Contrastive Analysis of Culture References in John Grisham s Novel The Pelican Brief

Similar documents
English Education Journal

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

Translation ethics. Chesterman, Andrew Peter Clement. John Benjamins Publishing Company 2018

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

. CHAPTER I INTRODUCTION

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Path between Authenticity and Integrity

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Students will understand that inferences may be supported using evidence from the text. that explicit textual evidence can be accurately cited.

Ralph K. Hawkins Bethel College Mishawaka, Indiana

GENERAL WRITING FORMAT

Implication of Metaphor in Language Teaching

CHAPTER I INTRODUCTION

Adisa Imamović University of Tuzla

Students will be able to cite textual evidence that best supports analyses and inferences drawn from text.

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Section 1 The Portfolio

CHAPTER I INTRODUCTION

Edward Winters. Aesthetics and Architecture. London: Continuum, 2007, 179 pp. ISBN

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE. word some special aspect of our human experience. It is usually set down

Abstract. Justification. 6JSC/ALA/45 30 July 2015 page 1 of 26

Academic Writing. Formal Requirements. for. Term Papers

Guidelines for Manuscript Preparation for Advanced Biomedical Engineering

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

ITU-T Y.4552/Y.2078 (02/2016) Application support models of the Internet of things

Cite. Infer. to determine the meaning of something by applying background knowledge to evidence found in a text.

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

My thesis is that not only the written symbols and spoken sounds are different, but also the affections of the soul (as Aristotle called them).

Introduction to In-Text Citations

STUDENT: TEACHER: DATE: 2.5

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

CHAPTER 2 REVIEW OF RELATED LITERATURE. advantages the related studies is to provide insight into the statistical methods

CHARACTERISTIC FEATURES OF ADAPTED LEGAL TEXT. S.V. Pervukhina

CHAPTER I INTRODUCTION

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE. This chapter, the writer focuses on theories that used in analysis the data.

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

Nissim Francez: Proof-theoretic Semantics College Publications, London, 2015, xx+415 pages

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Learning Target. I can define textual evidence. I can define inference and explain how to use evidence from the text to reach a logical conclusion

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

ENGLISH LANGUAGE ARTS

CHAPTER I INTRODUCTION

Journal of English Language Teaching

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

Faceted classification as the basis of all information retrieval. A view from the twenty-first century

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

Theories and Activities of Conceptual Artists: An Aesthetic Inquiry

CHAPTER I INTRODUCTION

Conclusion. One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by

Stage 2 English Studies Assessment Type 2: Individual Study Critical Essay: Drive/I am Legend

Getting to know a text:

RL6 Explain how an author develops the point of view of the narrator or speaker in a text.

Revitalising Old Thoughts: Class diagrams in light of the early Wittgenstein

Carlo Martini 2009_07_23. Summary of: Robert Sugden - Credible Worlds: the Status of Theoretical Models in Economics 1.

America Needs its Nerds Common Errors

Cullurol ldentity in Tronslotion

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT

CLAUSES. The Clause Test is tentatively planned for next Thursday, March 22nd.

On The Nature Of The Universe (Oxford World's Classics) PDF

Incommensurability and Partial Reference

Consider the following quote: What does the quote mean? Be prepared to share your thoughts.

INTERNATIONAL. Fault tree analysis (FTA)

9 th Grade ENGLISH II 2 nd Six Weeks CSCOPE CURRICULUM MAP Timeline: 6 weeks (Units 2A & 2B) RESOURCES TEKS CONCEPTS GUIDING QUESTIONS

Correlated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8)

Advanced Placement English Language and Composition

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

Student Performance Q&A:

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a

EHISTO European history crossroads as pathways to intercultural and media education

Working With Music Notation Packages

PETER - PAUL VERBEEK. Beyond the Human Eye Technological Mediation and Posthuman Visions

Metaphors in English and Chinese

Guidelines for academic writing

Re-appraising the role of alternations in construction grammar: the case of the conative construction

Correlation --- The Manitoba English Language Arts: A Foundation for Implementation to Scholastic Stepping Up with Literacy Place

Processing Skills Connections English Language Arts - Social Studies

CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY. research method covers methods of research, source of data, data collection, data

Communication Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information:

APSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics. August 31, 2016 Matt Guardino Providence College

