NAATI Testing Format - Paraprofessional Interpreter

Similar documents
Script Guide for All Region and All State Auditions

SPRING The London College of Music is the largest specialist music and performing arts institution in the UK.

Section 3: EVENT RULES

DEPARTMENT OF MUSIC MUSIC STUDENT HANDBOOK

NCRA Standards for Video Depositions

JUNIOR SYLLABUS 2018

Audition information and Entry Criteria

The Australian National Eisteddfod. Speech & Drama. Event Guide September Ainslie Arts Centre Eloura St Braddon

California Content Standards that can be enhanced with storytelling Kindergarten Grade One Grade Two Grade Three Grade Four

UNIVERSITY OF NORTH TEXAS COLLEGE OF MUSIC COLLABORATIVE PIANO HANDBOOK Table of Contents

FREE TIME ELECTION BROADCASTS

(5) Warm-up and Tuning. Immediately following the instruction period and prior to the sight-reading performance the sight-reading music will be

Internal assessment details SL and HL

HARP REQUIREMENTS AND INFORMATION

For those who have passed an audition, participated in at least one show, and been accepted by the Executive Committee. Full members must:

CST/CAHSEE GRADE 9 ENGLISH-LANGUAGE ARTS (Blueprints adopted by the State Board of Education 10/02)

Guidelines for ECA Trials

PROGRAMME SPECIFICATION FOR M.ST. IN FILM AESTHETICS. 1. Awarding institution/body University of Oxford. 2. Teaching institution University of Oxford

Guidelines for ECA Trials (Preliminary Round)

WILKES HONORS COLLEGE of FLORIDA ATLANTIC UNIVERSITY REQUIREMENTS AND GUIDELINES FOR HONORS THESES

Vincenzo Terenzio Prize

Speaking. Procedure, Script and Materials. Time: 20 minutes. You now have 10 minutes to prepare the picture story

Broadcasting Decision CRTC

CANADIAN BROADCAST STANDARDS COUNCIL NATIONAL SPECIALTY SERVICES PANEL. Bravo! re the movie Perfect Timing. (CBSC Decision 03/ )

BRAY, KENNETH and PAUL GREEN (arrangers) UN CANADIEN ERRANT Musical Features of the Repertoire Technical Challenges of the Clarinet Part

INTERPRETIVE LISTENING SELF-ASSESSMENT CHECKLIST FOR. Name LANGUAGE

Rotary Young Musician Competition 2017/ 2018 Cheltenham and Gloucestershire

FREE TIME ELECTION BROADCASTS

ORGAN REQUIREMENTS AND INFORMATION

10 2. Dance Literary Events Theatre

AMERICAN FEDERATION OF MUSICIANS SUMMARY OF SCALES AND CONDITIONS TELEVISION VIDEOTAPE AGREEMENT

Regulation No. 6 Peer Review

DECISION. The translation of the decision was made by Språkservice Sverige AB.

How to write an article for a Journal? 1

PHYSICAL REVIEW E EDITORIAL POLICIES AND PRACTICES (Revised January 2013)

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS General Certificate of Education Ordinary Level

ENGL 245 INTRODUCTION TO CINEMA STUDIES Fall 2017 Section 1 Tues/Thurs: 2:00-3:15 pm, Combs Hall 139

Formats for Theses and Dissertations

Formatting Guidelines

Hour Film Festival Rules

SCHOOL SPEECH (CHORAL SPEECH)

ENGLISH PAPER 1 (LANGUAGE)

Florida Performing Fine Arts Assessment Item Specifications for Benchmarks in Course: Chorus 2

SUPREME COURT OF COLORADO Office of the Chief Justice DIRECTIVE CONCERNING COURT APPOINTMENTS OF DECISION-MAKERS PURSUANT TO , C.R.S.

MAI: FEMINISM & VISUAL CULTURE SUBMISSIONS

DIRECT EXAMINATION. Q. Go ahead and state and spell your name for the. A. Rick Chambers, R-I-C-K C-H-A-M-B-E-R-S.

TRANSCRIBING GUIDELINES

WELDING CONTROL UNIT: TE 450 USER MANUAL

2017 BEA Student Media Clubs Film 48 Competition

Kathleen Williams Room 539, School of Social Sciences Phone: Tuesday 3-4pm, Thursday 2-4pm.

