Е.С. Юртаева Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского APPLYING TRANSFORMATIONS IN ENGLISH-RUSSIAN LITERARY TRANSLATION:

Similar documents
Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF THE POETIC UTTERANCE: SENSES LOST AND PRESERVED

ФОРУМ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 2(6)

1. alliteration (M) the repetition of a consonant sound at the beginning of nearby words

AP Literature and Composition

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

Rhetorical Devices & Terms what do you remember?

1. I can identify, analyze, and evaluate the characteristics of short stories and novels.

Independent Clause. An independent clause is a group of words that has a subject and a verb that expresses a complete thought and can stand by itself.

S-V S-V-AC S-V-SC S-V-DO S-V-IO-DO S-V-DO-AC S-V-DO-OC THERE ARE SEVEN BASIC SENTENCE PATTERNS.

K-12 ELA Vocabulary (revised June, 2012)

UNIT PLAN. Subject Area: English IV Unit #: 4 Unit Name: Seventeenth Century Unit. Big Idea/Theme: The Seventeenth Century focuses on carpe diem.

Arkansas Learning Standards (Grade 12)

Learning and Teaching English through the Bible: A Pictorial Approach BIBLE STUDY WORKBOOK PROSE

Advanced Placement English Language and Composition 2018 Summer Assignment

FRANKLIN-SIMPSON HIGH SCHOOL

Literary Devices Journal

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

Arkansas Learning Standards (Grade 10)

Impact of Rhetorical Devices. Created by Kathryn Reilly

Sixth Grade 101 LA Facts to Know

SECTION EIGHT THROUGH TWELVE

winter but it rained often during the summer

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Language & Literature Comparative Commentary

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

English Language Arts 600 Unit Lesson Title Lesson Objectives

Comparative Rhetorical Analysis

The Philosophy of Man : Linguo-Cognitive Approach

EIGHTH GRADE RELIGION

Language Paper 1 Knowledge Organiser

Bas C. van Fraassen, Scientific Representation: Paradoxes of Perspective, Oxford University Press, 2008.

character rather than his/her position on a issue- a personal attack

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

2007 English Language MC

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

Cheat sheet: English Literature - poetry

English Language Arts Grade 9 Scope and Sequence Student Outcomes (Objectives Skills/Verbs)

Student Performance Q&A:

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

Similarities in Amy Tans Two Kinds

AP English Language and Composition Summer Assignment 2017

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

ELA, GRADE 8 Sixth Six Weeks. Introduction to the patterns in William Shakespeare s plays and sonnets as well as identifying Archetypes in his works

The participants then dealt with specific aspects of the

This article was published in Cryptologia Volume XII Number 4 October 1988, pp

ENGLISH LANGUAGE ARTS

AP LANGUAGE & COMPOSITION SUMMER ASSIGNMENT

In years 3, 4 and 5 children are expected to: Read daily at home. Bring library books back to school every week. If the library book is unfinished,

Middle School. TEKS Objectives and AP* Goals and Expectations

Analysis of Diction and Syntax. Close reading strategy

English III Honors 2018 Summer Assignment

Rhetoric. Class Period: Ethos (Credibility), or ethical appeal, means convincing by the character of the

CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level

Grade 4 Overview texts texts texts fiction nonfiction drama texts text graphic features text audiences revise edit voice Standard American English

Aligned with Reading Comprehension Skills

In order to complete this task effectively, make sure you

Curriculum Map: Accelerated English 12 Meadville Area Senior High School English Department

COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREGROUNDING IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

Program Title: SpringBoard English Language Arts

Before you SMILE, make sure you

Tutorial letter 202/1/2017 Applied English Language Studies: Further Explorations ENG2601 Semester 1 Department of English Studies CONTENTS

Glossary of Literary Terms

Procedia - Social and Behavioral Sciences 136 ( 2014 ) LINELT 2013

SocioBrains THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

Program Title: SpringBoard English Language Arts and English Language Development

MFA Thesis Assessment Rubric Student Learning Outcome 1

CHAPTER I INTRODUCTION

General Educational Development (GED ) Objectives 8 10

IB Analysis and Fundamentals of Composition Guide

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

tech-up with Focused Poetry

Advanced Placement English Language and Composition Mrs. Ellie Kenworthy 2016 Summer Reading Assignment

