a discussion on and analysis of adaptation and translation in performance and as a creative practice in the context of film. An attempt would be made to examine the adaptation and reception of some of Shakespeare s plays in the late 21 st century through the medium of film. The Article would also explore how Shakespeare s writing practice carries on today through the extraordinarily varied intercultural adaptations that remake him to suit a variety of aesthetic, ideological and cultural interests, especially the notion of encountering otherness/ difference through an intercultural articulation. Keywords: adaptation, translation, appropriation, intertextuality, content, form, fidelity, accuracy, culture, society, intercultural articulation, meaning-making, creative practice Shakespeare, the most produced playwright, was proficient in the popular culture of his day and his writing practice - especially in relation to adaptation carries on today through the extraordinarily varied intercultural renderings that remake his works to suit a variety of aesthetic, ideological and cultural interests, especially the notion of encountering otherness/difference through an intercultural articulation. The receptions and/or adaptations of some of Shakespeare s plays especially in the late twenty first century maybe seen as relevant to the emergent theorizing of adaptation as both a localized literary process of meaning-making and as a much larger form of cultural sampling. This is especially true of adaptation, through translation, as a creative practice in the context of film. Adaptation the creative reworking of a verbal text or another artefact for a new audience in a different genre or media (film, in this case) is as old a practice as cultural production itself. In fact, in cinema as a whole, adaptation continues to proliferate. Translation too appears in an ever more urgent political context where issues of cultural mediation in conflict are to be found not on the periphery but central to global developments, open to comment and critique. Both Adaptation Studies, as an academic discipline that has begun to establish itself in the last few decades as an important area of 1 Editor-In-Chief

scholarship and research, and the related areas of Translation and intertextuality occupy a central place in our culture and have a profound resonance across civilizations, making significant contributions to our analysis and understanding of a complex and increasingly diverse world culture. It can, therefore, be of immense significance to study where intercultural productions or sources of adaptation are located, in order to better understand how these sources have been naturalized and domesticated in the service of particular outcomes associated with constructing/ theorizing a national identity. This becomes particularly important when seen against the debates surrounding translation and adaptation that are still very much concerned with notions of fidelity and accuracy. A closer examination of why the notion of fidelity is such a widespread and popular perspective by which to assess adaptation practices seems necessary. At this point, turning towards Translation Studies may be particularly useful in order to develop further an understanding of fidelity and a position which is not dominated by a prescriptive approach that puts the source and target texts, or even the source and target cultures, in a hierarchical relation with each other. What is important, however, is a rigorous engagement with those conceptual frameworks used to assess and analyze adaptations and translations instead of merely dismissing or readily accepting them. Adaptations, for instance, may be mainstream and popular, but they also produce work which is inventive, disrespectful, absurd or eclectic. So, we need to restore to the subgenres or practices of adaptation and appropriation a genuinely celebratory comprehension of their capacity for creativity. The changing social and scholarly attitudes towards plays and their characters in cinematic adaptations help gauge, underscore, belie, or invoke the characters' states of mind, providing a fascinating indication of culture and society, as well as the thoughts and ideas of individual directors and actors. In fact, it is the fate of any appropriation (emphases, omissions and ideological approach notwithstanding) to be appropriated again. Or, to put it otherwise: let us not trust the teller but trust the tale not the one you have been told but trust the whole tale. Adaptation, in the form of the conversion of oral, historical or fictional narratives into film, thus has been a common practice for centuries, and the processes of cross-generic and cross-cultural transformation continue to be extremely important in film as well as other media industries. However, what remains the focus is the cultural product or original text (plays, in this case) and the discourses using it, originating it, deriving from it or surrounding it. Such an intervention