A Comparison of Animal Words in English and Chinese Culture. Ting Shi

Similar documents
Metaphors in English and Chinese

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

The Comparison of Chinese and English Idioms ----from the Perspective of Ethics You Wang 1,2

Introduction to the Integration of Modern Art Design and Traditional Humanistic Thought. Zhang Ning

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

CHAPTER I INTRODUCTION

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Beijing International Studies University, China *Corresponding author

1.1. Rationale of the study

Document A: Textbook. Source: Farah & Karls, World History: The Human Experience, (New York: Glencoe McGraw-Hill, 2001).

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

On Translation Strategies of English Movie Titles

Catalogue Year of Dog and Year of Pig

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

Modern Toxicology: A Concise Course (Chinese Edition) By Zhou Zong Can


The Inspiration of Folk Fine Arts based on Common Theoretical Model to Modern Art Design

Study on Furniture Product Configuration Design from perspective of Traditional Pattern Symbols

On the Role of Ieoh Ming Pei's Exploration of Design in Design Education

Application of Chinese Traditional Auspicious Patterns in Logo Design

Effective Communication Language and Culture 有效沟通 语言文化

Module A: Chinese Language Studies. Course Description

Nature Awareness Training for Health and Success: The Art of Self Study In. Attunement With Universal Energies

III YOUR SELF AND STEM COMBINATIONS

Fortune & Feng Shui 2016 OX By Jennifer Too, Lillian Too

A New Reflection on the Innovative Content of Marxist Theory Based on the Background of Political Reform Juanhui Wei

How to read the Chinese characters (Mandarin) Lesson 1

International Core Journal of Engineering Vol.4 No ISSN:

Symbolic Research on Water God Image in Paper-Charms of Yunnan

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

Culture and Aesthetic Choice of Sports Dance Etiquette in the Cultural Perspective

Asian Social Science August, 2009

Expressive Arts 42601

REVIEW AND QUIZ ON THE ADMINISTRATION AND SCORING OF THE 3MS TEST. Form B Form B Form B. Evelyn Lee Teng, Ph.D.

072

Preview of Literary Terms 41-45

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment

On the treason in English film title translation

LILLIAN TOO S MANDALA

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

A Comparative study of vocal music education between China and the United States

Cross-Culture Translation-Taking Cao Yu s Chinese Version as an Example

Wymondham Ukulele Group Elvis & Buddy Holly Songbook

Name: Yang Zhaoying University Name: Henan Normal University address: Telephone:

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

Discussion on the Strategies of Nationalized Chinese Piano Education. Hong Deng and Lin Yu

Research on the Development of Education Level of University Sports Aesthetics Based on AHP

Do you believe dreams can tell us the future? Have you ever had a dream come true? Have you ever had a déjà vu?

PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION

HFCC Learning Lab Comprehension B2.01 GENERAL AND SPECIFIC. What is the difference between GENERAL and SPECIFIC?

advantages prohibit objected

A Special Report from Lillian Too. Jump Start Your Prosperity Today

The concept of dragon has different meanings in different cultures.

Key Ideas and Details LITERATURE 1. DRAWING INFERENCES

New Media Art and Chinese Traditional Aesthetics

I will be able to distinguish between! the denotative! and connotative! meaning of words!

Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory

Remaking Romeo and Juliet A Case Study in Yue Opera. LIU Fang. Yuanpei College, Shaoxing University, Shaoxing, China. Introduction

Broken Arrow Public Schools 3 rd Grade Literary Terms and Elements

ANIMALS LESSON PLAN Advance Lesson Two - Day Lessons

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

This is a 10 part series mini-ebook that covers various topics in Chinese Fortune Telling focusing on Palmistry

Title: Nov 30 9:56 AM (1 of 7)

About the Author. Support. Transcript

Works Cited at the end of the essay. Adequate development in a paragraph

TEST OF ENGLISH FOR EDUCATIONAL PURPOSES. Practice Test 2 LANGUAGE KNOWLEDGE QUESTION BOOKLET

Broken Arrow Public Schools 4 th Grade Literary Terms and Elements

The Application for English Cross-cultural thought in Western Feminist Literary Criticism and Its Significance in Chinese Women's Writing

Study on Historical Memory Fault and Structural Amnesia of Kan Li Siberia Multiple Transmission from Tsinghua Jane "Qiye" Zhenming Yang1, a

The Study of Intangible Cultural Heritage of Mount Tai from Aesthetic Anthropology Perspective Liu Jingyuan

Feng Shui Guide READ ONLINE

The First Emperor of China

On the Symbolism of Drama Stage Character Modeling Design Hui Zhang

Jade sculptures in primitive times

I ll Make a Man Out of You: A Network Analysis of Disney s Mulan. Allison Gagliano, Robert Johnson, and Stefanos Stravoravdis

TABLE OF CONTENTS. Introduction...9

Da Jiang Da Hai (Chinese Edition) By Yingtai Long

WHAT DEFINES A HERO? The study of archetypal heroes in literature.

