Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies

Similar documents
DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

Foreword Humour and audiovisual translation: an overview

Translation Studies and AVT

Teaching Voice-over Translation. Anna Matamala Freelance translator Universitat Autònoma de Barcelona

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

The majority of schools taking part in the workshops were from special needs schools, with learning difficulties or behavioural needs.

THE DUBBING OF ANIMATED FILMS IN CROATIA

Scope and Sequence for NorthStar Listening & Speaking Intermediate

TRABAJO DE FIN DE GRADO. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico Facultad de Traducción y de Interpretación

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

Cole Olson Drama Truth in Comedy. Cole Olson

Blog: nickandonovski.wordpress.com

INTRODUCING THE INTERACTIVE MODEL FOR THE ANALYSIS AND TRANSLATION OF MULTIMODAL TEXTS

PANTOMIME. Year 7 Unit 2

The Wind in the Willows. Relaxed Performance. Pack

Mommy Hugs (Classic Board Books) Ebooks Free

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Translating the Untranslatable : An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

ICCA Best Marketing Award 2007

Nanna Aagaard (NAA) BA Project Report Aarhus BSS Kirstine Dahlgaard (KD) "The Subtitling of Humour" May, Chapter 1: Introduction (NAA, KD)...

Adaptation in Audiovisual Translation

Study Notes: Pull the Finger out

Eliana Franco, Anna Matamala and Pirar Orero, Voice-over Translation: An Overview. 2010, Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang, pp.

HERE AND THERE. Vocabulary Collocations. Grammar Present continuous: all forms

TAKEAWAYS. Sentence beginnings to create a sub-tone

Word Tutorial 2: Editing and Formatting a Document

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Sharing a Story to Facilitate Social and Emotional Learning

REINTERPRETING SHAKESPEARE with JACKIE FRENCH Education Resources: Grade 9-12

Mental Contamination: Effects of imagined physical dirt and immoral behaviour audio recording. scripts

Hungry for Lust to Love (Vore) 2P! Naga!ArthurxReader. You woke up in an unfamiliar room even though it was dark there were a few

The Plan Episode 2. by Tom Pascal

Word Log. Word I don t know: Page: What I think it means: Word I don t know: Page: What I think it means: Word I don t know: Page:

THE PRINCESS AND THE FROG. G1C Annual show

Epic AND Interactive Music in FINAL FANTASY XV. Sho Iwamoto Audio Programmer / Square Enix

Humour at work managing the risks without being a killjoy

Jesus said that to prove his divinity. You re not Jesus. It s not funny to even joke about.

Where are the three friends?... What is the girl wearing?... Find the true sentence...

Black Representation on British Television: The 1990s

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

1. Drawing on Flood (1993), O Sullivan (2013) explains that the choice of font in sixteenthcentury

The Ochre Robe: An Autobiography

Brief Report. Development of a Measure of Humour Appreciation. Maria P. Y. Chik 1 Department of Education Studies Hong Kong Baptist University

-- 2nd free roam

Duncan Wheeler, Associate Professor, Spanish Literature. How do you make sure your students can relate to your subject?

Translating humour in audiovisual media 1

CONTENTS INTRODUCTION... 5 CHAPTER 1 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FANSUBBING... 7

Level 4 Level 5 Level 6 x Level 7 Level 8 Mark the box to the right of the appropriate level with an X

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

INTERPRETIVE LISTENING SELF-ASSESSMENT CHECKLIST FOR. Name LANGUAGE

MyTVs App for Android TM

Chapter One The night is so cold as we run down the dark alley. I will never, never, never again take a bus to a funeral. A funeral that s out of town

Guide to Foreign Language Voiceover

BOOSTER SESSION #1 CLASS OUTLINE

Library ebooks and Your Sony ereader

Influences of Humor on Creative Design: A Comparison of Students Learning Experience Between China and Denmark Chunfang Zhou

The Scar Audio Commentary Transcript Film 2 The Mouth of the Shark

Drama Targets are record sheets for R-7 drama students. Use them to keep records of students drama vocabulary, performances and achievement of SACSA

Audio and Video Localization

Introduction. Routes into translation studies: the journey through a discipline. Copyright Taylor & Francis. Carmen Millán and Francesca Bartrina

CHAPTER I INTRODUCTION

DRAMA SCRIPTS - 3 x 5 minute plays Target audience: 7-11 year olds

Surrealism & the Unconscious

Jennifer L. Fackler, M.A.

