Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi Şcoala Doctorală de Studii Filologice Facultatea de Litere Developing Translation Skills in the Classroom: from Language Learning to Independent Translation (Dezvoltarea abilităţilor de traducere la orele de limba engleză: de la învăţarea limbii la traducerea independentă) Coordonator ştiinţific: Prof. univ. dr. Rodica Dimitriu Doctorand: Andreea-Romana Ban (căs. Năznean) 2016
Cuprins Cuprinsul tezei...3 Rezumatul tezei...9 Bibliografie selectivă...17 Referinţe electronice...24 2
Cuprinsul tezei Introducere Capitolul 1. Rolul traducerii în predarea şi învăţarea limbii engleze 1.1. Consideraţii generale 1.1.1. Importanţa profesiei de traducător 1.1.2. Traducerea: definiţii şi perspective 1.2. Bilingvism versus traducere 1.2.1. Tipuri de bilingvism 1.2.2. Interferenţa şi schimbarea codului în bilingvism 1.3. Consideraţii finale Capitolul 2. Utilizarea limbii materne a elevilor şi a traducerii în predarea limbii engleze 2.1. Uitilizarea limbii materne a elevilor la ora de limba engleză 2.2. Utilizarea traducerii şi a analizei contrastive în predarea limbii engleze 2.2.1. Analiza contrastivă şi analiza erorilor 2.3. Traducerea la ora de limba engleză 2.3.1. Impactul utilizării traducerii asupra elevilor 2.3.2. Impactul utilizării traducerii asupra profesorilor 2.4. Experimente asupra utilizării limbii materne în predarea limbii engleze ca limbă străină 2.4.1. Experiment 1A 2.4.2. Experiment 1B 2.4.3. Experiment 2A 2.4.4. Experiment 2B 2.4.5. Concluzii 2.5. Consideraţii finale 3
Capitolul 3. Traducerea şi metodele de predare a limbii engleze 3.1. Metoda traducerii gramaticale 3.1.1. Trăsături principale ale metodei traducerii gramaticale 3.1.2. Dezavantaje ale metodei traducerii gramaticale 3.1.3. Tehnici folosite în predarea prin metoda traducerii gramaticale 3.2. Metoda directă 3.2.1. Traducerea şi metoda directă 3.3. Metoda audio-linguală 3.3.1. Traducerea şi metoda audio-linguală 3.4. Abordări comunicative şi abordarea contrastivă în predarea traducerii 3.4.1. Începuturile abordărilor comunicative 3.4.2. Trăsături principale ale abordărilor comunicative 3.4.3. Traducerea în abordările comunicative 3.5. Abordările post-comunicative 3.5.1. Trăsături principale ale abordărilor post-comunicative 3.5.2. Traducerea în abordările post-comunicative 3.6. Metode de predare în manualele româneşti: scurtă trecere în revistă 3.6.1. Manuale din perioada comunistă 3.6.1.1. Limba engleză (1981/1989), manual pentru clasa a 5-a 3.6.1.2. Limba engleză (1967/1975), manual pentru clasa a 11-a 3.6.1.3. Limba engleză (1977/1997), manual pentru clasa a 11-a şi a 12-a 3.6.2. Manuale din perioada post-comunistă 3.6.2.1. Pathway to English/ English my Love (2004/2006), manual pentru clasa a 9-a 3.6.2.2. Seria Upstream: manuale internaţionale pentru toate vârstele şi nivelurile de limbă 4
3.7. Consideraţii finale Capitolul 4. Traducerea la orele de limba engleză în perioada contemporană 4.1. Consideraţii generale 4.2. Chestionar asupra traducerii 4.3. Rolul traducerii în dobândirea şi dezvoltarea vocabularului 4.3.1. False friends 4.3.2. Verbe complexe 4.3.3. Antonime 4.3.4. Modalităţi de îmbunătăţire a vocabularului pe diferite teme 4.3.5. Traducerea la orele de recapitulare a vocabularului 4.4. Dezvoltarea competenţei lingvistice cu ajutorul traducerii 4.4.1. Predarea structurilor idiomatice prin intermediul contrastivităţii şi al traducerii 4.4.2. Importanţa structurilor idiomatice în dezvoltarea cunoştinţelor de limbă străină ale elevilor 4.5. Rolul traducerii în consolidarea structurilor gramaticale 4.5.1. Concordanţa timpurilor 4.5.2. Recapitulare: verbe modale şi concordanţa timpurilor 4.5.3. Vorbirea indirectă 4.5.4. Propoziţiile relative 4.5.5. Experimente asupra importanţei limbii materne în predarea unei limbi străine 4.5.5.1. Experiment 1 4.5.5.2. Experiment 2 4.6. Concluzii 4.7. Dezvoltarea competenţelor (inter)culturale cu ajutorul traducerii 4.8. Consideraţii finale 5
