Se (If) Rudyard Kipling. Tradución de Miguel Anxo Mouriño

Similar documents
If By Rudyard Kipling 1910

COMO XOGAR A KAHOOT Se vas xogar por primeira vez, recomendámosche que leas este documento QUE É KAHOOT?

Acceso web ó correo Exchange (OWA)

Síntesis da programación didáctica

Notes for teachers A / 34

Name: Surname: Presto= very fast Allegro= fast Andante= at a walking pace Adagio= slow Largo= very slow

GUÍA DE MIGRACIÓN DE CURSOS PARA PLATEGA2. Realización da copia de seguridade e restauración.

Narrador e Narradora Narrador Narradora Narrador

El Principito (Spanish Edition) By Antoine de Saint-Exupery

R/Ponzos s/n Ferrol A Coruña Telf Fax

DESFOCADOS. a distração programada da internet em N. Carr. Joana Rocha. Congresso de Cibercultura Universidade do Minho

Carlos Cabana Lesson Transcript - Part 11

ESTUDOS OBSERVACIONAIS

SECUENCIAS DE YOGA (SPANISH EDITION) BY MARK STEPHENS DOWNLOAD EBOOK : SECUENCIAS DE YOGA (SPANISH EDITION) BY MARK STEPHENS PDF

ESCOLA ESTADUAL DR. JOSÉ MARQUES DE OLIVEIRA - ANO 2016 TRABALHO DE ESTUDOS INDEPENDENTES

ProSpanish. Vocabulary Course. made easy by ProSpanish. ProSpanish

Guia de Nutrição Clínica no Adulto (Guias de Medicina Ambulatorial e Hospitalar da Unifesp- EPM) (Portuguese Edition)

Facultade de Fisioterapia

Prova Escrita de Inglês

THEY BOTH MEAN FOR, BUT SO MUCH MORE! You cannot use them interchangeably, you have the learn the rules, when to use PARA, when to use POR!

Free cd bruno e marrone acustico. Free cd bruno e marrone acustico.zip

Trece sobres azules (Maeva Young) (Spanish Edition)

Projections of time in Cara Inversa (Inverse Face) Laura López Fernández Univ. of Waikato NZ

Silencio! Estase a calcular

PARTE I. VIVALDI: Concierto en MI M. op. 3 n.12

MUDE SEU FUTURO ATRAVES DAS ABERTURAS TEMPORAIS (PORTUGUESE EDITION) BY L Y JP GARNIER MALET

O uso de construcións con verbos soporte en aprendices de español como lingua estranxeira e en falantes nativos

Questions: Who, What, When, Where, Which, Why, How

SPAN 2113 Intermediate Spanish Schedule

A Autoridade da Bíblia: Controvérsias - significado - Fundamento (Portuguese Edition)

Manual de supervivencia de la pareja moderna (Spanish Edition)

COMPARISO I.COMPARI G & EMPHASI G QUALITIES & QUA TITIES II. EMPHASIZI G QUALITIES & QUA TITIES III. SPECIAL COMPARATIVE FORMS

a) Japanese/English (difficult)... b) The weather in Africa/ the weather in the Antarctic (cold)... c) A car/ a bike (fast)

Onomastics and the Prismatic Reality in the Poetry of Fernando Pessoa

Anexo IV: Xestionar o currículum da etapa:

How about see with the others in a globalized and intercultural era

EXPOSURE TO POETIC LANGUAGE. 2. Love is more than just a game for two. Take my heart and. 5. Love was made for me and you. don't break it.

the creation of the autonomous regions and the enactment of the Gali the status of the official language of the region and began to be taught in

DÍA DA CIENCIA EN GALEGO CEIP DE CERVO 2014/15 PUCA QUERE SABER SOBRE

Na cama com Bruna Surfistinha (Portuguese Edition)

Manual de Escrita Criativa - Volume I (Portuguese Edition)

Book Swap! Book Swap Planning Kit Table Signs Surplus gently used books (as available) Volunteer coordination. Book Swap Timeline:

The Mad Fiddler : Unpublished Documents

Como sobreviver ao Apocalipse Zumbi (Portuguese Edition)

Cinematic artwork as a singularity: entrevistas com Noel Carroll 1. Denize Araujo 2 Fernão Ramos 3

101 Chaves De Sabedoria (Portuguese Edition) [Kindle Edition] By Mike Murdock

Joel Martinson (Choral score) Selah Publishing Co., Inc. Hn. J œ œ œ œ œ œ. j œ. 8 5 Choir: (Women or Men) for review only. ni- mi- pax.