Year 12 Literature Conditions for SACs and due dates 2018

Baltimore County Public Schools Draft Office of Secondary English Language Arts Grade 8: RL Standards

Authenticity and Appraisal: Appraisal Theory Confronted With Electronic Records

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

Metaphors: Concept-Family in Context

Grade 6. Paper MCA: items. Grade 6 Standard 1

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

Transcription:

Contrastive Analysis of Culture References in John Grisham s Novel The Pelican Brief Introduction Vita Balama In order to study the issue of culture references from the aspect of contrastive analysis it is necessary to discuss and agree upon the definition of culture references. First of all it is very subjective matter: what is regarded as culture reference because it may be recognized as culture reference in one culture, for example, in source culture, but it does not show any reference attributed to the target culture. The given paper deals with the subjectivity in the identification of Culture References (CR). The translator's approach is very important because that may add even more subjectivity to the researched culture references. Some theoreticians, for example, H. M. Olk (2013) and F. O'Neill (2013) discuss and propose the term culture references, but some researchers, as A. Wierzbicka (2006), use the term culture specific lexical items. Although there is no difference in the subject matter and they mean the same lexical units, it is affordable to use both variants interchangeably. One of the main issues discussed in the paper is the description of translation procedures and distinguishing between foreignization and domestication. The source text (ST) was chosen from John Grisham's novel The Pelican Brief and its translation into Latvian Pelikānu lieta. There were spotted 329 culture-specific lexical units in the source text and found 273 culture-specific lexical units in the corresponding target text (TT). The difference in the number between the culture-specific lexical units in both compared languages appears due to the great number of omission used by the translator. The operational definition of culture reference (further in the text CR) according Harald M.Olk states that, [c]ultural references are those lexical items in a source text which, at a given point in time, refer to objects or concepts which do not exist in a specific target culture or which deviate in their textual function significantly in denotation or connotation from lexical equivalents available in the target culture (2001, 30, emphasis added). The goal was to identify culture-specific lexical items which could pose problems in a translation of the text into target language. For the analysis the following framework classifying seven translation procedures was established: Transference of a cultural item Transference + explicitation 62

Transference + explanation Target-language expression referring to the source culture Neutral explanation Omission Substitution of a CR with a cultural equivalent The following sections 2-8 will discuss the above-mentioned translation procedures in detail and will provide examples from the compared texts both in English and in Latvian. 1 Transference Instances where a culture-specific item from the source text is transferred into the target text are categorized as transference. In the case of transference the distance between ST expression and TT is basically zero and the source-culture identity is fully retained. The target reader is treated like the source-text reader and no additional information is added. The source text mentions 'Indians', 'war paint', and 'full battle dress' which are culture-specific lexical units characterising the American cultural environment. These lexical units are translated into Latvian and mean exactly the same as in the source-culture text: 'indiāņi', 'kaujas krāsās' un 'pilnā kaujas apģērbā'. The given examples prove that the culture-specific lexical units are perceived equally in both the source culture and the target culture. The research shows that those culture-specific lexical units which are supposed to be more general or well known and established in the world are usually translated using transference. 2 Transference + Explicitation In the case of explicitation translators expand the target text, building into it a semantic redundancy absent in the original. The translators provide information that would normally be redundant to a source-culture reader. The translator s solution is not to explain the meaning of the item itself but to provide a minimum amount of information that enables the readers to work out the function of the lexical item even without a clear understanding of its semantic meaning. The source text provides rather long culture-specific lexical unit 'But think (X) of the violence and the radicals...' whereas the transference of this lexical unit into the target language is done by using different syntactical structure that adds a semantic redundancy in the target text: 'Un padomā par tiem, kas atbalsta vardarbību, - par radikāļiem...' And the redundancy in this particular case changes the meaning of the whole lexical unit. What in the source text is meant as enumeration of facts, in the target text is turned into subordinate clause which changes the meaning of the whole lexical unit 63