Capitolul 5. Competenţa de traducere şi dobândirea acesteia 5.1. Consideraţii generale 5.2. Ce este competenţa de traducere? 5.2.1. Sub-competenţele competenţei de traducere 5.2.1.1. Competenţa lingvistică 5.2.1.2. Competenţa textuală 5.2.1.3. Competenţa într-un domeniu de specializare 5.2.1.4. Competenţa culturală 5.2.1.5. Competenţa de transfer 5.3. Strategii de predare a traducerii ca activitate independentă 5.3.1. Etapa de începător 5.3.2. Etapa începătorului avansat 5.3.3. Etapa de competenţă 5.3.4. Etapa de performanţă 5.3.5. Etapa de expert 5.4. Tehnici de traducere 5.5. Tipuri de activităţi de traducere 5.5.1. Activitatea 1. Glosare/ Listă de cuvinte: terminologie specifică 5.5.2. Activitatea 2. Dialoguri bilingve: Schimbare de cod 5.5.3. Activitatea 3. Retroversiune: Cât de fidel poţi fi? 5.5.4. Activitatea 4. Reduceţi volumul 5.5.5. Activitatea 5. Identificarea vorbitorului 5.5.6. Activitatea 6. Chestionar de cunoştinţe 5.5.7. Activitatea 7. Traducerea consecutivă specializată 5.5.8. Activitatea 8. Titlurile de film în traducere: vorbim despre acelaşi film? 5.5.9. Activitatea 9. Texte bilingve mixte 5.5.10. Activitatea 10. Ascultaţi şi amintiţi-vă! 5.5.11. Activitatea 11. Un minut de traducere 5.5.12. Activitatea 12. Sincronizare 6
5.5.13. Activitatea 13. Rolul traducătorului (adaptare după Chesterman 2000) 5.5.14. Activitatea 14. Reprezentări culturale 5.6. Studiu de caz 5.7. Consideraţii finale Concluzii Referinţe bibliografice Anexe ANEXA A TIPURI DE ACTIVITĂŢI DE TRADUCERE ANEXA B CHESTIONAR ASUPRA TRADUCERII ANEXA C ACTIVITĂŢI REZOLVATE DE ELEVI Lista figurilor Figura 1. Activitatea de traducere (cf. Dollerup 2006: 12) Figura 2. Procese implicate în producerea şi receptarea limbii conform Pressas (2000: 23) Figura 3. Experiment 1A. Rezultatele testului Figura 4. Experiment 1B. Rezultatele testului Figura 5. Experiment 2A. Rezultatele testului Figura 6. Experiment 2B. Rezultatele testului Figura 7. Studiu de caz 1. Rezultatele testului bazat pe False friends. Figura 8. Studiu de caz 2. Rezultatele fişei de lucru bazate pe verbe complexe. Figura 9. Studiu de caz 3. Rezultatele fişei de lucru bazate pe antonime. Figura 10. Studiu de caz 4. Rezultatele fişei de lucru bazate pe teme lexicale. Figura 11. Studiu de caz 5. rezultatele testului bazat pe exerciţii recapitulative. 7
Figura 12. Studiu de caz 6. Rezultatele fişei de lucru bazate pe expresii idiomatice. Figura 13. Studiu de caz 7. Rezultatele fişei de lucru bazate pe expresii idiomatice. Figura 14. Studiu de caz 8. Rezultatele fişei de lucru bazate pe expresii idiomatice. Figura 15. Studiu de caz 9. Rezultatele fişei de lucru bazate pe concordanţa timpurilor. Figura 16. Studiu de caz 10. Rezultatele fişei de lucru bazate pe verbe modale şi concordanţa timpurilor. Figura 17. Studiu de caz 11. Rezultatele fişei de lucru bazate pe vorbirea indirectă. Figura 18. Studiu de caz 12. Rezultatele fişei de lucru bazate pe propoziţii relative. Figura 19. Experiment 1A. Rezultatele testului Figura 20. Experiment 1B. Rezultatele testului Figura 21. Studiu de caz 13. Rezultatele testului bazat pe termeni culturali. Figura 22. Studiu de caz 14. Rezultatele fişei de lucru bazate pe Încălzirea Globală. Lista tabelelor Tabelul 1. Lista cuvintelor false friends Tabelul 2. Lista expresiilor idiomatice 8
Rezumatul tezei În teza de faţă am avut ca scop examinarea, pe de o parte, a măsurii în care traducerea poate contribui la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limbă străină ale elevilor, precum şi a limbii materne; pe de altă parte, intenţia noastră a fost de a investiga o serie de strategii didactice cu privire la predarea traducerii ca activitate independentă, o abilitate distinctă ce trebuie să fie dezvoltată spre a fi folosită în procese de comunicare ce au în vedere atât medierea lingvistică, cât şi acea culturală, în încercarea de a-i forma pe elevi ca viitori traducători sau interpreţi. In consecinţă, una dintre intențiile noastre a fost să predăm competenţa de traducere ca pe o competenţă independentă între celelalte competenţe