Will. Will. Will. Will. Will 09/12/2012. estructura. estructura. uso 2. para hacer predicciones de futuro. uso 1. para simplemente hablar del futuro.

Teaching English through music: A report of a practicum based on musical genres

AP Spanish Literature 2001 Scoring Commentary

Blink: SIP conferencing done right Saúl Ibarra Corretgé AG Projects

Copyright TeachMe.com 72db6 1

Sick at school. (Enferma en la escuela) Spanish. List of characters. (Personajes) Girl with bike rider (Niña con ciclista) Student name.

a) Mr. Holmes is short and fat. He has got white hair and a big nose. He is unhappy.

LOS ANGELES CITY HALL

GUíA COOP. GUíA DE COOPERATIVISMO Unidade didáctica CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA

JUNGLE BOOK From the book by Rudyard Kipling Adapted by Steven C. Anderson

Corazón sin control (Los Hermanos de Buckhorn) (Spanish Edition)

Os Límites de Borges: traducións e interpretacións

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés

Evaluación final 4.º ESO CUADERNILLO. Competencia lingüística en inglés LA INFORMACIÓN DE ESTE RECUADRO DEBE SER CUMPLIMENTADA POR EL CENTRO

Un regalo para siempre (Julia) (Spanish Edition)

ÁLVARO CUNQUEIRO E A TRADICIÓN LITERARIA ANGLÓFONA

2) PREENCHA OS ESPAÇOS COM OS VERBOS ENTRE PARÊNTESES NO PAST TENSE:

Personal Letter. Letter - Address. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

1. Take today s notes 2. En silencio, sientate 3. Vamonos! In English, escribe about why time is important. Use the questions to prompt you.

DOWNLOAD OR READ : KARALS NAMEITIS POEMA PDF EBOOK EPUB MOBI

Colégio Santa Dorotéia

AP SPANISH LANGUAGE 2008 SCORING GUIDELINES (Form B)

ENGLISH REVISION P3 GERUND AND INFINITIVE. Colégio integral 2º ano 4 º bimestre A) Complete the sentences using Gerund or Infinitive.

COLÉGIO SHALOM Ensino Fundamental 9 ANO. Profº: Viviane Marques Disciplina Inglês Aluno (a):. No.

O SOFTWARE LIBRE NAS ENTIDADES DE GALIZA

An essay is a short literary composition on a particular theme or subject, in which you express arguments and give your personal opinion.

Modelos matemáticos e substitución lingüística

PODER DOS SUCOS DELICIOSAS RECEITAS DE SUCOS PARA UMA VIDA MAIS O

"Por" and "Para" Notes: 1. The written lesson is below. 2. Links to quizzes, tests, etc. are to the left.

Travel Getting Around

CADERNO Nº 9 NOME: DATA: / / Funcións e gráficas. Recoñecer se unha relación entre dúas variables é función ou non.

Vigil at Goldfish Pond Lynn MA June 19, 2016 Poem by Rosemie Leyre. I grieve We grieve

AS EDICIÓNS INGLESAS DA POESÍA DE ROSALÍA DE CASTRO,

2012 Molly Martin, MD. All rights reserved. docmolly.com

CRÉDITOS Edita: Dirección Xeral de Traballo e Economía Social Conselleria de Traballo e Benestar

CONTROL DE VERSIÓNS E DISTRIBUCIÓN

LA FABRICA DEL CRIMEN (SPANISH EDITION) BY SANDRA RODRIGUEZ NIETO

27 Técnicas de persuasión: Estrategias para convencer y ganar aliados (Spanish Edition)

SOCIEDADES MULTICULTURAIS, INTERCULTURA- LIDADE E EDUCACIÓN INTEGRAL. A RESPOSTA DENDE A EDUCACIÓN PERSONALIZADA

Bellwork 1.5 What do you think is worth fighting for? Dying for?

INSTITUTO SIMÓN BALDERAS CICLO ESCOLAR REGISTRO DE TAREAS MENSUALES MATERNAL BICULTURAL MES:NOVIEMBRE

Medicina Energetica (Spanish Edition) By James L. Oschman

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA

Gossip 1: Ói, que safado!