THE STRATHMORE LAW REVIEW EDITORIAL POLICY AND STYLE GUIDE

Appendix V. Guidelines for Thesis/Dissertation Submission. Boston University Medical Center Alumni Medical Library Goldman School of Dental Medicine

CIEE Global Institute - Copenhagen

(THE MEAN LIFE OF AN EXCITED ATOM) A Thesis. Submitted to the Faculty. in partial fulfillment of the requirements for the.

How to write a Master Thesis in the European Master in Law and Economics Programme

FREE TV AUSTRALIA OPERATIONAL PRACTICE OP- 59 Measurement and Management of Loudness in Soundtracks for Television Broadcasting

TERMS & CONDITIONS. Please read this policy carefully to avoid losing your deposit payment and any cancellation fees.

London College of Music Examinations Syllabus for Step and Graded Examinations in Acoustic Guitar

New Hampshire Curriculum Framework for the Arts. Theatre K-12

WOODWIND GRADES: requirements and information

The conduct of live services Fact Sheet #3

A. The Cable Operator shall provide Subscribers a toll-free or local telephone number for installation, service, and complaint calls.

Download tv shows and movies free >>>CLICK HERE<<< This leads to a depression, and movies, download dissatisfaction, and low selfesteem.

STAAR Overview: Let s Review the 4 Parts!

BASIC CABLE TELEVISION AGREEMENT SUMMARY (March 4, 2003 March 3, 2006) (extended indefinitely)

NON-STANDARD TELEVISION (PAY-TV) AGREEMENT (February 1, 2002 January 31, 2005) Extended Indefinitely SUMMARY OF SCALES AND CONDITIONS

WALK-ON AND BACKGROUND ARTISTS AGREEMENT

STRUCTURE OF THE PROTOCOL

Wednesday 16 May 2012 Morning

UNSW Business School. Guidelines on the Presentation of Written Assignments

SYLLABUS 2017 INSTRUMENTAL

General Standards for Professional Baccalaureate Degrees in Music

Ethical Policy for the Journals of the London Mathematical Society

Communication & Medicine

Course Syllabus Art Appreciation ARTS (787) /

Memorandum. December 1, The Doctoral Candidate. Office of the Registrar. Instructions for Preparing the Doctoral Dissertation

Guest Editor Pack. Guest Editor Guidelines for Special Issues using the online submission system

WOODWINDS ~ 1 ~ Woodwinds Sessions are scheduled for April 28-30, 2019.

Cambridge International Examinations Cambridge Ordinary Level

CONTENTS. Musical Theatre 2. Guidance for Teachers and Organisers 3. Junior Grades 6. Preliminary Grade (MTJpre) 6

JUNIOR CERTIFICATE 2008 MARKING SCHEME FRENCH HIGHER LEVEL

Ratification of Terms of Settlement reached in the CBC Television and Radio Agreements.

Guidelines for Authors Submitting Manuscripts to the Journal of Medical English Education

Office: Krannert Level Office Hours: MW 12:00-12:50 Meeting time: MWF, 11-11:50 Classroom: Armory 242

Library Media Services Correlation to English Course of Study

RHYTHM. Simple Meters; The Beat and Its Division into Two Parts

YOUNG CHOIR OF THE YEAR 2018 OFFICIAL ENTRY FORM and TERMS & CONDITIONS

DR. B.R. AMBEDKAR UNIVERSITY, AGRA.

Review Your Thesis or Dissertation

Gladue Report Writer Roster

CIEE Global Institute Paris Contemporary French Cinema (in English)

MA International Relations Style Sheet: Formal Guidelines for Seminar Papers and MA Theses

Application Audition Selection. Stuart Septon Head of Registry

Music 2 Stage 6 Syllabus. Musicology Elective Aural Skills Core (35 Marks)

PHYSICAL REVIEW B EDITORIAL POLICIES AND PRACTICES (Revised January 2013)

Florida State Thespian Society Theatre Performance Assessment PANTOMIME. Name: District: Troupe:

TERMS & CONDITIONS. Please read this policy carefully to avoid losing your deposit payment and any cancellation fees.

PIANO ~ 1 ~ RULES FOR PIANO CLASSES

TALENT TO WATCH PROGRAM

A minimum of one (1) and a maximum of six (6) people can register for this competition. One submission per MIST team.