dezvoltate în procesul predării şi învăţării limbii engleze. Aceasta în contextul în care, în societatea contemporană, predarea unei limbi străine are loc în epoca globalizării, când elevii se confruntă frecvent cu situaţii de traducere în viaţa cotidiană, iar unii dintre ei ar putea opta pentru o carieră de traducător sau interpret. La un nivel mult mai general, condiţiile de călătorie îmbunătăţite, dezvoltarea internetului şi asimilarea diverselor comunităţi lingvistice implică faptul că traducerea este deseori solicitată în contexte sociale dintre cele mai variate: pentru a stabili prietenii, pentru a internaţionaliza ştirile locale, a citi un mesaj pe telefon sau un meniu într-un restaurant, etc. Medierea între limbi are loc în mod constant în situaţii multilingvistice. În experienţa mea de 15 ani ca profesor de limba engleză şi de limba germană am încercat frecvent să introduc exerciţii de traducere la clasă şi pot afirma că nu a fost uşor, dar rezultatele pe 9
care le-am avut până acum cu elevii sunt dovada vie a faptului că eforturile mele nu au fost zadarnice. Noile manuale nu conţin activităţi de traducere, iar programa şcolară nu face nicio referinţă la dezvoltarea competenţei de traducere. Cu toate acestea, considerăm această a cincea competenţă mult prea importantă pentru a nu fi utilizată în procesul didactic. Din acest motiv, acum şase ani am iniţiat în şcoala mea un curs opţional care are ca obiectiv principal dezvoltarea competenţei de traducere a elevilor şi de atunci aceştia s-au implicat activ în acest tip de activităţi. Cu trei ani în urmă am iniţiat un concurs de traduceri, iar acum doi ani, împreună cu colegii mei, am reuşit să-l transformăm într-un concurs la nivel local care se adresează tuturor celor trei limbi străine studiate în şcoala noastă: engleză, germană şi franceză. In tot acest timp, concursul a reuşit să întrunească din ce în ce mai mulţi participanţi. Teza de faţă este structurată în cinci capitole, urmate de bibliografie şi anexe, corpusul analizat fiind alcătuit din 12 manuale care includ, în total, 80 de module, 90 de unităţi de învăţare, 663 lecţii, dintre care 57 lecţii recapitulative, 3 lecţii introductive şi 11 lecţii de lecturi suplimentare. De asemenea, teza de faţă cuprinde o multitudine de teste şi experimente aplicate la clasă în scopul demonstrării eficienţei utilizării limbii materne şi a traducerii în însuşirea unei limbi străine. Capitolul I al tezei analizează cele mai importante caracteristici ale traducerii şi ale profesiei de traducător, evidenţiind totodată deosebirile majore dintre traducere şi bilingvism. Una dintre concluzii se referă la faptul că a fi bilingv nu implică neapărat şi calitatea de bun traducător. Acest capitol argumentează, de asemenea, că sintagma traducere perfectă presupune faptul că limba şi cultura sursă şi 10
acea ţintă sunt asemănătoare, având implicații educaţionale, religioase, economice şi sociale identice. In realitate, traducerea perfectă este iluzorie, deoarece vor exista întotdeauna asimetrii chiar şi între limbile şi culturile înrudite. Cel de-al doilea capitol aduce în discuţie prezenţa limbii materne la orele de limbi străine precum şi unele beneficii ale predării limbii engleze cu ajutorul traducerii demonstrând faptul că aceasta îi ajută pe elevi să-şi activeze şi să-şi îmbunătăţească atât cunoştinţele de limbă engleză cât şi cele din limba maternă. Aşa cum dovedesc şi statisticile analizate în urma unor exerciţii şi teste aplicate la ora de limbă străină/engleză, elevii activează mai bine la orele unde se foloseşte limba maternă deoarece se pot concentra pe rezolvarea sarcinilor şi nu doar pe înţelegerea noilor cuvinte şi structuri. Utilizarea ocazională a limbii materne le oferă elevilor siguranţa de sine de care au nevoie pentru a putea înţelege noile structuri lexicale şi gramaticale. Statisticile bazate pe testele şi experimentele incluse în ora de limba străină/engleză dovedesc faptul că insistând asupra anumitor aspecte gramaticale şi