Poetry and Translation

Similar documents
FORM AND TYPES the three most common types of poems Lyric- strong thoughts and feelings Narrative- tells a story Descriptive- describes the world

Content. Learning Outcomes

MCPS Enhanced Scope and Sequence Reading Definitions

Before you SMILE, make sure you

Terms you need to know!

Voc o abu b lary Poetry

,, or. by way of a passing reference. The reader has to make a connection. Extended Metaphor a comparison between things that

Stylistic Communication Deciphered from Goo Goo Dolls Iris

Elements of Poetry and Drama

Work sent home March 9 th and due March 20 th. Work sent home March 23 th and due April 10 th. Work sent home April 13 th and due April 24 th

In the following pages, you will find the instructions for each station.

Using our powerful words to create powerful messages

1. alliteration (M) the repetition of a consonant sound at the beginning of nearby words

In order to complete this task effectively, make sure you

1. IRONY 2. SITUATIONAL IRONY 3. VERBAL IRONY 4. DRAMATIC IRONY

Free Verse. Versus. Rhyme

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Let's start with some of the devices that can be used to create rhythm, including repetition, syllable variation, and rhyming.

THE POET S DICTIONARY. of Poetic Devices

My Grandmother s Love Letters

Poetry. Info and Ideas. Name Hour

H-IB Paper 1. The first exam paper May 20% of the IB grade

Writing an Explication of a Poem

THE RIME OF THE ANCIENT MARINER

Refers to external patterns of a poem Including the way lines and stanzas are organized

PART II CHAPTER 2 - POETRY

Unit Ties oetry A Study Guide

Selection Review #1. A Dime a Dozen. The Dream

**********************

1-Types of Poems. Sonnet-14 lines of iambic pentameter, with a specific rhyme scheme and intro/conclusion style.

GLOSSARY OF POETIC DEVICES

Topic the main idea of a presentation

LANGUAGE ARTS 1105 CONTENTS

POETRY. A type of literature that expresses ideas, feelings, or tells a story in a specific form (usually using lines and stanzas)

a story or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind it literal or visible meaning Allegory

In Grade 8 Module One, Section 2 candidates are asked to be prepared to discuss:

LANGUAGE ARTS STUDENT BOOK. 11th Grade Unit 5

Rhetoric. Class Period: Ethos (Credibility), or ethical appeal, means convincing by the character of the

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

When writing your SPEED analysis, when you get to the Evaluation, why not try:

Glossary of Literary Terms

English 7 Gold Mini-Index of Literary Elements

POETRY PORTFOLIO ELA 7 TH GRADE

Year 7 Poetry. Word Sentence Reading Writing Speaking and listening. TR4 Make brief clearly organised notes of key points for later use.

1. Which word had the most rhyming words? 4. Why is it important to read poems out loud?

Articulation Clarity and distinct rendition in musical performance.

Romeo and Juliet Key Passages for Commentary (from Ms. Rankin s Google Docs)

Poetry. Student Name. Sophomore English. Teacher s Name. Current Date

Cheat sheet: English Literature - poetry

Alliteration: The repetition of sounds in a group of words as in Peter Piper Picked a Peck of Pickled Peppers.

Poetic Devices and Terms to Know

AP Literature and Composition

Language Arts Literary Terms

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Poetry Unit 7 th Grade English ~ Naess

Cornell Notes Topic/ Objective: Name:

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

Broken Arrow Public Schools 4 th Grade Literary Terms and Elements

How to Analyze a Text Some Aspects to Consider

The Taxi by Amy Lowell

Broken Arrow Public Schools 3 rd Grade Literary Terms and Elements

Introduction to Poetry

AS Poetry Anthology The Victorians

I ve worked in schools for over twenty five years leading workshops and encouraging children ( and teachers ) to write their own poems.