amounts to both an interpretation and an appropriation of the original text since film adaptations effect both interpretations and appropriations of the play, in order to channel (part of) their existing cultural potential in a given direction, combining it with other discourses. Adaptations often offer a commentary on the times in which they were produced. Changes in language, setting, and costume help place the production in a particular time or style. The variety of adaptations certainly increases our ability to understand and appreciate Shakespeare. Crossing the borders of formal conventions; separating content (story) from its form, in a sense re-placing the story in a different form that necessarily changes our engagement with the text, enables a larger, more inclusive reading of the text: the art of adaptation opens a text to possible new readings, and possible new 2 Editor-In-Chief

readers. This is because stories are fluid and flexible, they travel and cross borders: they weave their way through different media, historical eras, geographical locations and cultures. Like a tapestry, content is woven through form so much so that what happens between the reader s imagination and the text becomes boundless. And, when we bring reception and engagement into the tapestry if we honestly include forms of engagement (imagination, perception, interaction) as active in the process of creating meaning, just as active as the writer or the filmmaker then the form also becomes fluid and border-less. Are we then living in an era of adaptation? What might our love of adaptations tell us about our culture? And, how we come to know ourselves through the stories we tell ourselves. With this new understanding of adaptation, we are now experiencing an era of cultural globalization. In fact, the more one thinks about adaptations, and the proliferation of this phenomenon in our culture, the more can one begin to understand it. The oft-floated idea of the dichotomy between content and form then seems strange, in so much as content/form appears to set up a rigid boundary where one can see layers. Ever since the late twentieth century that marked a resurgence of Shakespeare on film, directors and actors with diverse styles have striven to popularize his plays on the big screen, and students have become used to seeing cinematic adaptations of Shakespeare. In fact, more than 420 feature-length film and TV versions of Shakespeare's plays have been produced so far, making Shakespeare the most filmed author ever in any language. Some are faithful to the original story and text, while others are adaptations that use only the plots rather than his dialogue. Adaptations continue to allow new audiences to be drawn in by Shakespeare's characters and themes. Shakespeare's play Othello, for instance, is an ideal example of his classic tales that we can still relate to. Othello, Desdemona, and Iago play out a drama of race, love, passion, deception, and betrayal as relevant today as it was in the seventeenth century. Othello's ill treatment by a racist society and his internalized self-doubt continue to resonate in today's turbulent culture and times, both in fiction and life. His story transcends the colour of his skin: it's the concept of the other that Shakespeare writes about and the mistrust of differences that is present in all societies. Desdemona's wifely loyalty and the physical abuse she withstands at the hands of her jealous husband are issues that make up today's news. And Iago's envy and treachery still echo in competitive scenarios, from University elections to government coups. The trick, says the director - Trevor Nunn - in an interview about The Merchant of Venice, is to make a completely new piece of work while preserving the original piece of work 1. The timelessness of Shakespeare's themes continues to keep his plays fresh. He dramatized basic issues: love, marriage, familial relationships, gender roles, race, age, class, humour, illness, deception, betrayal, evil, revenge, murder, and death, and created unforgettable characters, from lowly thieves to lofty kings, who have become archetypes 1 14 April 2013. <http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/merchant/ei_nunn.html>. 3 Editor-In-Chief