3 Transference + Explanation When a cultural item is transferred and has its denotative meaning explained in the target text, this is categorized as transference + explanation. The explanation explicitly acknowledged and underlined the conceptual foreignness of the item. Explanations range from a simple generic term to long and detailed glosses, which are integrated to different degrees into the text. Glosses and explanations give literal translation, generic definition or comparison with a cultural equivalent. As the exemplification is carried out based on literary work and its translation, the glosses did not appear in the sample, but some explanation could be found in the target text. The source text runs as follows: 'He signed off with his patented grandfather's smile of complete trust and wisdom and reassurance.' To compare there is the target text: '...un pabeidza pārraidi ar savu patentēto vectētiņa smaidu, kas izstaroja absolūtu uzticību, gudrību un pārliecību.' The syntactically longer target language variant gives more clear idea about the personage, and adds to better understanding of the American lifestyle and the American cultural environment. 4 Target-Language (TL) Expression Referring to the Source Culture This category comprises those translations in which a cultural reference is not transferred, but replaced by a word or phrase in the target language which is still rooted on the source culture. The translator dispenses with the original reference to the source culture and replaces it with a term or phrase which is more familiar to the target reader. In this case the translator dispenses with the original reference to the source culture and replaces it with a term or phrase which is more familiar to the target reader. The author of the original source text has used the expression 'lightweights' but the corresponding transference to the target language is 'nekas nopietns', which, after using the control method of backward translation, means nothing special and that does not correspond to the original source text at all. The meaning of the lexical unit is lost. The same feature is seen in the next transference example: 'smelled blood' 'sajuta asinis'.in this example smelling is not the same as sajuta (backward translation then should be felt expressing feeling of the blood). Usually such nuances lessen the richness of expression of the source text. 5 Neutral Explanation A cultural reference is expressed in the target language in a way that is considered culturally neutral. The similarities of source and target culture are emphasized. This ensures easy readability for target-language readers, because no culture-specific knowledge is required. 64

Sometimes the transference is very successful as for example 'word wizard' 'vārda mākslas meistars', but sometimes by slightly semantically transforming the meaning of the lexical unit the general transference remains undisturbed: '...said slowly in a perfect generic American tongue' - ' teica lēnā, nevainojamā angļu valodā'. 6 Omission Deliberately omitted reference is counted as omission. Omission is often associated with a translator admitting defeat in the face of a word that appears to be untranslatable. Omission can be regarded as another way that neutralizes the cultural identity of the text. Sometimes omission can be the most adequate solution as M. Baker remarks that the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations (1992, 40). There may be observed four types of omission (in the following examples the omitted items are underlined and bold text type is used): (1) an omission of a word: 'yellow nylon ski rope (X) dzeltena neilona aukla'; 'draft beer' '(X) alus'; 'bound into the fetal position' 'pašu sasēja (X)'; (2) an omission of a phrase: ' chicken bouillon, boiled potatoes, and stewed onions stroke food -...' - 'vakariņas, kas sastāvēja no cāļa buljona, vārītiem kartupeļiem un sautētiem sīpoliem (X).' (3) an omission of the sentence: 'No, it would be a glorious occasion.' - (X) There is no sentence in Latvian text. (4) an omission of several sentences: 'The farmer was not from anywhere, and performed none of the thievery. He was a pro, and someone else did the dirty deeds.' - (XX) There are no sentences in Latvian text. As it was stated already in the introduction, the phenomenon of omission is the translation procedure that makes the striking difference between culture references 65

in the source text and in the target text. Translator's task is to look for and find other possible ways to retain the culture-specific lexical items also in the target text thus providing the final reader with appropriate knowledge of the source culture. 7 Cultural substitution Whenever a cultural element in the source text is replaced by a target-language word or phrase that is considered specific to the target culture and has similar functions or connotations as the source-text element, this rendering is categorized as a cultural substitution. In many cases target-text readers may be unaware that an item is specific to their own culture and does not exist as such in the text s source culture. Very often this substitution of culture-specific lexical units is closely connected with the use of stylistic devices of a literary works. The examples which prove acceptable and appropriate transference from the source language to target language are as follows: 'a towering legend' 'unikāla leģenda'; 'No downside.' - 'Tas nav uz sliktu.'; 'reelection' 'vēlēšanas'. The last example shows the difference in the cultures, although the semantic meaning of the given lexical unit is the same. 8 The Model of Text Procedures Basically the model of text procedures is established to show the degree of foreignization and domestication of the translated text. The target text may be left during the translation procedure almost unchanged and by that manifests foreignization in the target language and culture. When translation is carried out taking into account the correspondence of culture-specific lexical items in the source text and culture to those culture-specific lexical items existing in target culture, the target text becomes domesticated. There are large discussions going on among theorists (A. Pym, F. Scleiermacher, E. Nida, P. Newmark, and others) about the directional equivalence which is based on two opposed ways of translation. When the translator pays more attention to the source text, leaves it closer to the source culture, the reader of the translation gets more exoticism or explained exoticism. But when the translator decides to give the translation the touch of target culture as it may be more understandable to the final user, the translation usually becomes more neutral or even the transplantation of culture is felt. Depending on the translation procedures used during the translation process the translation can be located either in the source-culture or in the target-culture. However, there exist also the third possibility that the translation can be located in the common ground where the culture-specific lexical units are translated revealing the culture-specific aspects of 66