Written by Pradeep Kumar Wednesday, 16 March :26 - Last Updated Thursday, 17 March :23

Score Criterion Criterion Date of Birth Third Person Singular. Chronological Age Past Tense Be/Do (Be) Elicited Grammar Composite Be/Do (Do)

FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies 12 (4 credits)

From Painted Scrolls To Anime: Literature And The Arts Of Japan (Lucent Library Of Historical Eras) By Patty J. Ruland READ ONLINE

Conjunctions ******* There are several types of conjunctions in English grammar. They are:

Buy The Complete Version of This Book at Booklocker.com:

Translation Quality Assessment in Screen Translation

WHEN A BART GOES OUT A ЯALPH COMES IN Chalkboard gag: THERE ISNT A SHARK IN THE SCHOOL POND

1-1 I Like Stars. A. It is in a room. A. It is looking at the stars through the window. A. They are a rabbit, a frog, a bird, and a mouse.

In the sentence above we find the article "a". It shows us that the speaker does not need a specific chair. He can have any chair.

Student Created. Book Commercials. An engaging and fun way for students to persuade classmates to read and promote quality literature,

Texas Bandmasters Association 2016 Convention/Clinic

Reading answer booklet

Curriculum Guide for 4th Grade Reading Unit 1: Exploits 6 weeks. Objectives Methods Resources Assessment the students will

Guide to Critical Assessment of Film

The Wonder of Dads A Puppet Script by Tom Smith

crazy escape film scripts realised seems strange turns into wake up

Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón

THE OVERALL CONCEPT. Sheikh Chilli and Friendz is a story of magic, innocence and fun based in a place called Jhunjhun Nagariya.

Chapter. Adverb Clauses CHAPTER SUMMARY. CHART Introduction. Page 365 Time: minutes. Adverb Clauses 119

BEYOND REVOLUTION. Written by. Neda Davarpanah

Conversation 1. Conversation 2. Conversation 3. Conversation 4. Conversation 5

The Laughter Club B1 B2 Module 2 January 17. Albert-Learning

Level: DRA: Genre: Strategy: Skill: Word Count: Online Leveled Books HOUGHTON MIFFLIN

Lesson Objectives. Core Content Objectives. Language Arts Objectives

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

THE THREE LITTLE PIGS

Vasco Nunez de Balboa(exp-New) (Explorers of the New Worlds)

Who Was Shakespeare?

HO HO HO. By Joseph Sorrentino

John Cleese's most extravagant purchase: "my third wife"

HS/XII/A. Sc. Com.V/Mu/18 MUSIC

Transcription:

Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 8 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it

Overview More on Video Games Translation Game Localization Scenario Translating humour in video games Humour in Video Games Humour Translation in Final Fantasy Exercises in AVT

Game Localization Scenario From O Hagan and Mangiron 2013: 141

Translating Video Games Translating Video games involves: Localization coordinator Translator(s) Reviewers Testers Professional actors Localised games should have the same look and feel as the original and provide the same game play experience to the target players (skopos) Awkward, unidiomatic language and cultural references should be avoided. Hence, (in-house) localizers can: Use vivid idiomatic language Easy language for tutorials Modify, omit jokes and/or cultural references Include new elements, etc.

Humour in Video Games No humour in video games because of repetition. However: Humour makes gaming more engaging Humour can help release the tension, relax and facilitate gameplay Humour can help social interaction and can be used to influence other people s actions and feelings Humour is crucial for character design Humour entertains and facilitates gameplay.