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

COMMONLY MISUSED AND PROBLEM WORDS AND EXPRESSIONS

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

Types of Literature. Short Story Notes. TERM Definition Example Way to remember A literary type or

Personal Narrative STUDENT SELF-ASSESSMENT

Language Arts Literary Terms

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

SEMANTIC FEATURES OF NON-COMPARATIVE MOTIVATED VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

Cecil Jones Academy English Fundamentals Map

Biblical Hermeneutics

Grade 7. Paper MCA: items. Grade 7 Standard 1

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

12th Grade Language Arts Pacing Guide SLEs in red are the 2007 ELA Framework Revisions.

ABSTRACT Refers to language that describes concepts rather than concrete images. ALLITERATION Repetition of the initial consonant sound.

CURRICULUM MAP-Updated May 2009 AMERICAN HERITAGE

ENGLISH 1201: Essays and Prose

Mind, Thinking and Creativity

PiXL Independence. English Literature Student Booklet KS4. AQA Style, Poetry Anthology: Love and Relationships. Contents:

Narrating the Self: Parergonality, Closure and. by Holly Franking. hermeneutics focus attention on the transactional aspect of the aesthetic

Transcription:

Е.С. Юртаева Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского APPLYING TRANSFORMATIONS IN ENGLISH-RUSSIAN LITERARY TRANSLATION: STYLISTIC APPROACH The increasingly growing pace of the globalization processes and exchange of the intercivilizational and linguo-cultural phenomena embodied in the significant to the cultural extend works of art are quite obvious nowadays. And in respect to the theory of translation it is the literary translation that embraces, due to the opinions of many honored researchers, the aforesaid spheres. The belles-lettres is created to be figurative, expressive and vivid, that is why a writer uses all the range of the language resources and a translator in his or her turn should thoroughly weigh all the details of the artistic expression puzzle not to deprive it of glow, brightness, and the author s idiostyle. Modern Linguistics being in close relation to Theory of translation widely operates the conception of analogy or resemblance. At the same time, the idea of literary translation as an analogy of the original text based on cultural superframes lets the researchers model the process and the results of belles-lettres translation in the categories of cognitive homomorphism and isomorphism [Kazakova 2002]. Analysis of the literary translation works shows that due to the mentioned approach the typical feature they have in common is the divergence from the potentially possible notional accuracy to provide the artistic merit of the translation [Galeeva 1999]. But on the other hand, a work of art itself is a kind of reflection and subjective transformation of the objective reality. And the result of the creative translational process is the exposure of the ideo-aesthetic content actualized in the linguistic material. It is worth while noting that the two elements make up a dialectical unity so that the translation is not equal the original but their impacts upon the readers should be. Accordingly, a translator is to reproduce mainly not the linguistic units a text is built of, but the separate and aggregate artistic functions which may belong to some stylistic devices, syntactic constructions or connotative meaning of words. An appropriate solution for the translational objectives set requires understanding of the author s stylistic peculiarities, based mainly on the imagery system of the work coupled by the means of expression [Brandes 1988]. Style is not merely a sense; it is something embedded in the language of a literary text. Stylistics supplies systematic and coherent theoretical linguistic approaches to investigate the style, rather than taking it for granted as intuition. For literary translators, stylistics can help identify important stylistic features in the source text, and can help us to evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of that original and whether the equivalent functions are or are not achieved. A good literary translation must reproduce something of the source text s style; otherwise the distinguishing literariness in the original will not be conveyed in the target text. Special techniques, craft, and rhetorical effects are characteristics of literary texts compared with nonliterary texts, and hence they should be captured

