Translation and Dissemination of Chu Ci in the West

Similar documents
Comparative Literature 146b Classical East Asian Poetics Syllabus Fall 2017 {Tentative}

The Book Of Songs: The Ancient Chinese Classic Of Poetry By Stephen Owen, Arthur Waley READ ONLINE

An Analysis of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Communication

SUBJECT PROFILE Chinese Studies (History & Literature)

The New Trend of American Literature Research

Classical Chinese Literature in Translation LITR 290

Annual Report of the IFLA-PAC China Center

On the Inheritance and Innovation of the Cultural Spirit of Chinese National Music

Asian Social Science August, 2009

A Study on Lu Ji s Archaistic Poems

lijinsong 1984 sohu. com

CHINESE (CHIN) Courses. Chinese (CHIN) 1

Theoretical and Analytical Study of Northwest Regional Dance Music Document Database Construction

Modern Toxicology: A Concise Course (Chinese Edition) By Zhou Zong Can

The Comparison of Chinese and English Idioms ----from the Perspective of Ethics You Wang 1,2

McGill-Harvard-Yenching Library Joint Digitization Project: Ming-Qing Women's Writings

On the Role of Ieoh Ming Pei's Exploration of Design in Design Education

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Shanxi, PRC, China *Corresponding author

A New Perspective on the Scope and Meaning of Chinese Literature

The Research Overview of Variant Chinese Characters

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

The Organization and Classification of Library Systems in China By Candise Branum LI804XO

Chinese History Stories Volume 1: Stories From The Zhou Dynasty (Treasures Of China) (Treasures Of China History Stories) By Renee Ting READ ONLINE

A New Reflection on the Innovative Content of Marxist Theory Based on the Background of Political Reform Juanhui Wei

English-Chinese Translation of Foreign Movie Titles Ying-Ying GU

Study on the Concept of Pluralistic Musical Culture in Chinese Vocal Music

The Inspiration of Folk Fine Arts based on Common Theoretical Model to Modern Art Design

English-language Serials in the Pre-communist China: A Project Report. (Funded by the SCOPA Grant, Yale University Library) Tao Yang


Selected Works of the NCL Special Collection

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

ENCYCLOPEDIA DATABASE

Beijing International Studies University, China *Corresponding author

A Study on Romance of the Three Kingdoms: English Translation and International Reception

Introduction to the Integration of Modern Art Design and Traditional Humanistic Thought. Zhang Ning

Historical Materialism and Liu Dunzhen s

Dr. Shi Chuan: Curriculum Vitae. Dr. SHI CHUAN

Study on Historical Memory Fault and Structural Amnesia of Kan Li Siberia Multiple Transmission from Tsinghua Jane "Qiye" Zhenming Yang1, a

Journal of East Asian Libraries

How to read the Chinese characters (Mandarin) Lesson 1

The Statistical Analysis of the Influence of Chinese Mathematical Journals Cited by Journal Citation Reports

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

New Media Art and Chinese Traditional Aesthetics

History of East Asia I. TTh 1:30-2:50 ATG 123

Manipulation in Poetry Translation

A Comparison of Literature Classification Schemes in Dewey Decimal Classification and New Classification Scheme for Chinese Libraries

ARH 026: Arts of China

The Path Choice of the Chinese Communist Party's Theoretical Innovation under the Perspective of Chinese Traditional Culture

Researching Islamic Law Topics Using Secondary Sources

Research on Problems in Music Education Curriculum Design of Normal Universities and Countermeasures

Research on Ecological Feminist Literary Criticism Tingting Zhang

Written by Lim S K Illustrated by Ren Changhong Translated by Wu Jingyu & Li En

A Study of the Cultural Factors of Unique Romantic Love Metaphors in Chinese

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

Remaking Romeo and Juliet A Case Study in Yue Opera. LIU Fang. Yuanpei College, Shaoxing University, Shaoxing, China. Introduction

11, 1, 1 25, 2014 ISSN:

Discussion on the Strategies of Nationalized Chinese Piano Education. Hong Deng and Lin Yu

The Construction of Graphic Design Aesthetic Elements

Digital reunification of dispersed collections: The National Library of Korea digitization project