Game Translation Final Fantasy Final Fantasy ( ファイナルファンタジー Fainaru Fantajī) is a fantasy roleplaying video game created by Hironobu Sakaguchi, developed and first published in Japan by Square, now Square-Enix Fifteen series have be produced to date The story follows four youths called the Light Warriors. Together, they quest to defeat evil forces and save the world. Series VII first localised in 1997 and English as pivot language https://www.youtube.com/watch?v=wt3dyanb3pk

Humour in Final Fantasy Self-referencing (recurrent elements, e.g. chocobos) for engaging purposes Characterisation Design (look, dress, behaviour, way of speaking) Idiolect or dialect (language deviance) References to gender and sexuality; ambiguity (not easy to retain in languages such as Spanish or Italian) Wordplay and puns (new humour in the TT) The main function of video games is to entertain. While playing, user must complete a task and this can be stressful. Humour helps the process. Localisers may nee to establish the different norms of humour in the SC and TC. Translators become transcreators. Freedom in localisation is essential

Humour Translation in Final Fantasy Replacing humorous elements in the SL by a different one in the TL Use of dialects and accents not present in the original for comic purposes Introducing new puns and play on words to bring the game closer to the players

Final fantasy Example 1

Exercises in AVT To conclude this course, you will be asked to complete a series of practical exercises involving: 1. Adaptation for dubbing 2. Subtitling for adverts 3. Script translation for voice-over

Adaptation for Dubbing Watch the video taken from Charade, read the script and attempt its adaptation (Versione italiana: https://www.youtube.com/watch?v=bwjn845yc7k

Subtitling Adverts Zalando advert. Watch the video and attempt a translation of the subtitles: # In Out Duration Character count Characters maximum 0001 00:00:01:14 00:00:02:20 00:00:01:06 17 17 #ELEVATEYOURSTYLE 0002 00:00:03:11 00:00:06:04 00:00:02:18 40 38 TODAY'S EPISODE FROM COUCH TO SON IN LAW 0003 00:00:11:14 00:00:13:02 00:00:01:13 41 21 HEY LOVE, WE ARE WAITING FOR YOU OUTSIDE! 0004 00:00:15:07 00:00:16:21 00:00:01:14 35 22 MEETING HER DAD FOR THE FIRST TIME? 0005 00:00:17:15 00:00:19:19 00:00:02:04 36 30 YOU CAN'T GO WRONG WITH NICE CHINOS! 0006 00:00:20:17 00:00:22:17 00:00:02:00 30 28 PUT ON A CLASSIC, FRESH SHIRT! 0007 00:00:23:12 00:00:26:10 00:00:02:23 39 41 THE COLLAR SHOULD BE CRISP AND STRAIGHT https://www.youtube.com/watch?v=xpiw2mf9c10

Script Translation for VO Read the children s story for a smartphone app and translate it: Pag English e 00 Stories to touch 01 The Red Apple, written and illustrated by Feridun Oral 01b English/Turkish 01c Listen/Read 02 A hungry Rabbit leaves his burrow. 02b Everything is buried in deep, deep snow. 03 He sees a lone, red apple and skips happily to the tree. 04 But the apple is too high for Rabbit. 05 Rabbit runs for his friend. 05b Mouse agrees to help. 06 Mouse stands on Rabbit s head. 07 Fox comes snuffling and sneezing through the woods. 08 It s a fine, ripe apple, says Fox. Maybe I can knock it off with my tail. 08b He flicks his tail but he can t knock the apple off the tree. 09 The three animals stand on top of each other. 09b But they still can t reach the apple. 10 They sit under the tree. 10b They argue about how to get that apple. 11 The noise wakes sleepy old Bear. 11b The three of them tell her all about the apple.

Script Translation for VO Read the children s story for a smartphone app and translate it: 12 Rabbit has a plan. The animal tower reaches up and up. 12b But just as Mouse is about to pick the apple 13 Fox sneezes and they all fall down. 14 At first they don t realize that the apple is there 14b then they see it. The apple is right in front of them! 15 After sharing the apple, they cuddle up and fall into a deep, happy sleep. 16 The Red Apple by Feridun Oral. Animated by (name). Powered by (name). User instructi ons Swipe screen to open book. Save as wallpaper.

Bibliography All material is available at the Centro Fotocopie in Villa Mirafiori: Munday, J. (2012) CHAPTERS 1-12 Chaume, Frederic (2013) The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies Translation Spaces 2: 105-123 From Chiaro (2010) Translation, Humour and The Media: Gulas and Weinberger, Mangiron O Hagan and Mangiron (2013) Game Localization, Chapter 3 (optional; if particularly interested in the topic) From Cintas and Anderman (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen: read the following: Orero, Georgakopoupou, Sokoli, Burton, Caimi, De Bortoli and Maroto Ortiz- Sotomayor

Titolo Presentazione 31/12/2016 Pagina 16