Three generations of Chinese video art

An Intertextual Analysis of the Formation of China Threat Theory Xirong Ai1, a

A View on Chinese Contemporary Art

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

Table of Contents Options Publishing Inc. No copying permitted.

Analysis of Metaphor and Comparison in "Metaphor-structure. "Sentences. Meifang Yang

Module 13: "Color and Society" Lecture 34: "Traditional Cultural Color Symbolism" The Lecture Contains: Traditional Culture and Color Symbolism.

A Secret for Two- Unit 1 Worksheets - Reader 7

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Literal & Nonliteral Language

Listening to the Objects --Analysis of LI Wei's Installation Art

Human beings argue: To justify what they do and think, both to themselves and to their audience. To possibly solve problems and make decisions

ZHANG Yongfei [a],* INTRODUCTION 1. THE ORIENTATION OF THE TWO WAYS OF METAPHORICAL THINKING IS DIFFERENT

DIDLS: The Key to Tone

On Language, Discourse and Reality

The Tianyige Library: A Symbol of the Continuity of Chinese Culture

Action Theory for Creativity and Process

In the process of urbanization ethnic song and dance aesthetic builds correctly --- "flowers" song and dance in Ningxia as an example to present

Ideology in Critical Metonymy Analysis

For each example, define for yourself what aspects of the item(s) are being tested, and just as important what is not being tested!

Program of Hanban Culture Show at Bangor, Maine

Transcription:

5th International Conference on Education, Management, Information and Medicine (EMIM 2015) A Comparison of Animal Words in English and Chinese Culture Ting Shi Tianjin Modern Vocational Technology College, 3 Yaguan Road, Tianjin Haihe Education Park, China 300350 397656413@qq.com Keywords: Animal Word; Western and Chinese Culture; Similarity; Difference Abstract. Animal words are an indispensable part in our daily life. Our relationship with animals and observation of them provide us with a means of association when we speak. However, in the different cultures of the West and the East, the same animal words may express totally opposite meanings. In this paper, the author will study and analyze these animal words and compare them between the two different cultures. Introduction The boundless universe is made up of everything. Animals have a special relationship with mankind. They are men s friends to keep them company so that men do not feel lonely. Meanwhile, the names of animals have also enlarged the human vocabulary, making the meaning of idioms and our language much richer. The animal is not only an important part of nature, but also an indispensable part of society. At the same time, we can find idioms and expressions with animals' names everywhere in society. Nowadays, these idioms or words, which include animal words, have not merely been the simple symbol of a kind of animal. In most situations, mankind has elaborated on them, enabling them to express human emotions and ideas. [1] One simple animal word can often express different emotions and thoughts. In respect to the differences of culture, region, habits and customs between the East and the West, same kind of animal word represents different meanings. The cultural differences lead to various interpretations feelings, and understanding of the animals. Some animals are imagined by people; and some are worshipped by Easterners,but Westerners are unable to understand. Some are avoided in the West but not eliminated at all in the East. Some expression of animals names between the East and the West are basically the same, but some are totally different. The thesis aims to explain my research on the many symbolical meanings of the animals expressed through words in two diverse cultures. [2] This paper selects some representative animal vocabulary to compare and analyze their usage and meaning in the context of Chinese and English. Comparing Animal Words in English and Chinese Positive Meanings in English but Derogatory Meanings in Chinese.The same animal words may have positive meanings in English, but derogatory meanings in Chinese, such as dog and owl. [3] The basic meaning of the dog is identical in both English and Chinese. It means a kind of animal with four legs and can help people guard the house. But its implications are very different. 2015. The authors - Published by Atlantis Press 49