the source culture and at the same time they are completely understandable for the target culture reader. In Picture 1 there are shown two cultural systems involved in the translation and indicated in what cultural space a CR translation or text procedure can be located. Source culture Common ground Target culture Exoticism Explained exoticism Neutralization Cultural transplantation Transference [1] Transference+ explicitation [2] transference+ explanation [3] TL expression referring to the source culture [4] Neutral explanation [5] Omission [6] Cultural substitution [7] Picture 1. Two culture systems (SC and TC) and text procedures involved in the translation. The idea of such division was firstly deliberated by J.-P. Mailhac (1996) and then developed by H. M. Olk (2013). The author of the given paper regards the findings of the above-mentioned researchers very useful when investigating the text translation procedures and their application to the analysis of the translation of culture-specific lexical items. Conclusions Translation of cultural references are used to identify foreignization or domestication tendencies in the translator s approach to handling the cultural load of a text. One of the main issues in the analysis of CR translations lies in the reliable identification of cultural references, which is to some extent an intuitive and therefore subjective process. The difference in the number between the culture-specific lexical units in both compared languages (EN LV) appears due to the great number of omission used by the translator. 67

When analysing the translations of culture-specific lexical units, four types of omissions were distinguished: (1) an omission of a word, (2) an omission of a phrase, (3) an omission of the sentence, (4) an omission of several sentences. Works Cited Baker, M. (1992) In other words. London: Routledge, ISBN 978-0-203-13359-0. Grisham, J. (1992) The Pelican Brief. New York: Doubleday. ISBN 978-0-385-42354-0. Grišams, Dž. (2012) Pelikānu lieta. Trans. Anita Jirgensone. Rīga: Zvaigzne ABC. ISBN 978-9934-0-3248-6. Mailhac, J.-P. (1996) The formulation of translation strategies for cultural references, in: Hoffmann, C. (ed.) Language, culture and communication in contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters, pp 132-151, ISBN 1-85359-360-5. Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill. Newmark, P. A (1988) Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. O'Neill, F. (2013) Making sense of being between languages and cultures: a performance narrative inquiry approach, in: Language and Intercultural Communication, Vol 13, No 4, pp 386-399, ISSN 1470-8477. Olk, H. M. (2013) Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis, in: Perspectives: Studies in Translatology, 21:3, pp 344-357, ISSN 0907-676X. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge, ISBN 978-0-415-55362-9. Schleiermacher, F. (1813/1963) Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens in H. J. Störig (ed.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp 38-70. Wierzbicka, A. (2006) English: Meaning and Culture. Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-517474-8. Summary Contrastive Analysis of Culture References in John Grisham's Novel The Pelican Brief The present article discusses the culture references and their translations from English into Latvian. The studies of authentic literature offer many facts of culture references. For those who do not read in the given foreign language there is a possibility to read the translated version of the fiction. The problem arises when the translation and the original work are compared, when the contrastive analysis is carried out. There has been studied the culture references in John Grisham's novels, here in particular the exemplification is based on the novel The Pelican Brief, at the same time comparing them to those in the translated text. Seven different text translation procedures are discussed and exemplified. Relationship between the source culture and target culture is shown graphically describing the distribution of the discussed text translation procedures. About the Author 68

Vita Balama, Dr.paed., MBA, is an assisstant professor at Ventspils University College, Latvia, where she teaches English as ESP to the students of Electronics, Business Administration, and Translation Studies. Her main speciality is Intercultural Communication. At present she is also the director of the academic bachelor study program Languages and Intercultural Communication. Her scientific and research interests lie in the translation quality and its assessment, as well as in the translation processes in general. 69