and properly maintained; the maintenance is pertinent to the translator s awareness of them (most importantly), the linguistic and cultural restrictions, and the target audiences [Breus 2002]. Generally, the literal translation of the wording related to the techniques is the basic requirement if there is no linguistic or cultural gap, but where a gap exists, a re-creation that is different from literal translation may be called for to render the same poetic effect. In this respect one of the basic components of the belles-lettres as an object of the literary translation is imagery concepts, the system of ideas and notions of significant features and qualities. While translating, an imagery concept undergoes at least two procedures of unfolding: conceptional analysis (revelation of the most significant subject-predicate properties) and emotive esteem (a complex graduated estimation of the writing from its place in the world culture to the personal subjective perception) [Fedorov 1983]. The aforesaid peculiarities of the literary translation can be to the full extend traced in the translations of the writings by Richard Buch, who in due time happened to exert great influence upon the whole generation, particularly in our country, where his story Jonathan Livingston Seagull became a standard symbolically raised to withstand the regime. But what are the stylistic individuality components of the imagery world created by Buch? On the one hand the author's ideological system is rather unique, being inhabited by the recognizable images and characters of unrivalled artistic thought system. But at the same time the background and sources of the system are comparetively eclectic: these are the modified elements of Christianity (the concept of Messiah, recasted in the pantheistic view on the idea of the Absolute, interpreted as all-embracing love); Buddhism (the reincarnation doctrine); Nietzscheanism (the philosophy of desire, subjectivity of the moral); American traditional transcendentalism (allusions to R.W. Emerson's conceptions, mainly in Illusions, especially the doctrine of self-allegiance), and even Quantum Phisics - with its ideas of world plurality. The late period of Buch's creative world is enriched by the re-comprehended philosophic conception of the world - as a result of "hypnosis", which builds up the fancies of reality being a mere dirigible phantom [http://www.topos.ru/article/ontologicheskie-progulki/tvorchestvo-ifilosofiya-richarda-bakha-3]. The abundant numberof the artistic layers create a peculiar effect: every reader can percieve the part that he or she is ready to understand and that echoes in a way their own reflections. And despite the neo-nietzsche foins against the traditional kantian-christian moral (Issusions), keen criticism of the crowd phychology and the categories of the common sense coupled with the aversion of religious institutions the above-listed features of Richard Buch's creative work let him find a certain inalienable place in the quaint landscape of the modern literature. All these characteristics having a determining significance for the author's individual style should be taken into consideration while translation. But at the same time since literature as an art based on the language material is characterized by a special, rather close relation between the creative imagery and language

category it is built on. Being formally ineffable a separate language unit has to find in the text of translation the reflection of its aesthetic function as a part of the whole and based on the system of the whole. We can find a pronounced expression of the statement that is a corner-stone of the literary translation and the theory of translation in general, in different translations of the novel by Richard Buch Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah, fulfilled by I.U. Kubersky (Иллюзии, или приключения Мессии поневоле), M.P. Shishkin (Иллюзии, или приключения Мессии, который Мессией быть не хотел) and M.V. Naumenko (Иллюзии, или приключения вынужденного Мессии). Let us consider the way every translator tries to realize the author's conception and unfold the peculiarities of his style. One of the key concepts embedded in the imagery system of the novel is a Book as a focus of the Universe wisdom. The image is a subject of a profound complicated metaphor where the world is a book opened at a certain page, unique for every reader. Reading it carefully one can find answers to any question. That is why the nature descriptions bear especial artistic load in the novel. When I came conscious again it was just sunrise, rose light and gold shadows (Richard Bach) [Bach 1998:61]. Когда я проснулся, только-только начинало светать, небо было озарено розовым светом, кругом лежали золотые тени (М.П. Шишкин) [http://lib.ru/rbach/illuzii.txt]. Когда я снова очнулся, был как раз восход солнца, розовый свет и золотые тени (И. Ю. Куберский) [http://kubersky.spb.ru/text/messija.rtf.zip]. Когда я опять открыл глаза, уже занималась заря. Розовый свет и золотые тени (М.В. Науменко) [http://www.mikezoo.kiev.ua/books/illusions.zip]. The predicative construction it was just sunrise has undergone different transformations in different translations. Thus, M.V. Naumenko, as well as M.. Shishkin, applies a cause-effect modulation уже занималась заря / толькотолько начинало светать with the coordinate contextual substitute just - только-только, while I.U. Kubersky uses syntactic transposition, conditioned by the stylistic standards, along with the expansion just - как раз. M.P. Shishkin operates with lexical and grammatical additions while substitution of the implicit one-stem nominative sentence for a more comprehensive two-stem compound sentence with the asyndetic type of The same problem is solved by M.V. Naumenko through the partition of a composite sentence into two ones. Besides, the construction came conscious again is subjected to the reconception проснулся опять / открыл глаза. Due to the fact the novel contains the patterns of messianism and a savior perspective in the modern world, the original text abounds with allusions to Bible. Thus, the first chapter is almost entirely built with the help of the syntactic and structural organization characteristic of biblical texts (e.g. numbering passages by analogy with the numbering of Bible verses), that requires a corresponding reflection in the text of translation.