The dog enjoys a unique position in Westerners mind, so there are numerous words, idioms and proverbs including dog, such as as faithful as a dog and Love me, love my dog. In China, words related to dogs usually imply a negative meaning and have a derogatory sense. For instance, zou gou, lang xin gou fei, hu peng gou you. In the Chinese culture, a dog is often abused and it represents a mean, hateful, and immoral character. Westerners, especially the British and the Americans, like to use dogs to describe people who are trustworthy and sympathetic, such as help a dog over a still (help people come through the difficulty), a lucky dog (a lucky fellow), an old dog(veteran), love me, love my dog. Obviously, these statements have reflected the Westerners' attitude toward a dog. They regard dogs as lovely companions, their best friends, such as as faithful as a dog to describe people s loyalty. A great majority of people who raise dogs usually regard dogs as a member of their family. Certainly, not all phrases with dogs in English have a positive meaning. [4] When somebody says you are a dog, he is not meaning that you are loyal. This American slang contains a negative meaning of hatred. It also means you are ugly. By comparing these two languages, the positive meanings associated with dogs in English are still more frequently used and adapted than in Chinese. Owls are animals which are most active at night and who are notorious for their shrill-like cry that sometimes making people alarmed. [5] In China, owls are often linked with the meaning of bad luck and misfortune, such as the folk saying if the owl enters the residence, good things do not come. However, in English, owl represents the meaning of shrewdness and high intelligence, or it is sometimes used to describe people with a serious look. For example, the phrase as wise as an owl means a wise man and Don t provoke him, he is as grave as an owl, describes a person who keeps a stiff face and looks serious. Also, night owl means a person who likes to stay awake most of the night to read, work, go out, etc. Derogatory Meaning in English but Positive Sense in Chinese. The same animal words with a derogatory sense in English can contain a positive sense in Chinese too. This can be found everywhere, for instance, the peacock and the bat. Westerners are afraid of bats. They think that bats are detestable, and often associate it with ugliness and evil, therefore all idioms using a bat indicate a derogatory meaning in English, such as as blind as a bat,which means having difficulty in seeing. And another example is Be/have bats in the belfry meaning someone to be mad. However, bat is read as bian fu in Chinese, and there is a word pronounced same with fu in Chinese character meaning luck and good fortune. As a result, bats represent good animals in traditional Chinese culture. The same kind of animal often produces different association between the East and the West because of the differences in aesthetical understanding. The West emphasizes the supercilious attitude of the peacock and usually uses it to describe people who are excellent, beautiful, and proud such as "as proud as a peacock, play the peacock. However, the East pays attention to the peacock s beauty, especially when it spreads its feathers. The peacock is the symbol of luck and beauty in the Chinese culture. Dragon is an animal with a mythical legend in both Chinese and Western cultures. However, the lucky and honorable dragon in the East is contrasted with the evil, fierce, and cruel dragon in the West. [6]In the Chinese culture, dragons symbolize luck, authority, nobility, and prosperity. The Chinese nation is called the successor of the dragon." In past feudal society, a dragon was the emperor's symbol. The past emperors all call themselves the emperor of a real dragon ". Even nowadays, a dragon is the loftiest animal in the minds of the Chinese people because we call our 50

own country the eastern huge dragon. Dragons can be regarded as the totem of the Chinese nation. Chinese have a lot of idioms related to dragons such as long teng hu yue, long fei feng wu. But in the western culture, people think that dragons are evil representatives, and a kind of ferocious, strange beast with devil's incarnation. The differences between Chinese and English give the same animal different implications. The images that are brought to two cultural mindsets are divergent. If people want to introduce the term dragon to Westerners, it will be less confusing to use the phrase the Chinese dragon instead of the dragon. For example, to avoid any misinterpretation from the West we should translate "the Four little Dragons in Asia" into "Four tigers" in English. [7] Cow in English means a woman who is pregnant many times or is really fat. Bull refers to a foreman and a guardian. But in Chinese, cow usually represents the public servant, such as the old ox, meaning the person who is willing to serve the people whole-heartedly. Similar Meaning Both in Chinese and English. Some parts of the culture between the East and the West are similar. The use of language is also alike. Some animal words represent similar meanings, for instance, snake, lion and tiger. In the eyes of both the Chinese and English people, the snake stands for evil and danger. A snake in the grass is particularly dangerous because it is difficult to spot. Do we have a friend who is kind to us when we meet face to face but talk bad things behind your back?that person may be called a snake in the grass. [8] His evil words will bite you like a snake. For example: I had always suspected him of being a snake in a grass; and now that he had betrayed his best friend, my suspicions were confirmed. Also, Look before you leap, for snakes among the bright flowers creep. This proverb remind -s us that even in the happy times we should think of the consequences before doing things. We can avoid danger if we get into the habit of thinking ahead. [9] Chinese people regard tigers as the king of all beasts. There are no tigers in the mountain, the monkey calls the king." is one of the examples. In English, the tiger's throne is substituted by the lion. Westerners usually use lions instead of tigers to represent the imperial power. In the chronicle of Narnia, series written by C.S.Lewis, the main character is a lion called Aslan who plays the King, the Lord of the whole wood in the story. The lion is also the national emblem of Great Britain. Both tigers and lions are also implications for dangerous places in both Chinese and English context. They also carry a meaning of boldness and might. Lion heart means a warrior; the lion s share means the most of the share. [10] The horse is a kind of animal which has strength and represents high-speed. Since the ancient times, horses have been playing an important role in transportation, sports and on the battle field. In Chinese, a horse implies running fast, such as kuai ma jia bian and yi ma ping chuan. Because horses have been tamed by mankind, some phrases or idioms with the word horse also share the meaning in obeying other people's orders, such as ma shou shi zhan which means follows the lead. In the West, horses also have the meaning of quick. And they sometimes have the meaning of arrogance. Be on one s high horse" means someone who acts haughtily. For example: Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano...commenced a brilliant prelude...she appeared to be on her high horse tonight... Frequently Appears in English but Rarely Uses in Chinese. Animal words like the word cat is frequently used in English to express thoughts and feelings, but they are rarely used this 51