of modern drama, but remain people we can relate to. Nunn notes in the same interview that the most admirable people can be flawed, while the most despicable people can be redeemed by elements that allow us to understand them. Douglas Brode too maintains in his book titled Shakespeare in the Movies that Shakespeare's plays aren't plays at all; rather, they are screenplays, written, ironically, three centuries before the birth of cinema 2. Shakespeare has been presented in myriad versions, from the traditional to the almost unrecognizable. England's Royal Shakespeare Company has presented both trueto-book Elizabethan-era productions as well as modern versions, including a 1986 Romeo and Juliet featuring sports cars, swimming pools, and hypodermic needles. Ben Donenberg's Starship Shakespeare, produced in Los Angeles in 1985, offered Shakespearean characters fighting for control of a starship. Staged musical adaptations include Leonard Bernstein's West Side Story (also made into a movie), with rival street gangs as the warring families of Romeo and Juliet. Interestingly, Henderson observes how G. B. Shaw once remarked in his article entitled A Word More about Verdi ( Anglo Saxon Review, Vol. VIII, Mar. 1901) that Othello is a play written by Shakespeare in the style of an Italian opera. And, I say that there have been many operas made from Shakespeare plays 3! Shakespeare was first adapted to the movie screen in 1899, when King John was filmed as a four-minute movie. The first Hamlet on screen was played in 1900 by Sarah Bernhardt. A highly regarded 1920 Hamlet, by the German director Svend Gade, was one of the first complete reinterpretations of Shakespeare. With the advent of sound, came a 1929 production of The Taming of the Shrew. Two famous productions in 1948 have generally been regarded by film critics as influential but flawed. These are Olivier's Hamlet and Welles' Macbeth. On the other hand, Olivier's Richard III and Welles' Othello, both produced in the 1950s, are considered some of the best and most innovative film adaptations ever made. Peter Hall's 1968 A Midsummer Night's Dream included mini-skirts and Beatle wigs. And Tony Richardson's 1969 Hamlet emphasized the generation gap. While Franco Zeffirelli's 1968 Romeo and Juliet featured unknown young actors; his earlier The Taming of the Shrew starred the famously volatile couple - Elizabeth Taylor and Richard Burton. In the 1970s, Roman Polanski's penchant for menace and violence was evident in a rough Macbeth. Moving on, Kenneth Branagh kindled a resurgence of popular interest in Shakespeare in the late 1980s with Henry V, which portrayed the battlefield as squalid, gory, and decidedly unglamorous. The 1980s also saw Ran, an Asian version of King Lear, by the highly-regarded Japanese director - Akira Kurosawa. 2 Brode, Douglas. Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Shakespeare in Love. New York: OUP, 2000. Print. 3 Henderson, Archibald. George Bernard Shaw: His Life And Works, A Critical Biography. Montana: Kessinger Publishing, 2004. Print. 4 Editor-In-Chief

In the 1990s, Zeffirelli made Mel Gibson's title character in Hamlet the Oedipal hero of a thriller. Branagh, after a lighthearted Much Ado About Nothing in 1993, set his version of Hamlet in the 1800s focussed on revenge. Remaining faithful to the original script in its entirety, Branagh's 242-minute film is the longest English-language film ever. At the end of the decade, Ethan Hawke created yet another Hamlet, set in modern-day New York. Shakespeare's renewed popularity drew top box office stars such as Michelle Pfeiffer to a 1999 A Midsummer Night's Dream. Baz Luhrmann's raucous Romeo and Juliet, set in modern-day Miami, featured rising teen stars Leonardo di Caprio and Claire Danes. Al Pacino explored Richard III in his 1996 documentary Looking for Richard. In 1998, Shakespeare in Love, a comedy starring Gwyneth Paltrow, won seven Academy Awards, including Best Picture. The same year, Julia Stiles and Heath Ledger starred in 10 Things I Hate about You, a modern teen version of The Taming of the Shrew. Continuing that trend was Get Over It in 2001, based on A Midsummer Night's Dream. Next came O, a teen version of Othello, that plays out its drama on the basketball court. Directors and actors have thus adapted Shakespeare as long as his plays have been performed. Some feel that without Shakespeare's original poetry, audiences are robbed of the opportunity to experience the cleverness, poetry, and majesty of the language: Shakespeare's genius, in short. Others feel that modern adaptations do not challenge viewers and offer weak plots, less dialogue and less complex characters. It is precisely for this reason that the study of the intentions behind a text becomes important, requiring us to step beyond the boundaries of the usual literary considerations into the realms of geography, history and culture. This would further help the viewing public in better interpreting visual media and the more discerning scholar in lugging the literary baggage along by noting the ideological approaches or emphases, omissions and choices, which emerge in the intertextual and interactional dynamics of meaning-making through a cinematic adaptation. Works Cited: Crowl, Samuel. Shakespeare and Film: A Norton Guide. London: W.W. Norton & Co. 2007. Print. Garber, Marjorie. Shakespeare After All. New York: Random House, 2004. Print. Greenblatt, Stephen, Walter Cohen, Jean E. Howard, and Katharine Eisaman Maus, eds. The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Edition: Essential Plays / The Sonnets. 2nd ed. London: W.W. Norton & Co., 2008. Print. Hindle, Maurice. Studying Shakespeare on Film. New York: Macmillan, 2007. Print. 5 Editor-In-Chief