FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/ Departamentul de Limbi şi Literaturi Moderne 1.3 Catedra Limba şi literatura engleză 1.4 Domeniul de studii Ştiinţe umaniste 1.5 Ciclul de studii Masterat 1.6 Programul de studii / Calificarea Teoria si Practica Traducerii 2. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Analiza Discursului: abordări interdisciplinare 2.2 Titularul activităţilor de curs Conf dr. Luminita Frentiu 2.3 Titularul activităţilor de seminar Conf dr. Luminita Frentiu 2.4 Anul de studiu I 2.5 Semestrul 1 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul disciplinei Ob. 3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 4 din care: 3.2 curs 1 3.3 seminar 1 3.4 Total ore din planul de învăţământ 42 din care: 3.5 curs 28 3.6 seminar 14 Distribuţia fondului de timp: ore Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 15 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii, teme, referate, portofolii şi eseuri 6 Tutoriat 6 Examinări 5 Alte activităţi: - - 3.7 Total ore studiu individual 42 3.8 Total ore pe semestru 84 3.9 Numărul de credite 6 4. Precondiţii (acolo unde este cazul) 4.1 de curriculum cunotine i competene generale de teoria i practica traducerii 4.2 de competenţe cunotine avansate de limba engleză 5. Condiţii (acolo unde este cazul) 5.1 de desfăşurare a cursului sală de curs cu mijloace audiovizuale 5.2 de desfăşurare a seminarului sală de seminar
6. Competenţele specifice acumulate 1. Cunoaştere şi înţelegere Competenţe profesionale Competenţe transversale Cunoaşterea noţiunilor fundamentale de analiza discursului Înţelegerea fundamentării teoretice a analizei discursului Cunoaşterea tehnicilor de analiză a unui text în vederea traducerii Înţelegerea relaţiei dintre elementele discursive în vederea traducerii 2. Explicare şi interpretare Analiza principalelor elemente de discurs Analiza structurii textuale premergătoare traducerii Explicarea noţiunilor de context, co-text, implicatură, act de limbaj, presupoziţie, deixis, fenomene ale politeţii 3. Instrumental aplicative Capacitatea de a redacta un articol ştiinţific în care studentul să argumenteze o teză legată de temele propuse Utilizarea eficientă a instrumentelor indispensabile traducătorului: dicţionare bilingve, monolingve, explicative, enciclopedice, etc. Efectuarea de traduceri corecte şi funcţionale care să respecte echivalenţele discursive între limba sursă şi limba ţintă 4. Atitudinale Se vor discuta probleme de traducere specifice unui anumit tip de text, pe care studenţii îl vor pregăti înainte de fiecare seminar. Se vor discuta şi se vor evalua diferite variante de traducere ale textului în discuţie. Se va cultiva responsabilitatea viitorului traducător faţă de rezultatul muncii sale. Utilizarea componentelor domeniului limbi si literaturi în deplină concordanţă cu etica profesională Relaţionarea în echipă; comunicarea interpersonală şi asumarea de roluri specifice Formare prin activităţi de informare, prin proiecte în echipă şi prin participarea la programe instituţionale de dezvoltare personală şi profesională 7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate) 7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea cu o serie de aspecte teoretice i practice specifice activităii de traducător Dezvoltarea unei atitudini responsabile şi a unui spirit critic în abordarea i livrarea traducerii 7.2 Obiectivele specifice Îmbunătăţirea capacităţii studenţilor de a opera cu noţiuni de analiya discursului şi de a le aplica în practica traducerii Cunoaşterea modalităţilor de utilizare corecta a acestora in vederea obţinerii unor traduceri corecte 8. Conţinuturi 8.1 Curs Metode de predare Observaţii
1. Introducere în Analiza discursului. Relaţia cu alte discipline lingvistice. 2. Nivelurile traducerii şi analiza discursului 3. Context lingvistic context extralingvistic 4. Structurarea mesajului in discurs 5. Funcţiile limbajului: macro funcţii şi micro funcţii 6. Analiza funcţională şi coerenţa 7. Registrul în traduceri Metode interactive, bazate pe observare, discuţii,, sistematizare, traducere, muncă individuală i în echipă Cadrul didactic îndrumă studenii în procesul de traducere, oferind explicaii i ajutor când este necesar. Bibliografie Brown, Gillian, Yule George, 1983, Discourse Analysis, Cambridge University Press. Brown, P., Levinson, S. 1978, "Universals in language usage", in (ed.) E.N.Goody, Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, CambridgeUniversity Press, p. 56-289. Coulthard, M., 1977, An introduction to discourse analysis, London: Longman. Cutting, Joan. 2002. Pragmatics and Discourse, London and New York: Routledge. Edmondson, Willis, 1981, Spoken discourse. A model for analysis, London, New York: Longman. Green, G.M., Morgan, J.L., 1981,"Pragmatics, Grammar, and Discourse," in (ed.) P.Cole Radical Pragmatics, New Grice, H.Paul, 1975, Logic and Conversation, in Syntax and Semantics, vol.3, ed. P.Cole, J.Morgan, New York: Academic Press, pp. 41-58. Gumperz, John (ed.) 