Allegory. Convention. Soliloquy. Parody. Tone. A work that functions on a symbolic level

The Explication: an essay that analyzes EVERY line of a short text

Analysing Mother, Any Distance by Simon Armitage

Terms and Learning. Your Turn

OLCHS Rhythm Guide. Time and Meter. Time Signature. Measures and barlines

If you sit down at set of sun - If you sit down at the end of the day

Metaphor. Example: Life is a box of chocolates.

Sound Devices. Alliteration: Repetition of similar or identical initial consonant sounds: the giggling girl gave me gum.

Slide 1. Northern Pictures and Cool Australia

A central message or insight into life revealed by a literary work. MAIN IDEA

Personal Narrative STUDENT SELF-ASSESSMENT. Ideas YES NO Do I write about a real event in my life? Do I tell the events in time order?

Leicester-Shire Schools Music Service Unit 3 Rhythm Year 3

THE INTERCULTURAL APPROACH: MANUEL BANDEIRA AND EMILY DICKINSON COMPARED AND CONTRASTED

FUNKY CHICKEN RHYMING VERSE WORKSHOP

POETIC FORM. FORM - the appearance of the words on the page. LINE - a group of words together on one line of the poem

CHAPTER I INTRODUCTION

How Do I Love Thee? Examining Word Choice, Tone, and Meaning in Poetry

Appreciating Poetry. Text Analysis Workshop. unit 5. Part 1: The Basics. example 1. example 2. from The Geese. from Street Corner Flight

REINTERPRETING SHAKESPEARE with JACKIE FRENCH Education Resources: Grade 9-12

5. Aside a dramatic device in which a character makes a short speech intended for the audience but not heard by the other characters on stage

Close Reading of Poetry

LITERARY DEVICES IN POETRY

Write the World s Glossary of Poetry Terms


Mr. Christopher Mock

Elements of Poetry. Lesson 19

CHAPTER I INTRODUCTION

PiXL Independence. English Literature Answer Booklet KS4. AQA Style, Poetry Anthology: Love and Relationships Contents: Answers

Reading Poetry Practice

Read aloud this poem by Kate Greenaway ( ):

ELA, GRADE 8 Sixth Six Weeks. Introduction to the patterns in William Shakespeare s plays and sonnets as well as identifying Archetypes in his works

Name: Period: Poetry Packet, DUE: First Poem, Prescribed Poem with Parts of Speech and Alliteration (REQUIRED)

Analysing Literary Merit of Harper Lee s To Kill a Mockingbird: a student work ebook

KEY STAGE 3 MUSIC PROJECTS

Biblical Hermeneutics

West Deptford Middle School Curriculum Map Band

Transcription:

Poetry and Translation Dr. Pinheiro 1 IICSE University 3422 Old Capitol Trail Wilmington, DE 19808, United States Abstract It seems that we must really discuss quality of translation more than we do, despite the number of sources that claim to do that. We must think, for instance, about the artistic value of the translated version of an artistic piece, since plenty believe that there is independent, and original, art involved in the work of conversion or there should be. We must also introduce terms to better study the own process of conversion of pieces of writing that contain some artistic value. Furthermore, we must be able to finally describe with accuracy what we are actually doing when, for instance, translating a poem from one language into another. In this text, we intend to do exactly that. We here, once more, find application for the term Cultural Translation Key Words: translation, poem, art, royalty, authorship, cultural. Introduction Some interesting articles have been published on PROz ((Akmali, 2010), (Dastjerdi, 2005), and (Azizinezhad, 2005)) about poetry and translation. From (Akmali, 2010), we read: آن ساز یفلک ھر ساز زد در پ م آوازیم و خوش خوانیبھ رقص آئ Let s dance with heavens tune Let s sing without fortune Accuracy: As, in the translation, two stanzas have been treated as a whole, they are treated altogether for analysis. The translation of the first stanza seems to be relatively accurate at the words selected as the equivalents are semantically, pragmatically, and poetically close. A good equivalent (heaven) has been selected for the word. فلک In the second stanza, the message has been again sacrificed for the sake of rhythm. Formal loyalty: In the translation of the 2nd stanza, we have a case of deletion. خوش میخوان has been deleted in the translation for no apparent reason. A structure parallel to the one used by the poet has been applied by the translator to correspond to the style of this stanza. Naturalness: It seems that the translation of the first stanza is natural as the expression seems meaningful. However, the second stanza doesn t sound that natural as the idiomatic expressions are not translated. Heavens tune is a suitable collocation but without fortune sounds unusual, at least in this case. 1 P.O. Box 12396 A Beckett St, Melbourne, VIC, AU, 8006 14