There was a Master come unto the earth, born in the holy land of Indiana, raised in the mystical hills east of fort Wayne (Richard Bach) [Bach 1998:5]. И пришел Учитель на эту землю, родом из священной Индианы, где он вырос среди таинственных гор, что восточнее Форт-Уэйна (М.П. Шишкин) [http://lib.ru/rbach/ illuzii.txt]. И пришел на эту землю Мессия, и родился он на священной земле штата Индиана, и вырос он среди таинственных холмов к востоку от Форт-Уэйна (И. Ю. Куберский) [http://kubersky.spb.ru/text/messij.rtf. zip]. Случилось пришествие на эту планету учителя, рожденного на святой земле Индианы, выросшего на мистических лугах к востоку от форта Уэйна (М.В. Науменко) [http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/illusions.zip]. Characteristic stylistic colouring imparted by the introductory construction there was and an obsolete preposition unto in the above translations is rendered by syntactic rearrangement (inversion), allowing the translators to omit the construction. M.P. Shishkin in order to strengthen the stylistic colouring introduces into his translation polysyndeton so characteristic of the Slavonic and Russian translations of biblical texts. Polysyndeton is the use of several conjunctions in close succession, especially where some might be omitted. It is a stylistic scheme used to slow the rhythm of prose and it can add an air of solemnity to a passage used as a means to reinforce the impression of commonality. Moreover, polysyndeton as well as the repetition of personal pronouns is used in the original sentence as a means of internal cohesion. For the same purpose I.Y. Kubersky uses the substitution of parts of speech (noun родом из instead of born in; the comparative degree of the adjective восточнее instead of the noun east), and the substitution of a simple extended sentence for a complex one coupled with the substitution of an asyndeton, which is a coordination containing no conjunctions, for a subordination in the attributive clause что восточнее Форт-Уэйна. In addition, the substitution is applied at the lexical level (Master - Мессия). All the aforesaid transformations can typologically be reduced to a complex compensation at different linguistic levels applied due to stylistic reasons. It should also be noted that according to the Russian topographic tradition there was made a complex transformation (fort Wayne -- Форт-Уэйна) with the change in the morphological structure of the considered translation unit at the grammatical level and lexical contraction. Summing up, it should be noted that the stylistic features of the work are implemented by various translation solutions, but the analysis carried out allows us to establish the role of complex transformations while literary translation in general and translation of Richard Bach's novel "Illusions" in particular. Translating belleslettres a translator faces a number of difficulties, both characteristic of translation by the large, due to the inconsistencies in the structure of the two languages, and specific for literary translation only. These constraints vary within a rather wide range depending on the approach in identifying translation units from separate elements to plaintext in general. Entire perception of the text artistic merits that is to be translated, a deep insight into the artistic world of the author and understanding of the ideological and semantic load should help the translator to

avoid the influence of subjective factors that give rise to stylistic distortions in translating literary text. Bibliography 1. Брандес, М.П. Стиль и перевод [Текст]/ М.П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. 127 с. 2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2000. 207с. 3. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. [Текст] / Н.Л. Галеева. Тверь, 1999. 154 с. 4. Жуков, А. Творчество и философия Ричарда Баха. Ч. III [Электронный ресурс] / А. Жуков // «Топос». Литературно философский журнал. (16/07/2011) - [http://www.topos.ru/article/ontologicheskieprogulki/tvorchestvo-i-filosofiya-richarda-bakha-3] 5. Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие. / Т.А. Казакова. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с. 6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1983, - 303 с. 7. Bach, R. Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah [Text] / R. Bach London: Arrow Books / The Random House Group Ltd, 1998. 354 pages. 8. http://kubersky.spb.ru/text/messija.rtf.zip 9. http://lib.ru/rbach/illuzii.txt 10. http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/illusions.zip