Research Products. 1997~2001 Shandong University (Bachelor s Degree)

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

Hetu and Luoshu: Retrospect and Prospection Fa-Xiang ZHANG 1, Yu LV 2, Yan-Zhe SUN 3

Relationship of Marxism in China and Chinese Traditional Culture Lixin Chen

CHT 3110: CHINESE LITERARY HERITAGE Fall 2018 M, W, F 3rd period Lit. 221

Research Methodology on History of Books in China: An Interview with Professor T. H. Tsien

Theory y and Chinese Literar

Reform of Chinese Literature Curriculum in Institutes of Technology

The Musical Road of Mr. Wang Lisan Qing Yu

College Chinese Teaching and Improvement of College Students Humanistic Quality

Title Imagery in Chuang Tzu from the Perspective of Pictorial-Linguistic Semiotics Abstracts This article tries to investigate the representation of

Hermeneutics from the Qing to the Present 'T\J. 52 Interpretation and Intellectual Change

Yanming An Ph.D. Professor of Chinese and Philosophy Clemson University Clemson, SC (864) (O) August 20, 2015

LIS Journals in Directory of Open Access Journals: A Study

Eastern Hemisphere. Notebook Pages

On the Communicative Value of Multi-Grade Denotation

Chapter 3 sourcing InFoRMAtIon FoR YoUR thesis

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

in the Development of

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

3D Video Transmission System for China Mobile Multimedia Broadcasting

M/J World History Advanced Chapter 6 Ancient China Cornell Notes (Tutorial Level 3)

ON THE CONCEPT OF SETTING: A VIEW BASED ON CHINA S THEORY AND PRACTICE OF CULTURAL HERITAGE CONSERVATION

The Tianyige Library: A Symbol of the Continuity of Chinese Culture

A Sourcebook In Chinese Philosophy Pdf

Tan Zhanhai, Su Xiangjun, Huang Jixing. Zunyi Medical University, Guizhou, China

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

A BIBLIOMETRIC ANALYSIS OF ASIAN AUTHORSHIP PATTERN IN JASIST,

Entertaining Functions of Verbal Impoliteness in Computer-Mediated Communication Lin-Xia CHEN 1,a,*

The Development and Administration of the Chinese Rare Book Collection at the Chinese University of Hong Kong Library

Role of College Music Education in Music Cultural Diversity Protection Yu Fang

Ancient World Civilizations History 140 section 2391 Prehistory-1600 CE/AD Instructor: Edgar Pacas Contact information:

An Analysis of the Difficulties in the Translation of Regional Classical Chinese Poetry-A Case Study on Chongqing's Overseas Transmission

Da Jiang Da Hai (Chinese Edition) By Yingtai Long

Bibliometric glossary

Study of Comparative Poetic Thought of Guo Moruo s Goddess

Contribution of Chinese publications in computer science: A case study on LNCS

International Core Journal of Engineering Vol.4 No ISSN:

Fabrizio Pregadio THE TITLE OF THE CANTONG QI

Qing Nang Ao Yu Written by Yang Jun Song

Transcription:

IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies ISSN 2455 2526; Vol.08, Issue 01 (July 2017) Pg. no. 11-16 Institute of Research Advances http://research-advances.org/index.php/ijems Translation and Dissemination of Chu Ci in the West Jingwen Hu Postgraduate of Grade S161, School of Foreign Studies, Yangtze University, China. Chuanmao Tian Professor, Yangtze University, China. Type of Review: Peer Reviewed. DOI: http://dx.doi.org/10.21013/jems.v8.n1.p2 How to cite this paper: Hu, J., & Tian, C. (2017). Translation and Dissemination of Chu Ci in the West. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies (ISSN 2455-2526), 8(1), 11-16. doi:http://dx.doi.org/10.21013/jems.v8.n1.p2 Institute of Research Advances. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License subject to proper citation to the publication source of the work. Disclaimer: The scholarly papers as reviewed and published by the Institute of Research Advances (IRA) are the views and opinions of their respective authors and are not the views or opinions of the IRA. The IRA disclaims of any harm or loss caused due to the published content to any party. Institute of Research Advances is an institutional publisher member of Publishers Inter Linking Association Inc. (PILA-CrossRef), USA. The institute is an institutional signatory to the Budapest Open Access Initiative, Hungary advocating the open access of scientific and scholarly knowledge. The Institute is a registered content provider under Open Access Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH). The journal is indexed & included in WorldCat Discovery Service (USA), CrossRef Metadata Search (USA), WorldCat (USA), OCLC (USA), Open J-Gate (India), EZB (Germany) Scilit (Switzerland), Airiti (China), Bielefeld Academic Search Engine (BASE) of Bielefeld University, Germany, PKP Index of Simon Fraser University, Canada. 11