Transcription:

NAATI Testing Format - Paraprofessional Interpreter Approximately 40 minutes in length, including 10 minutes unallocated time to allow for unforeseen delays. Section One: Cultural and Social Aspects (5 mins) Four (4) oral questions will be put to the candidate based on the social and cultural aspects of interpreting, two (2) in English, which will be answered in English, and two (2) in the other language, which will be answered in the other language. The candidate will reply orally to the questions. (5 marks) Section Two: Ethics of the Profession (5 mins) Four (4) oral questions will be put to the candidate based on NAATI s published collection of codes of ethics of the profession for translators and interpreters, two (2) in English, which will be answered in English, and two (2) in the other language, which will be answered in the other language. The questions will be designed to elicit the candidate s awareness of the ethics of the profession. The candidate will reply orally to the questions. (5 marks) Section Three: Dialogue Interpreting (20 mins) There will be two (2) dialogues of 250-300 words each between an English speaker and a speaker of the language other than English. The dialogues will be divided into suitable segments, which will not normally exceed 35 words. (45 + 45 = 90 marks) Policy on Repeats Candidates are advised that with the exception of repeats necessitated by outside interference, only one (1) repeat per dialogue may be requested without penalty. Further repetitions will be penalised. A dialogue will consist of 250-300 words made up of several English segments and several segments in the other language. Over the entire dialogue, the first repeat will not be penalised. All other repeats will attract a penalty of at least one (1) mark. Repeats requested of questions in social, cultural and ethics sections, will not be penalised. Pass Mark To achieve a pass in this test candidates must score the following: 2.5/5 for Social/Cultural Aspects 2.5/5 for Ethics 29/45 for each dialogue (minimum score) 63/90 for two (2) dialogues 70/100 for overall marks

Testing Format Interpreter (Current Format) Section One: Dialogue interpreting (2 x 25=50 marks) There will be two (2) dialogues in different subject areas each of approximately 10-15 minutes duration between an English speaker and a speaker of the LOTE. Each dialogue will be approximately 400 words and will be divided into suitable segments which will not normally exceed 60 words. Four (4) questions as described below will relate to and follow each preceding dialogue. Social and Cultural Awareness Questions (10 marks) There will be two (2) questions related to each dialogue. The first question is asked in English and is to be answered in English. The second question is asked in the LOTE and is to be answered in the LOTE. Ethics of the Profession Questions (10 marks) There will be two (2) questions related to each dialogue. The first question is asked in English and is to be answered in English. The second question is asked in the LOTE and is to be answered in the LOTE. Section Two: Consecutive interpreting of Passages (2 x 15=30 marks) There will be two passages of approximately 300 words each. The first passage will be in the LOTE and the second passage in English. After having listened to the passage, the candidate is required to interpret into the other language almost immediately, providing a structured and accurate rendering of the original. The passage will be read only once and no repeats of any parts are allowed. Note-taking is encouraged. Two (2) weeks prior to the test, the State/Territory Office will provide the candidate with the topics for each of these two passages. To achieve a pass candidates must score a minimum of: 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 21/30 for both consecutive interpreting passages 70/100 Overall (New Test Format) Section One: Dialogue interpreting (2 x 25=59 marks) There will be two (2) dialogues in different subject areas each of approximately 10-15 minutes duration between an English speaker and a speaker of the other language. Each dialogue will be approximately 400 words and will be divided into suitable segments which will not normally exceed 60 words. Four (4) questions and a sight translation task as described below will relate to and follow each of the two dialogues. Social and Cultural Awareness Questions (10 marks) There will be two (2) questions relating to each of the dialogues. The first question is asked in English and is to be answered in English. The second question is asked in the LOTE and is to be answered in the LOTE.

Ethics of the Profession Questions (10 marks) There will be two (2) questions relating to each of the dialogues. The first question is asked in English and is to be answered in English. The second question is asked in the LOTE and is to be answered in the LOTE. Sight Translation (2 x 10=20 marks) There will be two (2) sight translation pages in different subject areas, each of approximately 200 words in length. One (1) will be in the LOTE and is to be sight translated into English and one (1) will be in English and is to be sight translated into the LOTE. Each one will be related to the preceding dialogue. Section Two: Consecutive Interpreting of Passages (2 x 15=30 marks) There will be two passages of approximately 300 words each. Each passage will be divided into two (2) sections of no greater than 170 words. The first passage will be in the LOTE and the second passage in English. Each section will be played separately and having listened to the section of the passage, the candidate is required to interpret into the other language almost immediately providing a structured and accurate rendering of the original. The passage will be read only once and no repeats of any parts are allowed. Note-taking is encouraged. Two (2) weeks prior to the test, the State/Territory Office will provide the candidate with the topics for each of these two passages. To achieve a pass candidates must score a minimum of: 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 21/30 for both consecutive interpreting passages 14/20 for both of the sight translation tasks 70/100 for these three parts (consecutive and dialogue interpreting and sight translation) of the test overall Testing Format - AUSLAN Paraprofessional Interpreter Approximately 40 minutes in length, including 10 minutes unallocated time to allow for unforeseen delays. Section One: Cultural and Social Aspects (5 mins) Four (4) oral questions will be put to the candidate based on the social and cultural aspects of interpreting, two (2) in English, which will be answered in English, and two (2) in Auslan, which will be answered in Auslan. (5 marks) Section Two: Ethics of the Profession (5 mins) Four (4) oral questions will be put to the candidate based on NAATI s published collection of codes of ethics of the profession for translators and interpreters, two (2) in English, which will be answered in English, and two (2) in Auslan, which will be answered in Auslan. The questions will be designed to elicit the candidate s awareness of the ethics of the profession. (5 marks)