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press. Halliday, M.A.K., 1970, "Language structure and language function" in (ed.) J.Lyons New Horizons in Linguistics Harmondsworth, Middx: Penguin Books. Lakoff, Robin, 1972, "Language in Context", in Language, vol.48, nr.4, p.907-927 Lakoff, Robin, 1973, "The logic of politeness; or mind your p's and q's., in CLS 10, Chicago Linguistic Society. Neubert, A. 1996. Textlinguistics of Translation: the Textual Approach in Marilyn Gaddis Rose (ed.) Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spetrum, Translation Perspectives IX, State University of New York at Binghamton: Center for Research in Translation, 87-106. Newmark, P. 1982. Approaches to Translation, Pergamon: Oxford. Richardson, B. 1998, Deictic Features and the Translator in Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Searle, John, 1975, "Indirect speech acts" in (eds.) P.Cole,and J.L.Morgan, Syntax and Semantics 3: Speech Acts,New Searle, John, 1969, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, England: Cambridge University Press. Van Dijk, Teun A.,1980, Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. 8.2 Seminar Metode de predare Observaţii 1. Identificarea contextului lingvistic şi extralingvistic şi trăsăturilor caracteristice 2. Identificarea şi traducerea tipurilor de discurs pe baza analizei textuale şi contextuale 3. Analiza elementelor deictice în diferite texte, anafora şi catafora 4. Analiza trăsăturilor caracteristice ale conversaţiei 5. Producerea şi traducerea unor tipuri de texte pe baza elementelor Metode interactive, bazate pe observare, discuţii,, sistematizare, traducere, muncă individuală şi în echipă Cadrul didactic îndrumă studenţii în procesul de traducere, oferind explicaţii şi ajutor când este necesar.
contextuale 6. Tipologii funcţionale ale discursului. Analiza şi traducerea genurilor 7. Traducerea registrului Bibliografie Brown, Gillian, Yule George, 1983, Discourse Analysis, Cambridge University Press. Brown, P., Levinson, S. 1978, "Universals in language usage", in (ed.) E.N.Goody, Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, CambridgeUniversity Press, p. 56-289. Coulthard, M., 1977, An introduction to discourse analysis, London: Longman. Cutting, Joan. 2002. Pragmatics and Discourse, London and New York: Routledge. Edmondson, Willis, 1981, Spoken discourse. A model for analysis, London, New York: Longman. Green, G.M., Morgan, J.L., 1981,"Pragmatics, Grammar, and Discourse," in (ed.) P.Cole Radical Pragmatics, New Grice, H.Paul, 1975, Logic and Conversation, in Syntax and Semantics, vol.3, ed. P.Cole, J.Morgan, New York: Academic Press, pp. 41-58. Gumperz, John (ed.) 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press. Halliday, M.A.K., 1970, "Language structure and language function" in (ed.) J.Lyons New Horizons in Linguistics Harmondsworth, Middx: Penguin Books. Hatim, and Mason, Hatim, B, Mason, I. 1990. Discourse and the Translator, London: Longman Lakoff, Robin, 1972, "Language in Context", in Language, vol.48, nr.4, p.907-927 Lakoff, Robin, 1973, "The logic of politeness; or mind your p's and q's., in CLS 10, Chicago Linguistic Society. Neubert, A. 1996. Textlinguistics of Translation: the Textual Approach in Marilyn Gaddis Rose (ed.) Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spetrum, Translation Perspectives IX, State University of New York at Binghamton: Center for Research in Translation, 87-106. Newmark, P. 1982. Approaches to Translation, Pergamon: Oxford. Richardson, B. 1998, Deictic Features and the Translator in Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Schaffner, Cristina, 2002, The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, FrankfurtŞ Multilingual Matters Searle, John, 1975, "Indirect speech acts" in (eds.) P.Cole,and J.L.Morgan, Syntax and Semantics 3: Speech Acts,New Searle, John, 1969, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, England: Cambridge University Press. Van Dijk, Teun A.,1980, Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. 9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului Studenţii se familiarizează cu cerinele angajatorilor din domeniul traducerii Studenţilor le va creşte încrederea în propriile capacităţi şi priceperi profesionale în domeniu 10. Evaluare Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota finală 10.4 Curs Conţinut adecvat Portofoliu de evaluare 50% Elaborare adecvată Prezentare şi susţinere 50% portofoliu de evaluare 10.5 Seminar / Conţinut adecvat Monitorizare directă 50%