MÉTRICA E MUSICALIDADE NOS VERSOS DE ANTONIO FERNÁNDEZ MORALES

CONDITION: IF CLAUSES 3 O USO DOS VERBOS MODAIS EM IF CLAUSES 5 EXERCÍCIOS DE COMBATE 9 TEXT COMPREHENSION 16 GABARITO

Second Language Anxiety and Task Complexity

Liberacion Sobrenatural: Libertad para tu Alma, Mente y Emociones (Supernatural Deliverance: Freedom for Your Soul Mind And Emotions Spanish Edition)

VIGOSÓNICO V C O N C U R S O V I D E O C L I P S Calquera proposta estética para o vídeo: cine, animación, cor, branco e negro,...

Quema Mis Versos/ Burn My Poems (Spanish Edition) By Teodoro Cesarman

FEEDBACK WILL BECOME AVAILABLE AFTER THE QUIZ CLOSES.

DRESS YOUR BEST ON: PANEL Bonsai St. Moorpark, CA (805)

Reparando TV Plasma Y LCD/ Repairing Plasma TV And LCD: Fundamentos, Ajustes Y Soluciones (Spanish Edition) By Salvador Amalfa

Transcription:

Se (If) Rudyard Kipling Tradución de Miguel Anxo Mouriño

IF -- SE

NOTA DO TRADUTOR Para facer a versión deste famoso poema de RudyardKipling impúxenme a obriga de respectar algunhas das características que conforman o orixinal. O primeiro reto, como é obvio, foi o de intentar non cambiar a substancia semántica do poema, tratando de non engadir nin quitar nada e de non eliminar ou inventar imaxes e comparacións. A segunda é unha consecuencia inmediata da observación da importancia que o autor lle deu á repetición da palabra If, tanta que lle dá nome ao poema, polo que considerei primordial repetir a súa versión Se as mesmas veces e nas mesmas situacións. Quixen, ademais, completar o sentido das cláusulas no mesmo espazo utilizado polo autor e na mesma orde, de modo que cada verso da versión galega traduza integramente o seu correspondente orixinal; respectei tamén a forma externa de agrupamento dos versos, incluso as maiúsculas de certas palabras. Outro dos retos foi o de manter a estrutura en cuartetos con rima consoante na secuencia A - B - A B que elixiu o autor con versos isosilábicos de 11 sílabas, así como intentar respectar o ritmo facendo un estudo dos acentos existentes no orixinal; o primeiro que se observa é que os versos impares son paroxítonos e os pares oxítonos, característica que respectei na versión; observei, e tratei de respectar, que os acentos recaen nas sílabas pares, sendo os principais os da 2ª, 6ª e 10ª. Naturalmente estou falando de metas perseguidas pero non sempre conseguidas dada a considerable dificultade que encerra moverse dentro de tan axustado corpiño.

IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise. If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with warn-out tools. If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son! Author: Rudyard Kipling

SE Se podes conservar cabeza e modos No caos do que te han culpar á fin, Se cres en ti, así dubiden todos, Mais tes tamén en conta o que che din; Se podes esperar sen te cansares, Ou, sendo ti mentido, non mentir, Ou, inda que te odien, non odiares, E nin de bo nin sabio presumir. Se soñas, sen facer dos soños lastre; Se pensas, sen que sexa un fin en si; Se ves chegar o Triunfo e o Desastre E trátalos como algo baladí; Se asomes as verdades que dixeras Cambiadas por tramposos en ichós, Ou, véndoo roto, todo o que fixeras Con vellas ferramentas recompós. Se xuntas nun montón os beneficios De toda a vida e xógalos ao chou, E pérdelos, e volves aos inicios Sen nunca lamentar o que pasou. Se, nervio, corazón e mais carraxe Forzados e gastados, segues ti Facendo o teu papel sen máis bagaxe Que a Vontade que manda: "!Sigue así!".

Se entre o vulgo segues inocente, Ou entre Reis, con modos naturais, Se es invulnerable para a xente, Se axudas, sen excesos, aos demais; Se enches o minuto inexorable Cos seus segundos íntegros a treu, Serás da Terra dono indubidable, E - o que é máis - serás un Home, meu. Tradutor: Miguel Anxo Mouriño