Section Three: Dialogue Interpreting (20 mins) There will be two (2) dialogues of 250-300 words each between an English speaker and a speaker of Auslan. The dialogues will be divided into suitable segments, which will not normally exceed 35 words. (45 + 45 = 90 marks) Policy on Repeats Candidates are advised that with the exception of repeats necessitated by outside interference, only one (1) repeat per dialogue may be requested without penalty. Further repetitions will be penalised. A dialogue will consist of 250-300 words made up of several English segments and several segments in Auslan. Over the entire dialogue, the first repeat will not be penalised. All other repeats will attract a penalty of at least one (1) mark. Repeats requested of questions in social, cultural and ethics sections, will not be penalised. Pass Mark To achieve a pass in this test candidates must score the following: 2.5/5 for Social/Cultural Aspects 2.5/5 for Ethics 29/45 for each dialogue (minimum score) 63/90 for two (2) dialogues 70/100 for overall marks Testing Format - AUSLAN Interpreter Current Format The test will take approximately 75 minutes, including 15 minutes unallocated time to allow for unforeseen conditions. Section One: Dialogue Interpreting One (25 marks) There will be one (1) dialogue of approximately 10-15 minutes duration, to be interpreted in consecutive mode, between an English speaker and an Auslan speaker. Each dialogue will be approximately 400 words and will be divided into suitable segments which will not normally exceed 60 words. Four (4) questions as described below will relate to and follow the dialogue. Social and Cultural Awareness Questions (5 marks) Ethics of the Profession Questions (5 marks)

Section Two: Dialogue interpreting 2 (25 marks) There will be one (1) dialogue of approximately 10-15 minutes duration, to be interpreted in simultaneous mode, between an English speaker and an Auslan speaker. Each dialogue will be approximately 400 words and will be divided into suitable segments which will not normally exceed 60 words. Four (4) questions as described below will relate to and follow the dialogue. Social and Cultural Awareness Questions (5 marks) Ethics of the Profession Questions (5 marks) Section Three: Simultaneous Interpreting (2 x 15=30 marks) There will be two (2) passages. The first passage will be approximately 400 words and the second approximately 300 words. The first passage is delivered in spoken English, and the candidate must interpret the passage into Auslan. The second passage is delivered in Auslan and must be interpreted into spoken English. The second passage will be delivered using approximately 20% to 30% finger-spelling and 70% to 80% Auslan. To achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of: 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 21/30 for both consecutive interpreting passages 70/100 Overall (New Test Format) Section One: Community/Legal Interpreting One Interpreting Dialogue (25 marks) 2 Social/Cultural Questions (5 marks) 2 Ethics Questions (5 marks) One Sight Translation (related to the dialogue) (20 marks) One Auslan to English Monologue (15 marks) Section Two: Professional/Academic Interpreting One Dialogue (25 marks) 2 Social Cultural Questions (5 marks) 2 Ethics Questions (5 marks) One English to Auslan Monologue (15 marks) The dialogues will be challenging including subject matter such as police interviews, court cross-examinations, counselling, specialist medical terminology, and academic discussions. The monologues will be focussed on judges court summations, university presentations etc. rather than conference papers.

There will be no specification of the amount of finger spelling to be incorporated into the test. This will be determined by the text itself and will therefore flow naturally in the presentation. To achieve a pass, candidates must score a minimum of: 35/50 for both interpreting dialogues 21/30 for the monologues 14/20 for the Sight translation task 70/100 for the interpreting parts of the test (Interpreting dialogues, Sight Translation and Monologues)