AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence

Similar documents
DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

English Education Journal

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

CHAPTER I INTRODUCTION

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Theoretical Foundations of Translation Studies

APSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics. August 31, 2016 Matt Guardino Providence College

. CHAPTER I INTRODUCTION

TRANSLATING EMIRATI FOLKLORE. Shaikha H. Al Khamiri

GCE Media Studies. Mark Scheme for June Unit F633: Global Cinema and Critical Perspectives. Advanced GCE. Oxford Cambridge and RSA Examinations

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

Interdepartmental Learning Outcomes

Yakuwarigo Lost in Translation

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning. Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

Development of Digital TV in Europe

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

COMMUNICATIONS OUTLOOK 1999

Adaptation in Audiovisual Translation

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

New Practice Based Methodologies for Naturalistic Contemporary Drama Translation. Szilvia Naray-Davey. School of Arts and Media

CULTURE IN ARABIC TO ENGLISH LITERARY TRANSLATION. Abdulrahman M. Khalid Bustani

On strategy as the pivotal concept in transfer operations

Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Three (Re) Translations of Camus The Stranger

Code : is a set of practices familiar to users of the medium

University of the Witwatersrand

Poznań, July Magdalena Zabielska

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

BRANIGAN, Edward. Narrative Comprehension and Film. London/New York : Routledge, 1992, 325 pp.

Analysis of the Translation Strategies of Barghouti s Autobiography I Saw Ramallah

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Undertaking Semiotics. Today. 1. Textual Analysis. What is Textual Analysis? 2/3/2016. Dr Sarah Gibson. 1. Textual Analysis. 2.

TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES

MA Asian Studies (120EC): Korean Studies thesis By: Jolien Brands, s Supervisor: Prof. dr. R. E. Breuker Leiden University

ENGLISH STUDIES SUMMER SEMESTER 2017/2018 CYCLE/ YEAR /SEMESTER

Development of Digital TV in Europe 2000 Report

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES

Global culture, media culture and semiotics

Contextualizing Translation Theories

Charles Bazerman and Amy Devitt Introduction. Genre perspectives in text production research

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

Albert Camus Biography: Part One. Kwabena, Carter, Rong, Dung, Sydney, Brianna

Communication Office: Phone: Fax: Associate Professors Assistant Professors MAJOR COMM 105 Introduction to Personal Communication (3)

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

The decoder in statistical machine translation: how does it work?

Wilson, Tony: Understanding Media Users: From Theory to Practice. Wiley-Blackwell (2009). ISBN , pp. 219

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

Chapter Abstracts. Re-imagining Johannesburg: Nomadic Notions

Approaching the Study of Literature - an introduction to Narratology

Hanji Li, Haiqing Chen. Dalian University of Technology

Pal Ahluwalia, Out of Africa: Post-structuralism s Colonial Roots. Postcolonial Politics Series (Routledge, 2010)

Adisa Imamović University of Tuzla

The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children (2006)

CHAPTER I INTRODUCTION. covers the background of study, research questions, aims of study, scope of study,

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

Skopos Theory as an Extension of Rhetoric

Advances in Environmental Biology

Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1

Seven remarks on artistic research. Per Zetterfalk Moving Image Production, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden

Film and Media Studies (FLM&MDA)

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

Transactional Theory in the Teaching of Literature. ERIC Digest.

REPUBLIC OF SERBIA Negotiating Group on Intellectual Property Rights Bilateral screening Chapter 7

A SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND. Rae-Ann Minnaar

Looking Ahead: Viewing Canadian Feature Films on Multiple Platforms. July 2013

Brandom s Reconstructive Rationality. Some Pragmatist Themes

Influence of lexical markers on the production of contextual factors inducing irony

Study of equivalence in the Persian translation of some English commercial advertisements

Translation Studies and AVT

Short Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

Postdisciplinary Studies in Discourse

VOCABULARY OF SPACE TAXONOMY OF SPACE

FROM: <Accessed: 10/03/2010> JoSTran, The journal of Specialised Translation, Issue 06.

A description of intonation for violin

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

CALL FOR THE 6TH EDITION OF THE INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL OF MEDELLÍN - FICME

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

Cross-Culture Translation-Taking Cao Yu s Chinese Version as an Example

Humanities Learning Outcomes

Encoding/decoding by Stuart Hall

Comparative Literature: Theory, Method, Application Steven Totosy de Zepetnek (Rodopi:

MASTERS (MPERF, MCOMP, MMUS) Programme at a glance

Transcription:

Université de Mons AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES The case of French films on the Algerian war of independence BRAHIM HANNACHI FACULTE DE TRADUCTION ET D INTERPRETATION ECOLE D INTERPRETES INTERNATIONAUX FTI-EII BELGIQUE www.facebook.com/tsresearch

CONTENTS Questions of research Corpus Methodology Theoretical framework Local translation decisions Global translation strategy The concept of effect between literature and cinematography Film analysis Results Conclusions and perspectives Université de Mons Brahim HANNACHI FTI-EII ECOLE D'INTERPRETES INTERNATIONAUX 2