Introduction ABSTRACT As a new style of verse mainly created by Qu Yuan, Chu Ci is the first anthology of romantic poetry in China. With deeper communication between China and other countries, Chu Ci, as an invaluable treasure in the history of Chinese literature, has been gradually translated, introduced and disseminated around the globe. This paper briefly examines the history and present situation of translation and dissemination of Chu Ci in English-speaking countries, aiming to strengthen the globalization of Chinese culture. Keywords: Chu Ci; translation; dissemination; English-speaking countries Chu Ci (The Songs of the South) is the source of Chinese romantic literature, and Shi Jing (The Book of Songs) is that of realism. They are regarded as the zenith of pre-qin dynasty poetry. Chu Ci originally referred to a new genre of poetry created by representatives of Chu elegies, such as Qu Yuan, Song Yu and other poets which had been based on the southern folk songs and combined with the ancient myths and legends. These Chu elegies were collected and edited by Liu Xiang to form the famous anthology of poetry called Chu Ci in the Western Han dynasty (He 2010). As to the spread of Chu Ci in other parts of the world, some of its poems spread to the Korean Peninsula, Japan and Vietnam in the Tang and Song dynasties, and they had an impact on the literary development of these countries (Guo & Cao 2014). Until the middle of the 19th century, Chu Ci began to be introduced to the West. The dissemination of Chu Ci in the English-speaking world started in the late 19th century, which is much later than that in Japan, South Korea and other Asian countries. Zhou Jianzhong, an expert on the study of Chu Ci, believes that as an important part of the overseas study of Chu Ci and its foreign dissemination, the study on the translation of Chu Ci relatively lags behind the other branches of Chu Ci studies (Zhou 1990). As for the domestic research, although several English versions of Chu Ci had been published at the turn of the new century, the translation and dissemination of Chu Ci still remains to be promoted so as to expand the Chinese academic influence in the world and make Chinese culture achieve the strategy of going global. According to the dissemination strength and influence of Chu Ci, it seems that the development of the translation and study of Chu Ci in the English-speaking world can be divided into three stages, namely, the beginning period from 1879 to 1920, the development period from 1920 to 1980, and the maturity period from 1980 to the present (Guo & Cao 2014). Translation and Dissemination of Chu Ci: The Beginning Period It is generally believed that the British sinologist E. H. Parker is the first person to introduce Chu Ci to England. In fact, this is not true. In 1874, the British sinologist R. K. Douglas, who served as the Chinese interpreter of the British Consulate in Guangzhou and the British Embassy in China, published an article in The Academy entitled Comments on the Li Sao of Le Marquis d Hervey de Saint Denys, which first introduced Li Sao ( Encountering Sorrow ) of Qu Yuan to English readers, and the translation of Yu Fu ( The Fisherman ) is the first selective translation of Chu Ci in the West (Chen & Xu 2012). In 1879, E. H. Parker published an article entitled The Sadness of Separation, or Li Sao in China Review, a Hong Kong-based journal. This is the first full-length English version of Li Sao (Chen 2015). In 1884, the English sinologist H. A. Giles published his masterpiece Gems of Chinese Literature which includes the translations of some poems in Chu Ci, such as Bu Ju ( Divination ), Yu Fu and Shan Gui ( The Mountain Spirit ) (Chen 2013). Compared with the translation of Parker, the translation of Giles provides a more detailed introduction to Chu Ci and Qu Yuan, and compares Qu Yuan to the famous lyrical poet Pindar in ancient Rome. This shows that the influence of Chu Ci found its remarkable presence in the English-speaking world. Giles not only paid close attention to some of his translations, but also began to show his interest in their major original authors, and the scope of the canon s dissemination had gradually been expanded (Guo & Cao 2014). In 1895, the British sinologist James Legge gave a lecture of Chinese literary history at the University of 12