lexicale, recapitulându-le foarte des în diferite contexte (anumite tipuri de exerciţii sau activităţi de traducere care includ aceste aspecte) îmbunătăţesc însuşirea limbii străine. Activităţile de traducere pot facilita îmbunătăţirea vocabularului elevilor cu privire la teme selectate din viaţa reală, dezvoltându-le înţelegerea termenilor lexicali precum şi motivaţia în învăţarea unei limbi străine. Statisticile bazate pe aceste activităţi de traducere la clasă şi examinate în cercetarea noastră demonstrează cu precizie modul în care traducerea poate fi utilizată şi în predarea, recapitularea sau evaluarea diferitelor teme gramaticale. 11
Acest capitol evidenţiază, de asemenea, faptul că analiza contrastivă reprezintă unul dintre demersurile pe baza căruia se pot identifica zonele de disociere, dar şi de interferenţă între limba străină/engleză şi limba maternă. In consecinţă, exersarea gramaticii se poate concentra tocmai pe aceste zone problematice şi, într-un plan mai general, limba maternă a elevilor, împreună cu analiza contrastivă şi cu traducerea reprezintă metode utile de predare, care conştientizează elevii asupra sistemului limbii străine. În ceea ce priveşte traducerea, acelaşi capitol îşi propune să demonstreze că aceasta reprezintă o activitate a cărei abordare complexă necesită mijloace didactice şi activităţi care să corespundă nivelului elevilor şi obiectivelor lecţiei. Capitolul II încearcă, de asemenea, o sensibilizare asupra unor aspecte esenţiale ce trebuie avute în vedere atunci când proiectăm şi dezvoltăm activităţi de traducere la clasă, dacă urmărim realizarea cu succes a obiectivelor didactice propuse. Capitolul III trece în revistă unele dintre cele mai importante metode utilizate, de-a lungul timpului, în predarea limbilor străine şi influenţa pe care metodele tradiţionale au avuto asupra tehnicilor mai recente. Insistăm, în mod deosebit, asupra avantajelor şi dezavantajelor metodei tradiţionale de traducere gramaticală, fără a neglija nici metoda directă, metoda audiolinguală, metodele comunicative şi post-comunicative şi legătura acestora cu traducerea. Capitolul reprezintă, în acelaşi timp, o încercare de a include traducerea între metodele (post)comunicative de predare a limbilor străine/limbii engleze într-un moment în care potenţialul său didactic şi formativ este încă insuficient dezbătut. Dacă prima parte a acestui capitol constituie o descriere concisă a celor mai importante direcţii în predarea limbii engleze 12
cu evidenţierea prezenţei sau, mai degrabă, a absenţei traducerii în cadrul lor, partea a doua investighează existenţa traducerii în diverse tipuri de manuale româneşti, publicate în etape istorice diferite, fie că a fost vorba de perioada comunistă sau postcomunistă. Pe parcursul analizelor, am accentuat rolul jucat de traducere în cadrul acestor manuale, precum şi existenţa altor metode care au ajuns să o înlocuiască în timp. Un studiu de caz interesant îl reprezintă, de pildă, manualul English, My Love, în care putem observa constanta preocupare a autorilor pentru dezvoltarea competenţei de traducere a elevilor ca o competenţă de comunicare distinctă, aspect inexistent în celelalte manuale analizate. În capitolul IV al cercetării ne propunem să evidenţiem avantajele inserării traducerii între activităţile desfăşurate la clasă şi să demonstrăm că aceasta poate contribui atât la progresul elevilor, cât şi la depăşirea inhibiţiilor în studiul unei limbi străine. Un alt obiectiv important este de a ilustra, prin activităţi didactice concrete, faptul că traducerea şi perspectiva contrastivă pot, la rândul lor, contribui la dezvoltarea competenţei culturale; de fapt, studiile interculturale presupun şi studiul similitudinilor şi diferenţelor dintre diverse comunităţi socio-culturale în scopul realizării unei comunicări eficiente între aceste comunităţi. În predarea unei limbi străine, se cuvine să acordăm culturii aceeaşi importanţă ca şi limbii în sine, şi nu să o considerăm doar un catalizator în dobândirea competenţei lingvistice. În cele din urmă, învăţarea unei limbi străine este asociată, tot mai frecvent, cu comunicarea interculturală, iar traducerea este (o activita te) foarte importantă în acest proces. Promovarea valorilor culturale, conştientizarea elevilor asupra diversităţii culturale, precum şi a modalităţilor de a-i face faţă, ar 13
