A Case Study on the Translation of Metaphors in Red Sorghum

Similar documents
Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER I INTRODUCTION

Implication of Metaphor in Language Teaching

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

Eleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide

Unit 4: This Is My Address

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Section 1: Reading/Literature

A New Reflection on the Innovative Content of Marxist Theory Based on the Background of Political Reform Juanhui Wei

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Study on Innovation in College English Teaching from the Perspective of Translation Aesthetics. Qiong Liu

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

On Translation Strategies of English Movie Titles

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Metaphors in English and Chinese

The Comparison of Rewriting of Howard Goldblatt & Andre Lefevere s Translation Thoughts

Metaphor in English Advertisement Analysis Based on the Conceptual Integration Theory

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

Pun in Advertising From the Perspective of Figure-Ground Theory

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

When Metaphors Cross Cultures

When Do Vehicles of Similes Become Figurative? Gaze Patterns Show that Similes and Metaphors are Initially Processed Differently

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

Predicting Emergent Meaning during Literary Reading. Shawn Douglas and Don Kuiken University of Alberta

Communication Mechanism of Ironic Discourse

Research Methodology for the Internal Observation of Design Thinking through the Creative Self-formation Process

Shanxi, PRC, China *Corresponding author

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

Illinois Standards Alignment Grades Three through Eleven

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture

Cover Page. The handle holds various files of this Leiden University dissertation.

Standard 2: Listening The student shall demonstrate effective listening skills in formal and informal situations to facilitate communication

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips

What is Plagiarism? But can words and ideas really be stolen?

Chinese Syntax. A Minimalist Approach

Direct speech. "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy

An Analysis of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Communication

The Influence of Visual Metaphor Advertising Types on Recall and Attitude According to Congruity-Incongruity

Grade 5. READING Understanding and Using Literary Texts

Writing Styles Simplified Version MLA STYLE

2nd Grade Reading, Writing, & Integrated Social Studies Pacing Guide for

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Novel Units Single-Classroom User Agreement for Non-Reproducible Material

Language & Literature Comparative Commentary

1. I can identify, analyze, and evaluate the characteristics of short stories and novels.


ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

SOAPSTone. Speaker Occasion Audience Purpose Subject Tone

Writing Course for Researchers SAMPLE/Assignment XX Essay Review

A Cognitive Analysis of False Friends in Chinese-English Translation on Conceptual Metaphor Theory

The Inspiration of Folk Fine Arts based on Common Theoretical Model to Modern Art Design

Understanding Concision

Translation Effects of the Appreciation of Ugliness in Red Sorghum

The Construction of Graphic Design Aesthetic Elements

The Path Choice of the Chinese Communist Party's Theoretical Innovation under the Perspective of Chinese Traditional Culture

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

Arkansas Learning Standards (Grade 12)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Rooster Metaphor From the Cognitive Perspective

Topic for letter writing in hindi >>>CLICK HERE<<<

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

Fountas-Pinnell Level Z Informational Text

A Relevance-Theoretic Study of Poetic Metaphor. YANG Ting, LIU Feng-guang. Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

Writing an Honors Preface

Culture and Aesthetic Choice of Sports Dance Etiquette in the Cultural Perspective

LI Qi. School of Foreign Languages, Jinan University, Guangzhou City, China

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

The Analysis of Figurative Language Used in the Lyric of Firework by Katy Perry (A Study of Semantic)

REASONING & EVALUATION:

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE

3D Video Transmission System for China Mobile Multimedia Broadcasting

The Teaching Method of Creative Education

Guidelines for Manuscript Preparation for Advanced Biomedical Engineering

Entertaining Functions of Verbal Impoliteness in Computer-Mediated Communication Lin-Xia CHEN 1,a,*

Unit One: Let's Get to Know Each Other

12JNYH007. com

Metaphors: Concept-Family in Context

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

Analysis on the Value of Inner Music Hearing for Cultivation of Piano Learning

LANGUAGE ARTS GRADE 3

Curriculum Map: Academic English 11 Meadville Area Senior High School English Department

Information Media APA Style Sheet

Transcription:

English Language and Literature Studies; Vol. 7, No. 4; 2017 ISSN 1925-4768 E-ISSN 1925-4776 Published by Canadian Center of Science and Education A Case Study on the Translation of Metaphors in Red Sorghum Leyang Wang 1 1 English Department, North China Electric Power University (Baoding), Baoding, China Correspondence: Leyang Wang, English Department, North China Electric Power University (Baoding), Lianchi District, Huadian Road 689, Baoding, Hebei Province, China, 071000. E-mail: 13483286543@139.com Received: October 2, 2017 Accepted: October 25, 2017 Online Published: November 2, 2017 doi:10.5539/ells.v7n4p89 URL: http://doi.org/10.5539/ells.v7n4p89 Abstract Mo Yan s novel Red Sorghum is well known for its creative and initiative usage of metaphors. When it is translated into English, the translator has to evaluate the cultural differences between Chinese and English. The current study takes the translation of metaphors in Red Sorghum as an example to illustrate how cultural elements influence translation. The representative examples selected hereby were analyzed on the basis of the Relevance Theory and at the same time different cultural elements were taken into account to provide solid evidence. This essay proposes that translations of metaphors in Red Sorghum can be divided into four types: from metaphor to simile, from metaphor to metaphor with the tenor and vehicle unchanged, replacing the vehicle, deleting the vehicle. In order to facilitate target readers s inferential process and help them establish the optimal relevance, the translator has to deliberate the disparities of the cultures in the source language and target language and then demonstrate the appropriate ostensive stimuli. No matter what measures the translator takes, it can not be sepearated from the corresponding cultural elements. Keywords: metaphor, translation, Red Sorghum, Howard Goldblatt 1. Introduction 1.1 Definition of Metaphor and its Functions A metahpor is a figure of speech that refers to one thing by mentioning another thing with the purpose to achieve rhetorical effects. Theoretically speaking, receptors of metaphors can feel, experience, imagine, comprehend and discuss the tenor with reference to the implied meaning of the vehicle. The usage of metaphors can be regarded as a linguistic behavior, as well as psychological and cognitive behavours. Unlike a simile which compares two similar things, a metaphor compares two things that appear to be very different. It is usually asserted that the two objects compared are similar only on the point of the current comparision. In doing so, metaphor can simplify the things that are difficult to understand, and familiarize those that are unfamiliar to receptors. From the linguistic viewpoint, metaphor functions as a dynamic mechanism promoting the development and changes of a language, broadening the meanings of a word in particular. From the cognitive viewpoint, it reflects how human beings view the world. From the rhetoric viewpoint, it is the functional tool to express complex, abstract ideas. The current case study focuses on the translation of metaphors in Red Sorghum from the rhetoric and cognitive viewpoints, for metaphor, as a promoter of language development, influences only the internal system of a language, regadless of those cultural elements outside of the linguistic system. Metaphors play an important role to help human beings to view the world. This role implies that the usage of metaphors involves various cultural elements. On the one hand, metaphor is universal in almost all languages. Human beings, no matter what nationality they belong to, take metaphors as a tool to feel and understand the world. On the other hand, people of different nationalities have divergent understandings of the world due to their varied cultural backgrounds. Accordingly, diversified cultural elements contribute to the various usages of metaphors by people with different cultural backgrounds. Mo Yan s novel Red Sorghum is well known for its creative and initiative usage of metaphors. When it is translated into English, the translator, American sinologist Howard Goldblatt, has to evaluate the cultural disparities between Chinese and English. Therefore, it is a tough work to translate into English the metaphors abundant in Chinese cultural elements. Goldblatt is forced to select appropriate translation methods to 89

accomplish this tough work. 1.2 Significance of the Current Study On October 11, 2012, Mo Yan won the Nobel Prize in literature for his work that with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary. Mo Yan becomes the first Chinese writer who won this world-class honor. Goran Malmqvist, the only judge in the Nobel Committee who understands Chinese, suggests that capable and responsible translators are in urgent need to help Chinese literary works comprehended and appreciated in the world by those who do not speak Chinese. Mo Yan's winning the Nobel Prize can be partially attributed to the translator Howard Goldblatt, who has translated Mo Yan's representative novel Red Sorghum into English. Nowadays, not many Chinese literary works have been introduced into western market. If some, most of them are Chinese literary classics, for example, The Journey to the West, The Dream of Red Mansions. Modern and contemporary Chinese literary works are scarcely known to westerners. With the deepening of globalization, cultural communication becomes increasingly important. Chinese people would like to introduce Chinese literary works to the western world, hoping that they can facilitate westerners understanding of Chinese culture. Nowadays, as China has become an important economic community, westerners would also like to read Chinese literary works to enhance their communications with Chinese people. The success of the English version of Red Sorghum may bring practical experiences for the communication between Chinese people and the western world. Therefore, the current case study takes the translation of metaphors in Red Sorghum as an example to illustrate how cultural elements can influence translation. 1.3 Literature Review Some scholars have studied the translation methods and the effects of figures of speech in Red Sorghum, with metaphor being one of them (Zhao, 2014). Based on the Relevance Theory, Li (2013) has conducted a comparatively exhaustive study on the translation of metaphors in Red Sorghum. He categorizes the translation methods of metaphors into two major types: from metaphor to metaphor, from metaphor to non-metaphor. If the translator translates the Chinese metaphor into English metaphor, he can maintain the tenor and vehicle, for he predicts that target readers may not feel difficult to understand the similarities between the tenor and vehicle. If cultural elements may intervene target readers understanding, the translator is forced either to maintain the tenor while making the ground explicit, or to replace the original vehicle with a new one. If the cultural elements involved are likely to hinder target readers understanding, the translator may abandon the tenor as well as the vehicle, and he either paraphrases the metaphor or even deletes it. Li attempts to explore whether the metaphors in the English version have reached optimal relevance or not. He holds that when the transliteration of metaphors in Red Sorghum does not achieve optimal relevance, subtle complementary information will be provided by the translator to help target readers to understand the similarities between the tenor and vehicle and subsequently establish the optimal relevance (Li, 2013, pp. 36-40). The translation of metaphor is not only a linguistic behavior, but also psychological and cognitive behaviors, which involve various cultural elements. Li studies the translation of metaphor from linguistic perspective, ignoring the inherent and intrinsic psychological and cognitive characters of metaphors, which have a close relationship with cultural elements. The current study conducts a tentative research on the translation effects of metaphors in Red Sorghum by taking account into both the Relevance Theory and cultural elements. 1.4 Theoretical Bases The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson holds that communicative act is made up of two elements: ostension and inference. On the part of the initiator, communication can be considered as an ostensive process, in which the initiator makes manifest to the receptor his intention in the ways of ostensive stimuli and the initiator presumes that his stimuli are relevant to the receptor. On the part of the receptor, communication can be considered as an inferential process, in which the receptor makes inference of the initiator s intention by combining the ostensive stimuli and the context. From both initiator's and receptor s viewpoints, communication is a psychological behavior, as well ass a cognitive one, which inevitably involve cultural elements. Translation is a type of cross-cultural communication, which includes two ostensive-inferential processes. In the first ostensive-inferential process, the initiator is the original author, the receptor being the translator. It is the translator s duty to establish the optimal relevance with reference to the ostensions manifested by the original author, that is, to have a deep comprehension of the source text. In the second ostensive-inferential process, the initiator changes to the translator, the receptor being target readers. The translator, who is expected to predict the expectations of target readers, shoulders the obligation to make ostentions to target readers. He seeks to achieve 90