Oxford, and translated part of Li Sao. He used his translations in his Chinese literature teaching. After that, he organized his handouts into a collection of notes, which was named Li Sao Poem and Its Author, and published in the Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (Yan 2013). The first part of the article introduces Qu Yuan s life experiences and background of his times, the second part of it is the review and appreciation of the poem Li Sao", and the third part of it is the original Chinese text and the English translation of Li Sao. Compared with the translations of Parker and Giles, the translation by Legge is more faithful to the original. As for rendering the proper nouns in the source text, Legge used the method of transliteration and annotation frequently, which cannot only retain traditional Chinese culture to the greatest extent, but also help the readers of the English-speaking world understand the connotations of the original poem better (Chen 2015). After that, the study of Chu Ci in the West remained silent for nearly twenty years, until the year of 1918 when the British sinologist Arthur Waley published his seminal work entitled One Hundred and Seventy Chinese Poems. This work includes the translation of Guo Shang ( Battle) which comes from Waley s book on the religious elements in Chu Ci, namely The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China. In 1919, Waley published another important book entitled More Translations from Chinese which includes the translation of Qu Yuan s Da Zhao ( The Great Summons ). It can be seen from the translation that Waley tried to convey the meaning of the original text in English and aimed to make English readers achieve the same reading effect with Chinese readers (Guo & Cao 2014). As far as the dissemination of Chu Ci in the West before the 1920s is concerned, the spread of the classic in this period is scattered and basically confined to the translation and introduction of Li Sao and a few other short stories in Chu Ci. The knowledge about Qu Yuan only appeared in the description of Sima Qian s Shi Ji (Historical Records). There were almost no insights on the canon. As for the translations, there are still some obvious misreadings, misinterpretations and mistranslations of Chu Ci. The Western scholars failed to have a deep understanding and study of the original text, which results in remarkable arbitrariness in the process of translation. In a word, the spread and reception of Chu Ci is very immature in the West in this period, the understanding of the classic is still shallow and skin-deep, and there is no in-depth research work on Chu Ci. However, the classic gradually entered into the vision of Western sinology during this period, which laid a good foundation for the later study of Chu Ci in the West (Guo & Cao 2014). Translation and Dissemination of Chu Ci: The Development Period In 1929, Lim Boon Keng, the president of Xiamen University, published his book The Li Sao: An Elegy of Encountering Sorrows, which was published by the Shanghai-based Commercial Press, and Giles and R. Tagore wrote a preface to the book. This helps to establish a positive image of Chu Ci in the English-speaking world and plays a positive role in promoting the spread of Chu Ci in other countries (Wei 2014). In addition, Lim challenged the previous translation mode, and turned the simple textual conversion into the so-called thick translation, which means to focus on proper representation of the source text background information and extensive use of notes on difficult words and sentences with a strong Chinese cultural color. This approach enables foreign readers to understand the translated text better and faster. Lim s translation of Chu Ci made a remarkable progress in knowledge and depth. In 1949, the British sinologist Robert Payne published his masterwork The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, which includes the translation of some poems in Chu Ci, such as Jiu Ge ( Nine Songs ), Jiu Zhang ( Nine Pieces ), Bu Ju, Yu Fu, Zhao Hun (Summons of the Soul ) and Tian Wen ( Heavenly Questions ) (Wei 2014). Payne s work gives a relatively fair evaluation of the Chinese poetry and better reflects the common view of the scholars at that time. Its publication indicates that the English-speaking world gradually broken away from the influence of cultural chauvinism, and began to show their respect for Chinese culture and accept the mainstream ideas of Chinese academic circles. In 1953, China s famous translators Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang co-translated Li Sao and other poems in Chu Ci. Their translation published by the Commercial Press gave more details about Qu Yuan s life according to the latest domestic research findings. At the same time, Guo Moruo s historical drama Qu Yuan had also been translated into English and published at home and abroad. In the same year, the world s memorial 13