trebui să se regăsească printre obiectivele principale ale oricărui profesor de limbi străine. Intr-un plan mai concret, aşa cum am încercat să demonstrăm pe parcursul acestui capitol, nu ar trebui să evităm expresiile idiomatice care, împreună cu termenii culturali, ilustrează cel mai bine relaţia dintre limbă şi cultură. Capitolul acordă importanţă cuvenită modului în care noi, profesorii, putem contribui la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limba engleză ale elevilor noştri, prin integrarea perspectivei comparative, precum şi a unei game variate de exerciţii de traducere în diverse tipuri de lecţii fie că este vorba de predarea elementelor de cultură şi civilizaţie, fie a lexicului sau a gramaticii limbii engleze. Capitolul V aduce în prim plan competenţa de traducere, ca o abilitate distinctă, presupunând alte sub-competenţe, ce vizează, în ultimă instanţă, formarea elevilor în direcţia comunicării interculturale, dar şi ca posibili traducători şi interpreţi. Astfel, un întreg sub-capitol este dedicat tipurilor de activităţi de traducere ce au în vedere realizarea acestui obiectiv. Mai mult decât atât, evidenţiem modul în care noile tehnologii (în primul rând Internetul ca sursă de informaţii) pot îmbunătăţi standardele elevilor. În acelaşi timp, noile tehnologii pot deveni un mecanism pedagogic ideal în promovarea învăţării independente, inclusiv a dezvoltării activităţilor independente de traducere. Exerciţiile şi activităţile de traducere pe care le propunem în acest capitol ilustrează modul în care elevii pot fi mai mult implicaţi în propriul proces de învăţare, precum şi modalitatea prin care aceştia pot deveni mult mai responsabili în acest proces. Profesorii trebuie, de asemenea, să accepte faptul că s-a produs o schimbare în ceea ce priveşte rolul lor socio-profesional, respectiv de la acela de facilitator de informaţii la cel de tutore sau 14
îndrumător. Aceste schimbări nu sunt întotdeauna uşoare şi este nevoie de timp şi răbdare pentru a putea fi acceptate şi aplicate. In tratarea temei propuse, cercetarea de faţă analizează, inevitabil, şi cele două direcţii diferite conturate, de-a lungul timpului, în predarea limbilor străine: cea dintâi acordă un rol primordial comunicării, ca scop final în învăţarea unei limbi străine, fără a se concentra într-o manieră excesivă asupra regulilor gramaticale; cea de a doua, dimpotrivă, accentuează ideea conform căreia pentru a comunica într-o limbă străină trebuie să cunoaştem, să urmărim şi să aplicăm regulile gramaticale ale limbii respective. Pe parcursul prezentei teze am încercat să demonstrăm faptul că traducerea îşi găseşte un loc mai mult decât legitim la orele de limbi străine/limba engleză, atât ca metodă de predareînvăţare asociată sau nu perspectivei contrastive cât şi ca o abilitate/competenţă de comunicare distinctă, atribut indispensabil al dialogului intercultural. In plus, prezenţa ocazională a limbii materne la orele de limbi străine poate duce la clarificarea unor noţiuni şi la detensionarea unor momente de blocaj în comunicare. Mai mult decât atât, sperăm că tipurile de exerciţii şi activităţi pe care le-am prezentat şi analizat certifică faptul că traducerea reprezintă o abilitate indispensabilă şi o activitate comună în viaţa personală şi profesională a multor oameni, fundamentală pentru dezvoltarea economică a multor comunităţi şi pentru implicarea membrilor unei societăţi în evenimente internaţionale. Avem certitudinea că, împreună cu noile direcţii în învăţarea limbilor străine, între care ar putea fi integrată cu mult succes şi în mai mare măsură traducerea comunicativă, elevii vor putea să-şi dezvolte competenţa lingvistică, să participe activ la 15