way in Chinese. In Chinese, there are few expressions or idioms that contain the word cat. It is commonly used to describe the agile skill of a person. In English, however, this word frequently appears. The word cat is the symbol of the Western culture. Westerners' culture with cats are fully embodied in their language, for example: a fat cat means a rich and powerful person; an old cat means a bad-tempered old woman; a copy cat means to plagiarize other s work or behavior; a barber s cat means a person with a morbid look, a dead cat means strong criticism, being ridiculed and attacked by other people. In the West, nearly all kinds of cats are welcomed by people, except black cat because of superstitious reasons. A black cat is considered unlucky. Animal Words and Culture Language and culture are inseparable. They depend on each other for living, and affect each other for further development. One s language faithfully reflects a nation's complete history, culture, entertainment, beliefs and its prejudices. As for the relationship between language and culture, we can draw such a conclusion: Culture includes the language. Conversely, the language is the embodiment of culture. All phenomenon of culture and society can be reflected in one s language. Nearly each aspect of human lives is influenced by one s own culture. We can say that the culture is the basic backdrop of humans life. Each kind of culture has its unique style and connotations. Language itself expresses one kind of culture, and it is also a special culture. It has the function of preserving and carrying cultural information. As one kind of symbolism, it must accumulate the features of culture along with inevitable and unceasing changes and become the brand mark of a nation. In language systems, words and phrases are the closest and most sensitive parts of culture. Since ancient times, the human s survival and development are closely bound up with animals. Some animals has been personified or regarded as gods to be worshiped by people. Thanks to the distinctive images and prominent characteristics of them since long time ago. People have used animal words to describe people or things, and entrust them with rich culture connotations. Animal words are a huge part in the language system both in English and Chinese. They can fully manifest the different values, psychological, and social style of the West and the East that we can reflect upon each of its unique cultures. Conclusion Animal words are quite widespread in the Chinese and English language. Language is a part of culture. By the analysis and the comparison of animal words between Chinese and English, we can conclude that: firstly, the Eastern and the Western cultures have similar viewpoints in certain aspects, but in most areas, they are distinctly different; secondly, the expressions used with animal words in English are richer than in Chinese, which also points to the various influences of different societies and cultural backgrounds in its respective languages. References [1] Guangrong Liao: Contrast between English and Chinese Culturally-loaded Animal Words: Journal of Foreign Languages, (2000) No. 129. In Chinese. 52

[2] Yanchang Deng, Runqing Liu: Language and Culture (Foreign Language Teaching and Research Press, China 1989, p 83). In Chinese. [3] Yanhui Qin, Li Yang: Differences in Cultural Connotations of Animal Words in English and Chinese and their Translation : Journal of Jilin Institute of Chemical Technology, Vol. 31(2014) No. 6. In Chinese. [4] Jun Zhu: Differences and Translation of the Cultural Connotations of Animal Words both in English and Chinese in the Light of Intercultural Communication (MS., Central China Normal University, China, 2003), p. 18. [5] Eugene A Nida: Language, Culture, and Translation (Shanghai Foreign Language Education Press, China, 1993 ). [6] Nailu Jin: Explanation of Chinese Culture (Beijng Language and Culture University Press, China, 1999, p. 185). In Chinese. [7] Jingyu Bai: Culture and Translation (China Social Sciences Press, China, 2010). [8] Information on http://www.3edu.net/lw/3/lw_10606.html [9] Kairong Tan: A Comparison of Cultural Connotations between English and Chinese Animal Words: Read and Write Periodical, Vol.5 (2008) No.3. In Chinese. [10] Youfu Wu: An English-Chinese Dictionary of Animal Words and their Usage (Shanghai Foreign Language Education Press, China, 1998 ). 53