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF IDEOLOGY: a censorship matter? Who censors? Laws and regulations Selfcensorship Université de Mons Brahim HANNACHI FTI-EII ECOLE D'INTERPRETES INTERNATIONAUX 3

QUESTIONS OF RESEARCH How can we explain self-censorship in film subtitling in the absence of prohibitive regulations and laws? Can censorship be considered as an adaptation strategy reducing the distance between the ideology prevailing in the source culture and the viewers of the target culture for a particular purpose? Université de Mons Brahim HANNACHI FTI-EII ECOLE D'INTERPRETES INTERNATIONAUX 4

How can we study the subtitling of ideological elements by putting more emphasis on the concept of strategy rather than censorship? Is it always about censorship or rather about subtitling functional strategies influenced by the pragmatic purposes of the film industry? How could the ethnocentric strategies of subtitling be considered as a functional tool to circumvent censorship? 5

CORPUS L ENNEMI INTIME العدو الحمیم INTIMATE ENNEMIES 6

METHODOLOGY Local decisions analysis in microcontexts Definition of the global strategy Effect analysis TRANSLATION PROCEDURES Nature of translation procedures predominently used Ethnocentric strategy -> effect of proximity Exotic strategy -> effect of distance 7

Université de Mons 8 THEORETICAL FRAMEWORK Vinay & Darbelnet Translation procedures Local decisions of translation Global strategy considerations Jääskeläinen Ladmiral Venuti Iser Aesthetic response theory The concept of effect

LOCAL TRANSLATION DECISONS Translation: a decision making process Translation decisions operating in local parts of the text Translation procedures give concrete expression to the translator s decisions Comparative stylistics: Vinay & Darbelnet 9

Vinay & Darbelnet translation procedures Borrowing Modulation Calque Equivalence Transposition Adaptation Literal translation Omission 10

Université de Mons 11 GLOBAL TRANSLATION STRATEGY Rita JÄÄSKELÄINEN Global strategy VS local strategy 1. Global strategy: general principals 2. Local strategy: local translation decision Local strategy Local translation decision Translation procedure

Translation strategies dichotomies Jean-René LADMIRAL Sourcier VS cibliste Lawrance VENUTI Domesticating VS foreignizing Université de Mons 12

Université de Mons Ethnocentric VS Exotic Ethnocentric strategy procedures/oblique Exotic strategy procedures/direct Modulation Borrowing Equivalence Calque Adaptation Literal translation Omission transposition

THE CONCEPT OF EFFECT BETWEEN LITERATURE AND CINEMATOGRAPHY Effect in literature: Wolfgang ISER Theory of aesthetic response Theory of effect, not a theory of reception Preset effect through textual constituents Prefigured implicit reader Textual constituents Effect production in literature 14

Effect in Cinematography: Marcel MARTIN, Jean Mitry Audiovisual constituents Image Sound Verbal speech Effect production in a film 15

Parallels between the effect in literature and the effect in cinematography Sender Author (literature) Director (film) Constituents Textual (literature) Textual and audiovisual (film) Receiver Reader (literature) Spectator (film) INTERACTIONS 16

Effect of proximity VS effect of distance Ethnocentric strategy Effect of proximity Effect of distance Exotic strategy 17

FILM ANALYSIS L ENNEMI INTIME العدو الحمیم The geo-cultural and ideological and values of the film KABYLIA IN 1959 18

Example of micro-contexts Le 1 er novembre 1954, après 130 années de présence française, le Front de Libération nationale (FLN) déclenche la lutte armée en Algérie À la volonté du FLN de négocier l indépendance, la France répond par l envoi de 500000 jeunes appelés. في 1 نوفمبر 1954 بعد 30 سنة الوطنیة المقاومة في الجزاي ر. ورد ا 500,000 مجن د. من الاستعمار بدأت على إرادة التحرر جبھة التحریر أرسلت فرنسا Literal translation of the Arabic subtitle : In 01/11/1954, after 130 years of colonialism, the National Liberation Front (FLN) started the resistance in Algeria. To answer the liberation will, France sent 500000 conscripts. 19

RESULTS Regarding the effect of the original film 20

Regarding the translation strategy and the effect of the subtitled version of the film 21

Regarding the translation strategy and the effect of the subtitled version of the film 22

CONCLUSIONS AND PERSPECTIVES Self-censorship in translation could be an ethnocentric strategy considering the fidelity to the original effect. The relevance of Iser's theory for the study of effect in the audiovisual context. Further research possibilities for the study of censorship under the functionalist approaches (skopos). Université de Mons Brahim HANNACHI FTI-EII ECOLE D'INTERPRETES INTERNATIONAUX 23

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION! Brahim HANNACHI FTI-EII UNIVERSITY OF MONS Bra.hannachi@gmail.com BELGIUM Follow our international community for Translation Studies on Facebook: www.facebook.com/tsresearch Université de Mons Brahim HANNACHI FTI-EII ECOLE D'INTERPRETES INTERNATIONAUX 24