rezolvarea sarcinilor şi să dobândească o competenţă (acea de traducere) pe care o vor folosi nu doar la şcoală, ci mai ales în afara ei, ca vorbitori fluenţi ai limbii engleze, precum şi ca viitori traducători şi interpreți. Cercetarea noastră va fi, cu siguranţă, un demers continuu, deoarece prezenţa traducerii în abordările postcomunicative din didactica actuală a limbilor străine devine tot mai vizibilă. In acelaşi timp, am dori ca, pe lângă valenţele multiple ale traducerii enumerate anterior, teza de faţă să reprezinte şi o pledoarie pentru o activitate fascinantă ce se adresează celor care acceptă cu plăcere provocările intelectuale. 16
Bibliografie selectivă Adab, B. (2000), Evaluating Translation Competence in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 215-228 M. Baker (ed.) (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge Bălan, R., Carianopol, M., Colibaba, Ş., Coşer, C., Focşeneanu, V., Stan, V., Vulcănescu, R. (2 004/2006), Pathway to English, English my Love, Manual pentru clasa a IX-a, [A Textbook for the IXth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Bantaş, A. and E. Croitoru (1999), Didactica Traducerii, Bucureşti: Teora. A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds.) (2000), Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Biau Gil, J. R (2006), Teaching electronic tools for translators online in A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink (eds.), Translation Technology and its Teaching, Tarragona: Servei de Publicacions, pp. 89-96 Brut, M., Dimitriu, R. (2008), Developing ICT enhanced skills for econtent localization in translation programmes in R. Dimitriu and K.-H Freigang (eds.), Translation Technology in Translation Classes, Iaşi: Institutul European, pp. 58-66 Chesterman, A. (2000), Teaching Strategies for Emancipato ry Translation in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 77-89 17
Cojan, C., Surdulescu, R., Tănăsescu, A. (1997), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XI-a, [The English Language, A Textbook for the XIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Cojan, C., Surdulescu, R., Tănăsescu, A., (1999), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XII-a, Anul VII, (a doua limbă de studiu), [The English Language, A Textbook for the XIIth Grade, VIIth year of study,], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Cook, G., (2010), Translation in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press Coşer, C., Vulcănescu, R., (2004), Developing Competence in English, Intensive English Practice, Bucureşti: Polirom Croitoru, C., (2007), Engleză. Exerciţii, Bucureşti: Booklet Croitoru, C., (2007), Verbul, Bucureşti: Booklet Croitoru, S. (2005), Topics of great Interest, Piteşti: Carminis Educaţional Davies González, M. (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Dimitriu, R. (2002), Theories and Practice of Translation, Iaşi: Institutul European Dimitriu, R. (2006), The Cultural Turn in Translation Studies, Iaşi: Institutul European Dollerup, C. (2006), Basics of Translation Studies, Iaşi: Institutul European Dörr, S., Surdulescu, R., Tatos, M., (1995), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XII-a, [The English Language, A Textbook for the XIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Duff, A. (1990), Translation, Oxford: Oxford University Press 18
Evans, V. (2004), Successful Writing, Upper-Intermediate, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2002), Upstream, Proficiency, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Beginner A1+, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Elementary A2, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Pre-Intermediate B1, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2006), Upstream, B1+, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2008), Upstream Intermediate, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2008), Upstream, B2 Intermediate, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Edwards, L., (2003), Upstream