ISSN 2374-8850 (Print), 2374-8869 (Online) Center for Promoting Ideas, USA www.ijllnet.com When Akmali refers to accuracy, they seem to be considering literal translation (Pinheiro, 2014). When Akmali refers to naturalness, they seem to be considering cultural translation (Pinheiro, 2014). From (Dastjerdi, 2005), we read: So, contrary to some critics' argument, that poetry loses in translation or poetry is untranslatable, there are others with the opposite standpoint: That it can be preserved, illustrated and illuminated if a good job is done, because poetry is in large part found again and re-painted by the translator. Of course, many of the original poetical touches of color cannot be transposed and they must be arranged; yet these new arrangements may be even more luminous than the original. Destjerdi (2005) is definitely talking about cultural translation: We must adapt things to provoke the same feelings in the heart, mind, and perhaps even soul of the target readers, like the feelings that are provoked in the heart, mind, and soul of the source readers by the work we translate should appear in the heart, mind, and soul of the target readers when they read the translated version of it. Aizinezhad (2005) says: If we fail to translate poetry properly, i.e. if we cannot keep its artistic features in translation, it won t be regarded as a poem and a part of literature anymore. In this way, we must make use of the technique called cultural translation when translating pieces of poetry. We will now talk about how exactly cultural translation should be applied in the case of poetry. Development Beare (2014) tells us that alliterations, metaphors, assonances, similes, rhymes, repetitions, and meters are some of the possible elements of a poem. In being a work of art, something similar to a painting, a poem creates feelings in those who read it. Rhymes, for instance, create music in the minds of those who read a poem. Repetitions create messages that will perhaps be kept in the mind of the reader forever. Each element of a poem is designed, intentionally or unintentionally, to produce some effect in the minds, hearts, and souls of those who read it. Consider this piece, which belongs to Gonçalves Dias (Communications, 1997): Minha terra tem palmeiras, Onde canta o sabiá; As aves, que aqui gorgeiam, Não gorjeiam como lá This piece has been extracted from Canção do Exílio, a poem that has been classified as one of the ten greatest Brazilian poems of all times by the Revista Bula (Leite, 2013), which is a magazine that specializes in literature and cultural journalism. The importance of the poem is, in this case, undeniable: The hands to work on the conversion from one language into another would have to belong to a mind that understands the responsibility involved in the task. The translator would have to have all patience on earth to identify the largest amount of artistic elements that they can identify in this poem before translating it. Obvious rhymes are noticed: second with fourth, last word, and gorjeiam on third and fourth lines. We also notice one obvious repetition: Gorjeiam. We observe that the spirit of the poem is the author (Beare, 2014), therefore a first person (minha terra). The observations we have just made are all obvious and therefore a good translated version of the piece would have to contain those at almost any expense. ((Dastjerdi, 2005) tells us that it might be impossible to do that). We now observe the following possible version of the piece in the British language (Pinheiro, 2013). 15