laborator Prezentare adecvată Evaluarea activităţilor 50% 10.6 Standard minim de performanţă includerea în portofoliul de evaluare finală a tuturor sarcinilor de lucru propuse la evaluarea finală (examen) pe baza portofoliului predat studenţii trebuie să dovedească că au înţeles suficient materia predată şi că au dovedit spirit etic în alcătuirea portofoliului Data completării 21.09.2013 Semnătura titularului de curs Conf dr. Luminiţa Frenţiu Semnătura titularului de seminar Conf dr. Luminiţa Frenţiu Data avizării în catedră/departament Semnătura şefului catedrei/departamentului 22.09.2013
FIŞA DISCIPLINEI 11. Date despre program 1.2 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/ Departamentul de Limbi şi Literaturi Moderne 1.3 Catedra Limba şi literatura engleză 1.4 Domeniul de studii Ştiinţe umaniste 1.5 Ciclul de studii Masterat 1.6 Programul de studii / Calificarea Teoria si Practica Traducerii 12. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Analiza Discursului 2.2 Titularul activităţilor de curs Conf dr. Luminita Frentiu 2.3 Titularul activităţilor de seminar Conf dr. Luminita Frentiu 2.4 Anul de studiu I 2.5 Semestrul 2 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul disciplinei Ob. 13. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 4 din care: 3.2 curs 1 3.3 seminar 1 3.4 Total ore din planul de învăţământ 28 din care: 3.5 curs 14 3.6 seminar 14 Distribuţia fondului de timp: ore Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 15 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii, teme, referate, portofolii şi eseuri 6 Tutoriat 6 Examinări 5 Alte activităţi: - - 3.7 Total ore studiu individual 42 3.8 Total ore pe semestru 70 3.9 Numărul de credite 6 14. Precondiţii (acolo unde este cazul) 4.1 de curriculum cunotine i competene generale de teoria i practica traducerii 4.2 de competenţe cunotine avansate de limba engleză 15. Condiţii (acolo unde este cazul) 5.1 de desfăşurare a cursului sală de curs cu mijloace audiovizuale 5.2 de desfăşurare a seminarului sală de seminar
16. Competenţele specifice acumulate 1. Cunoaştere şi înţelegere Competenţe profesionale Competenţe transversale Cunoaşterea noţiunilor fundamentale de analiza discursului Înţelegerea fundamentării teoretice a analizei discursului Cunoaşterea tehnicilor de analiză a unui text în vederea traducerii Înţelegerea relaţiei dintre elementele discursive în vederea traducerii 2. Explicare şi interpretare Analiza principalelor elemente de discurs Analiza structurii textuale premergătoare traducerii Explicarea noţiunilor de context, co-text, implicatură, act de limbaj, presupoziţie, deixis, fenomene ale politeţii 3. Instrumental aplicative Capacitatea de a redacta un articol ştiinţific în care studentul să argumenteze o teză legată de temele propuse Utilizarea eficientă a instrumentelor indispensabile traducătorului: dicţionare bilingve, monolingve, explicative, enciclopedice, etc. Efectuarea de traduceri corecte şi funcţionale care să respecte echivalenţele discursive între limba sursă şi limba ţintă 4. Atitudinale Se vor discuta probleme de traducere specifice unui anumit tip de text, pe care studenţii îl vor pregăti înainte de fiecare seminar. Se vor discuta şi se vor evalua diferite variante de traducere ale textului în discuţie. Se va cultiva responsabilitatea viitorului traducător faţă de rezultatul muncii sale. Utilizarea componentelor domeniului limbi si literaturi în deplină concordanţă cu etica profesională Relaţionarea în echipă; comunicarea interpersonală şi asumarea de roluri specifice Formare prin activităţi de informare, prin proiecte în echipă şi prin participarea la programe instituţionale de dezvoltare personală şi profesională 17. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate) 7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea cu o serie de aspecte teoretice i practice specifice activităii de traducător Dezvoltarea unei atitudini responsabile şi a unui spirit critic în abordarea i livrarea traducerii 7.2 Obiectivele specifice Îmbunătăţirea capacităţii studenţilor de a opera cu noţiuni de analiya discursului şi de a le aplica în practica traducerii Cunoaşterea modalităţilor de utilizare corecta a acestora in vederea obţinerii unor traduceri corecte 18. Conţinuturi 8.1 Curs Metode de predare Observaţii