Advanced, Newbury, Berkshire: Express Publishing Farrington, O., (1998), Dificultăţi şi Capcane ale Limbii Engleze, Bucureşti: Teora Fîrnoagă, G., Bunaciu, D., (1996), Limba Engleză, Manual pentru clasa a VII-a, [The English Language, A Textbook for the VIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Fîrnoagă, G., Bunaciu, D., (1997), Limba Engleză, Manual pentru clasa a VIII-a, [The English Language, A Textbook for the VIIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Fîrnoagă, G., Ionici, A. (1993), Limba Engleză, Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, A Textbook for the Vth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică 19
Fîrnoagă, G., Ionici, A. (1993), Limba Engleză, Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, A Textbook for the Vth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Gonzales, R. J., Pagan, M., Wendell, L., Love, C. (2011), Supporting ELL/Culturally and Linguistically Diverse Students for Academic Achievement, U.S.A.: International Center for Leadership in Education, Inc. Hatim, B., Munday, J. (2004), Translation: an Advanced Resource Book, London and New York: Routledge Ionici, A., Gălăţeanu-Fârnoagă, G., (1981/1989), Limba engleză, Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, A Textbook for the Vth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Istrătescu, S., (2002), English for 12 th Formers, Piteşti: Carminis Educaţional Kanté I., (2015), Contrastive Linguistics: A double interface in L2/L3 acquisition, in Y. Rolland et al. (eds), Heritage and Exchanges: Multilingual and intercultural approaches in training context, UK: Cambridge Scholars Publishing, pp 25-42 Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice Manchester, UK & Northampton: St. Jerome Publishing P. Kuhiwczak, K. Littau (ed.), (2007), The Companion to Translation Studies, Multilingual Matters Ltd, UK Laviosa, S., (2014), Translation and Language Education: Pedagogic approaches explored, Oxon: Routledge. Leviţchi, L., Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Preda, I., (1967/1975, revised in 1970), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XI-a, [The English Language, A Textbook for the VIIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică 20
Man, M., Fleanţă, D., Vânt, D., (2004), Limba engleză, A Helpful Hand for Your English Bacalaureat, Diversitas Meiring, L., Norman, N., (2002), Back on target: Repositioning the Status of target language in MFL teaching and learning, Language Learning Journal, No 26, pp. 27-35 Molina, L., Albir, A. H., (2002), Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, no 4, pp. 498-512 Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies, Theories and Application (2 nd edition), London and New York: Routledge J. Munday (ed) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London/ New York Routledge Neubert, A. (2000), Competence in Language, in Languages and in Translation in C. Schäffner, C. and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 3-18 Nida E. A. and Taber C. R. (1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill Nord, C. (1997), A Functional Typology of Translations in Text Typology and Translation, A. Trosborg, (ed.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 43-65 Orozco, M. (2000), Building A Measuring Instru ment for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 199-214 Preloznikova, S. and Toft, C. (2004), The role of Trans lation Studies within the Framework of Linguistic and Literary 21