My land has palms, and that is the robin s singing s where; The birds, who here warble, do not warble as in there. It seems that warble has replaced gorjeiam with perfection here, so that the obvious repetition has been properly dealt with. The rhyme of the second and fourth lines has also been preserved (last word, where and there). The repetition makes the other rhyme. The same spirit is seen in this version (first person, my land). Basic mistakes are then not noticed in terms of the poetic elements involved. We notice that this poem has been through a process of cultural adaptation because sabiá has been replaced with robin. The choice has to do with how the robins appear in the Australian culture (the translator of the piece is in Australia), that is, with how the term appears in the Australian texts (there was a search for a bird that would be culturally equivalent, and therefore a search for the same type of situation, a situation in which sabiás appear, that is, a situation in which the term appears in the Brazilian culture). See (Pinheiro & Magagnin, 2016). The technique used to translate this part of the extract (type of bird) was therefore cultural translation. The second line has been stretched to accommodate the rhyme and, with this, we went from four to seven words, unfortunately. There is an element that we do not see listed in (Beare, 2014) in a very clear manner. That is the meter. On (Lexiconic,net, 2013), we read: Poetic Foot: The traditional line of metered poetry contains a number of rhythmical units, which are called feet. The feet in a line are distinguished as a recurring pattern of two or three syllables (apple has 2 syllables; banana has 3 syllables, etc.). The pattern, or foot, is designated according to the number of syllables contained, and the relationship in each foot between the strong and weak syllables. Thus: _= a stressed (or strong, or LOUD) syllable U = an unstressed (or weak, or quiet) syllable In other words, any line of poetry with a systematic rhythm has a certain number of feet, and each foot has two or three syllables with a constant beat pattern. We can easily see that the meter has not been respected in the translation of the extract of the Gonçalves Dias poem that we here consider. Notice however that the music formed by the whole of the piece is somehow similar. A more graphical display of both pieces can give us a hint on how we are doing in terms of meter. See: Minha terra bem palmeiras, Onde canta o sabiá; As aves, que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá My land has palms, and that is the robin s singing s where; The birds, who here warble, Do not warble as in there We notice that the last two lines look incredibly similar, but the first two seem to have been inverted in terms of length after the conversion. Ideally, the meter would be the same. Notwithstanding, it is almost impossible not to sacrifice anything in the process of conversion of an artwork from one language into another: The more one language differs from another in terms of basic elements, say accentuation and order of the discourse elements in a sentence, the more loss should we see in the process of conversion of the linguistic artwork. The accentuation in the Portuguese language differs in an essential manner from that in the English language (Pinheiro, 2014a): For instance, syllables in Portuguese receive graphical accents when there is a stronger stress on them. 16

ISSN 2374-8850 (Print), 2374-8869 (Online) Center for Promoting Ideas, USA www.ijllnet.com That probably means that we do not have these stronger stresses on the syllables of the English language. Of course it could also be that we have them but we chose not to mark those graphically. The order of the discourse elements in Portuguese differs quite a lot from that of the discourse elements in English at least sometimes: For instance, we say the red haired boy in English and we say o garoto 2 do cabelo vermelho 3 in Portuguese. Shoebottom (2014) tells us about more differences. House (1997) does not mention meter or metrics or syllable in her book, as for what is publicly available on the site we here use. Yet, on it, she deals exclusively with the topic quality of translation. On page 48, House (1997) seems to state that poetry is part of the untranslatable items of human kind. She also seems to equate translating a poem to creatively transposing it. Conclusion A proper poem (with poetic elements) has to force the translator to use the technique artistic translation, since elements that create impact in one culture do not necessarily create impact in another. Using this technique will probably imply using cultural translation as well. To compare translated versions of poems, and therefore to judge their quality, we should enumerate the poetic elements we see in the original poem according to their order of importance (most obvious to least obvious) and build a table with those. Rhymes and repetitions would be part of the group of the most obvious elements. Meter would probably be part of the group of the least obvious elements. The first requisite for a person to translate a poem well is having respect for art, names, and human effort. The amount of labour demanded from the translator when they translate a poem is extraordinary in all senses: Some creativity that goes well beyond the usual is demanded as well as scientific research to professional levels. The translator is not a second author or a new author, but they are the equivalent to a sum of professions when translating poetry: psychologist, translator, interpreter, literary critic, journalist, researcher, historian, and others. Poems are translatable items, for translating a work of art is recreating the feelings experienced by the observers of the source language in the observers of the target language. There seems to be a generalized agreement amongst those who worry about the topic in the direction of how difficult translating poetry is: It is definitely one of the most difficult things a translator can be asked to do. One should consider issues of the type royalties when it comes to the translation of poems, since there is also a generalized agreement in the direction of the translated version of a poem being art itself, and art that does not equate the original art, but art that is at most similar (hopefully similar enough). One should probably think of pieces of software here, say Carta Certa and MS Word: One of them would have appeared first and therefore the other would be a copy in terms of the functions involved. Notwithstanding, despite the effects of the piece of software being the same in the user s minds (what they can do with it, security involved, etc.), the companies that produce them are different and each one of them profits independently. 2 boy 3 red 17