1. Coerenţă şi coeziune 2. Acte de limbaj directe 3. Acte de limbaj indirecte 4. Principiul cooperării în comunicare 5. Implicatura 6. Presupoziţia 7. Principiile politeţii Metode interactive, bazate pe observare, discuţii,, sistematizare, traducere, muncă individuală i în echipă Cadrul didactic îndrumă studenii în procesul de traducere, oferind explicaii i ajutor când este necesar. Bibliografie - Baker, M. (1997). In other words: a Coursebook on Translation. London: Routledge - Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and New York: Routledge - Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge 8.2 Seminar Metode de predare Observaţii 1. Textualitatea; tipuri de texte 2. Coerenţă şi coeziune în traducere 3. Discursul oral şi trăsăturile sale caracteristice. Traducerea lui 4. Echivalenţa actelor de limbaj în traducere 5. Analiza realizării principiilor cooperare în diferite tipuri de texte 6. Analiza realizării principiilor de politeţe şi traducerea lor 7. Stabilirea strucurii diferitelor tipuri de texte Metode interactive, bazate pe observare, discuţii,, sistematizare, traducere, muncă individuală i în echipă Cadrul didactic îndrumă studenii în procesul de traducere, oferind explicaii i ajutor când este necesar. Bibliografie Brown, Gillian, Yule George, 1983, Discourse Analysis, Cambridge University Press. Brown, P., Levinson, S. 1978, "Universals in language usage", in (ed.) E.N.Goody, Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, CambridgeUniversity Press, p. 56-289. Coulthard, M., 1977, An introduction to discourse analysis, London: Longman. Ducrot, Oswald, 1972, Dire et ne pas dire. Principes de semantiquelinguistique, Paris: Hermann. Edmondson, Willis, 1981, Spoken discourse. A model for analysis, London, New York: Longman. Green, G.M., Morgan, J.L., 1981,"Pragmatics, Grammar, and Discourse," in (ed.) P.Cole Radical Pragmatics, New Grice, H.Paul, 1957, Meaning. Philosophical Review, 67. Grice, H.Paul, 1975, Logic and Conversation, in Syntax and Semantics, vol.3, ed. P.Cole, J.Morgan, New York: Academic Press, pp. 41-58. Gumperz, John (ed.) 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press. Halliday, M.A.K., 1970, "Language structure and language function" in (ed.) J.Lyons New Horizons in Linguistics Harmondsworth, Middx: Penguin Books. Hatim, B, Mason, I. 1990. Discourse and the Translator, London: Longman Lakoff, Robin, 1972, "Language in Context", in Language, vol.48, nr.4, p.907-927 Lakoff, Robin, 1973, "The logic of politeness; or mind your p's and q's., in CLS 10, Chicago Linguistic Society. Schaffner, Cristina, 2002, The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, FrankfurtŞ Multilingual Matters Searle, John, 1975, "Indirect speech acts" in (eds.) P.Cole,and J.L.Morgan, Syntax and Semantics 3: Speech Acts,New Searle, John, 1969, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, England: Cambridge University Press. Stubbs, Michael, 1983, Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Languages, Oxford: Basil Blackwell. - Van Dijk, Teun A.,1980, Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction,
and Cognition, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. 19. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului Studenţii se familiarizează cu cerinele angajatorilor din domeniul traducerii Studenţilor le va creşte încrederea în propriile capacităţi şi priceperi profesionale în domeniu 20. Evaluare Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota finală 10.4 Curs Conţinut adecvat Portofoliu de evaluare 50% Elaborare adecvată Prezentare şi susţinere 50% portofoliu de evaluare 10.5 Seminar / Conţinut adecvat Monitorizare directă 50% laborator Prezentare adecvată Evaluarea activităţilor 50% 10.6 Standard minim de performanţă includerea în portofoliul de evaluare finală a tuturor sarcinilor de lucru propuse la evaluarea finală (examen) pe baza portofoliului predat studenţii trebuie să dovedească că au înţeles suficient materia predată şi că au dovedit spirit etic în alcătuirea portofoliului Data completării 21.09.2013 Semnătura titularului de curs Conf dr. Luminiţa Frenţiu Semnătura titularului de seminar Conf dr. Luminiţa Frenţiu Data avizării în catedră/departament Semnătura şefului catedrei/departamentului 22.09.2013