Studies in K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 83-96 Presas, M. (2000), Bilingual Competence and Translation Competence in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 19-31 Pym,A., Malmkjær,K., Plana,María del Mar Gutiérrez-Colón, (2013), Studies on translation and multilingualism, Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union, Luxembourg: Publications Office of the European Union Ramanujam, P., (2003), The use of the mother tongue in the ESL classroom, The Journal of English Language Teaching (India) XXXIX/4, pp. 30-35 Ricoeur, P., (2006), On Translation, London and New York: Routledge Sager, J.C., (1997), Text Types and Translation in A. Trosborg (ed.), Text Typology and Translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 25-41 Saldana, D. (2001), Cultural Competency, a Practical Guide for Mental Health Service Providers, U.S.A.: Hogg Foundation for Mental Health Schäffner, C. (2000), Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 143-156 22
Stern, H.H. (1983), Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford: Oxford University Press. Stern, H.H., (1992), Issues and Options in Languages Teaching, Oxford: Oxford University Press. Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Voinea, A., (1995), Limba Engleză, Manual pentru clasa a X-a, [The English Language, A Textbook for the Xth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Voinea, A., (1998), Limba Engleză, Manual pentru anul VI (clasa a XI-a),a doua limbă de studiu, [The English Language, A Textbook for the VIth year of study, XIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Trosborg, A. (ed.) (1997), Text Typology and Translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge Vianu, L. (1992), English with a key, Engleza cu Cheie, Timişoara: Editura de Vest Vizental, A., (2007), Metodica predării limbii engleze, Iaşi: Polirom 23
Referinţe electronice [1] Carreres, A., (2006) Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, retrieved from http://www.cttic.org/acti/2006/papers/carreres.pdf on 10 th September 2015 [2] Lörscher, W., Bilingualism and Translation Competence, in SYNAPS A Journal of Professional Communication, 27/2012, available online at https://www.nhh.no/files/filer/institutter/fsk/synaps/27-2012/artikkel%201%2027-12.pdf, viewed on 16 th July, 2013 [3] Svěrák, M., Translation in English Language Teaching retrieved from https://is.muni.cz/th/398663/ff_m/martin_sverak_thesis_final.pdf on 15 th July 2015 [4] Second language acquisition (Contrastive Analysis Hypothesis), retrieved from http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:swggts pfxxkj:https://faculty.psau.edu.sa/filedownload/doc-4-docx- 39b32d49a6b7d7d5981327098590b413- original.docx+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=ro on 19 th September 2015 24
[5] Lennon, P., Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage, retrieved from http://wwwhomes.unibielefeld.de/sgramley/ca-erroranalysis-interlang-lennon.pdf on 3 rd September 2015 [6] Exercise on Future I Simple (going to), retrieved from https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/future-1-goingto/exercises on 11 th August 2015 [7] Randaccio, M., Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource, retrieved from https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7277/1/ra ndaccio_aspettididattica_gori_taylor.pdf on 13 th September 2015 [8] Parks, G., The role of translation in the communicative approach, retrieved from https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7676/1/pa rks_miscellanea_2.pdf on 10 th September 2015 [9] Pym, A., Malmkjær, K., del Mar Gutiérrez-Colón Plana, M., Translation and Language Learning: An analysis of translation as a method of language learning in primary, secondary and higher education, retrieved from http://www.esttranslationstudies.org/research/2012_dgt/reports/2012_technical _proposal.pdf on 10 th October 2015 [10] Goff-Kfouri, C.A., (2005), Language Learning in Translation Classrooms, available on line at http://translationjournal.net/journal/32edu1.htm, viewed on 10 th August 2013 25
[11] Exercise on reported speech, retrieved from https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/reportedspeech/exercises?10 on 12 th August 2014 [12] Global warming threatens to kill off a million species, retrieved from https://moodle.unob.cz/pluginfile.php/2721/mod_resource/content /0/The_environment/Global_warming2.pdf on 24 th July 2014 26