conference on the four greatest cultural celebrities was held in Beijing in which Mao Dun read an article entitled In Memory of the Great Chinese Poet Qu Yuan, and introduced the life of Qu Yuan in detail to the international friends. This greatly promoted the spread of Qu Yuan and Chu Ci in other countries. With the continuous improvement of China s international status, the Chinese government actively promoted the introduction of Chinese culture to the outside world, including the publicity of Qu Yuan, and the sinologists in the West gradually became interested in Chu Ci. Some of the translators began to go away from the introduction and translation of the classic to its research (Guo & Cao 2014). In the same year, the famous British sinologist and translator David Hawkes completed his doctoral thesis at Oxford University entitled The Problem of Date and Authorship of Ch u Tz u, which is the first Chu Ci-related doctoral dissertation in the West (Hong 2008). In 1959, on the basis of his doctoral thesis, Hawkes published the first full-length English translation of Chu Ci, namely Ch u Tz u: the Songs of the South. This translation has the greatest impact in the West and has been recognized as an authoritative version of the English translation of Chu Ci (He 2010). In addition to the above monographs, the introduction of Chu Ci in the English-speaking world had also appeared extensively in some literary history works. These works include Early Chinese Literature by Burton Watson in 1962, An Introduction to Chinese Literature by the Chinese-American scholar Wu-chi Liu in 1966, Studies in Chinese Literary Genres by Cyril Birch in 1974, and Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo in 1975. The publication of these literary history works helped English readers understand Chu Ci (Guo & Cao 2014). The translation, introduction and dissemination of Chu Ci in this period are no longer scattered and superficial, but systematic and profound. Many works focused on the Chu Ci translation had appeared, and they gradually turned from pure translation into academic research. However, the overall research of this period is still relatively traditional, and basically speaking, it does not break away from the research model of traditional Chu Ci studies. In other words, the research method is relatively simple, and the theme of research is relatively lack of new ideas. Therefore, the Chu Ci study in the West in this period is still at the initial development stage. Translation and Dissemination of Chu Ci: The Maturity Period After the 1980s, with the rise of China s international status and the implementation of the opening-up policy to the outside world, China began to actively promote the dissemination of Chinese culture in other parts of the world, so the translation, introduction and dissemination of Chu Ci has entered a new stage in the English-speaking world. In 1980, Laurence Schneider published his pivotal work on Chu Ci entitled A Madman of Ch u. In terms of the content, Schneider is not only familiar with the poems of Chu Ci, but also knows a lot about the important research works on the canon. What is more valuable is that he has published some profound views, which shows that the sinologists in the West have become mature in the understanding of Chu Ci (Guo & Cao 2014). In 1982, Galal Walker completed his doctoral thesis Toward a Formal History of the Chuci at Cornell University. From the theme of the study, the author s study of Chu Ci had in some ways broken away from the influence of Chu Ci studies in China and opened up a new path for the study of Chu Ci, which is the maturity sign of Chu Ci studies in the English-speaking world (Guo & Cao 2014). In 1985, Hawkes added some content to his monograph published in 1959, and published it again with the title being The Songs of the South. Compared with the 1959 translation of Chu Ci, the 1985 version is more detailed and has a deeper understanding of the original, which not only indicates that Hawkes understanding of Chu Ci tends to be mature, but also shows that the sinologists understanding of the classic is becoming mature in the West. In addition to the research of sinologists on Chu Ci in Western countries, Chinese translators and cultural publishing departments have also actively published English versions of the canon, including the translation of Chu Ci by Xu Yuanchong, which was published in 1994 and 2009 respectively by the Hunan People s Publishing House and China Translation Publishing Company, Selected Poems of Chu Yuan by Sun Dayu, which was published in 14