References Akmali, F. (2010). A stylistic analysis of poetry translation; Case study of Akbar Jamshidi s Poem Smile Based on Khomeijani Farahani s Evaluation Framework. Retrieved June 23, 2016, from http://www.proz.com/translation-articles/articles/3092/1/a-stylistic-analysis-of-poetry-translation%3b- Case-study-of-Akbar-Jamshidi%E2%80%99s-Poem-%E2%80%9CSmile%E2%80%9D---Based-on- Khomeijani-Farahani%E2%80%99s-Evaluation-Framework Azizinezhad, M. (2005). The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri s Poems and their translations. Retrieved May 23, 2016, from http://www.proz.com/translation-articles/articles/556/1/the-effects-of-differences-among-rhetorical- Categorizations-in-Persian-and-English-on-Translation-of-Persian-Modern-Poetry%3A-A-Case-Study-of- Differences-Among-Persian-and-English-Rhetorical-Categorizations-in-Sepehri%26%2339%3Bs-Poemsand-their-translations Beare, K. (2014). Introduction to Poetic Devices for ESL Classes. Retrieved May 23, 2016, from http://esl.about.com/cs/reading/a/blpoetry.htm Communications, S. (1997). Escola Americana do Rio de Janeiro. Retrieved May 23, 2016, from http://www.stirlinglaw.com/ea/exilio.htm Dastjerdi, H. D. (2005). Translation of Poetry: Sa`di s Oneness of Mankind Revisited. Retrieved from http://www.proz.com/translation-articles/articles/265/1/translation-of-poetry%3a- Sa%60di%26%2339%3Bs-Oneness-of-Mankind-Revisited House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag. Retrieved from https://books.google.com.au/books?id=d16ayutcbj0c&redir_esc=y Leite, C. W. (2013). Os 10 Maiores Poemas Brasileiros de Todos os Tempos. Retrieved May 23, 2016, from http://www.revistabula.com/438-os-10-maiores-poemas-brasileiros-de-todos-os-tempos/ Pinheiro, M. R. & Magagnin, P. (2016). Dr. Pinheiro and Dr. Magagnin in Translation and Poetry. Article, PROz. Retrieved from http://www.proz.com/translation-articles/articles/4301/1/edit Lexiconic.net. (2013). Elements of Poetry. Retrieved May 23, 2016, from http://learn.lexiconic.net/elementsofpoetry.htm Pinheiro, M. R. (2014). Cultural Translation: An Option or a Sin? Retrieved May 23, 2016, from http://www.proz.com/translation-articles/articles/3994/1/cultural-translation%3a-an-option-or-a-sin%3f Pinheiro, M. R. (2014a). Accentuation. Retrieved May 23, 2016, from http://www.proz.com/translationarticles/articles/3982/1/%3ccenter%3eaccentuation%3c%7b47%7dcenter%3e Pinheiro, M. (2013). Super Professional Poem Translation. Retrieved May 23, 2016, from http://veryartisticandspecialservices.blogspot.com.au/2013/12/super-professional-poem-translation.html Shoebottom, P. (2014). The differences between English and Portuguese. Retrieved May 22, 2016, from http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/portuguese.htm. 18