1996 and 2007 by the Shanghai Foreign Language Education Press, and Library of Chinese Classics: The Verse of Chu (Chinese-English) by Zhuo Zhenying, which was published in 2006 by the Hunan People s Publishing House (Wei 2014). In 2010, as an epoch-making Chinese literary history work in the West, The Cambridge History of Chinese Literature was published. The work was compiled by Harvard University s famous sinologist Stephen Owen and some other leading sinologists. In the volume one of the book, Stephen Owen s introduction to Chu Ci shows that the Western scholars have accepted the views of the Chinese academic circles on most issues, which is the result of intercultural integration after the East-West collision and which is manifested in a more equal dialogue. It also shows that the spread of Chu Ci has achieved remarkable success in the West (Guo & Cao 2014). During this period, the study of Chu Ci in the West has fully absorbed some authoritative research achievements in China and referred to some contemporary theories. These achievements on the study of the canon no longer rigidly adhere to the viewpoints in the previous studies, but constantly make breakthroughs and innovations. This shows that the study of Chu Ci has become mature in the West. Conclusion The translation, introduction and dissemination of Chu Ci in the West has a history of more than 100 years, and the classic has increasingly shown its charm in Europe and America. Its dissemination in the West basically follows the pattern of shifting from the initial pure translation and introduction to the current comprehensive and in-depth study. With the continuous progress of science and technology and the continuous development of society, the intercultural spread of Chu Ci has turned from a pure translation-based one to a diversified one, including the spread via newspapers, periodicals, interpersonal communication and organizational meetings. As for the digital construction of Chu Ci-related literatures, we can establish a foreign language database for Chu Ci, and establish an English website for the spread of Chu Ci culture, and produce Chu Ci-related audio and video materials in order to spread Chu Ci culture abroad. Zhou Jianzhong (1990) has put forward nine branches of Chu Ci studies in his article Outline of the Development of Contemporary Chu Ci, one of which is the study of Chu Ci in other countries. It takes the translation, dissemination and research of Chu Ci in foreign countries as the research object, and uses the translation theory, influence study and cultural comparison to study the translation, introduction and dissemination of Chu Ci and its culture. The research methods of Chu Ci studies are diverse, varying from early textual research and translation introduction to later course teaching and academic debate, as well as current commemoration of Qu Yuan and compilation of the relevant literary history. At the same time, there are three distinct characteristics in overseas Chu Ci studies: nationalization, time period and discreteness (Zheng 2014). These features have been partially described in the above sections. Mastering and understanding the history of the translation, introduction and dissemination of Chu Ci in the West will help domestic scholars continue to promote the culture of Chu Ci to the outside world, and in that way they can continue to expand its influence abroad. This cannot only make Chinese culture better go global, but also find out the similarities and differences between Eastern and Western cultures, and promote the better integration of East and West civilizations. References 1. Chen, Liang. 2013. A Summary of Chu Ci Studies in Europe. Jiangsu Social Sciences, (6): 191-196. 2. Chen, Liang and Meide Xu. 2012. Who First Introduced Chu Ci to the United Kingdom. China Social Science Daily, (3): 16. 3. Chen, Xiaofang. 2015. On the Translating and Disseminating of Li Sao in the 19 th -century English World. Journal of Yichun College, (2): 66-69. 4. Guo, Xiaochun and Shunqing Cao. 2014. The Communication and Acceptance of Chu Ci in the English World. Seeking Truth, (2): 128-134. 5. He, Wenjing. 2010. Translation and Spreading of Chu Ci Culture in the West. Three Gorges Forum, (5): 42-49. 15

6. Hong, Tao. 2008. British Sinologists and the Ambiguity and Spread of Nine Songs in Chu Ci. Journal of Zhangzhou Normal University, (1): 57-67. 7. Wei, Jiahai. 2014. English Translation of Chu Ci and its Research Review. National Translation, (1): 89-96. 8. Yan, Jing. 2013. Chu Ci Studies in the UK and the Research Overview. Chinese Journal, (8): 54-55. 9. Zheng, Youjie. 2014. Research Review of Overseas Chu Ci Studies. Learning and Practice, (4): 135-140. 10. Zhou, Jianzhong. 1990. Outline of the Development of Contemporary Chu Ci. Journal of Nantong University, (4): 23-28. 16