the optimal relevance between his own understanding of the source text and his translation. Translator is an expert of both the source language and target language, as well as an expert of both the source culture and the target culture. Accordingly, the present study combines the Relevance Theory and cultural elements together to analyze the translation effects of metaphors in Red Sorghum. 2. Method 2.1 Identifying the Source Text and the Target Text This study selected all the metaphors in the source text and their corresponding translations in the target text at first. Since Howard Goldblatt has confirmed that it is the Taiwanese Version of Red Sorghum that he selects to translate into English, all the metaphors in this study were selected from the Taiwanese Version published by Hongfan Book Store in 2007. Because the Chinese mainland version and the Taiwanese version differ slightly, to ensure the accurcy of data, the Taiwanese version was prefered as the source text. The target text was the one published by Arrow Books in 2003. 2.2 Categorizing the Data The translations of metaphors were divided into four types: from metaphor to simile, from metaphor to metaphor with the tenor and vehicle unchanged, replacing the vehicle, and deleting the vehicle. Limited by the length of this essay, each type was analyzed and illustrated with an example. 2.3 Conducting Cases Analysis Limited by the length, this essay selects only a few representative examples to conduct a case study, which were done under the guidance of the Relevance Theory and took into consideration the various cultural elements hidden deeply and implicitly in both Chinese language and English language. 3. Cases Analysis Mo Yan, the original author, prefers to express his emotions with metaphors, a unique and attracting style of his novels. So, there are a great number of metaphors, making it impossible to analyze all the cases. Only one representative example was selected from each translation type of metaphors to conduct a case study, which focuses on in what situations translator determines to alter the ostensive stimuli to help target readers establish the optimal relevance. 3.1 From Metaphor to Simile Example 1: Chinese: 无边无际的高粱红成洸洋的血海 English: Vast stretches of red sorghum shimmered like a sea of blood. In example 1, Goldblatt translates the metaphor into a simile. Both the tenor and vehicle remain in the target text. The only difference lies in that the target text adds a marker of simile. There are two metaphors in the source text, one represented by 血 (blood), the other represented by 海 (sea). In both Chinese and western cultures, blood refers to the fluid consisting of plasma, blood cells, and platelets that is circulated by the heart through the vertebrate vascular system, carrying oxygen and nutrients to and waste materials away from all body tissues. Since blood is red, in Chinese culture it is often employed to describe the red color. In example 1, the tenor is sorghum, which becomes red after ripening. The author compares sorghum to blood, making the description terse and succinct. Because sorghum is widely planted in China, Chinese readers are familiar with the cultural information and feel easy to understand the similarities between sorghum and blood. However, sorghum is sparsely planted in English-speaking countries. Most target readers have never seen sorghum and thus have no knowledge about what color the sorghum is after ripening. In order to help target readers establish the optimal relevance and find out the similarities between sorghum and blood, Goldblatt takes two measures: one is to insert an ostensive stimulus, that is a piece of cultural information the color word red, to facilitate the inferential process; the other is to add a marker of simile, which shows directly to target readers that tenor and vehile share some similarities. In metaphor, the similarities between tenor and vehicle are implicit, forcing receptors to find out the similarities with reference to cultural information. While in simile, the similarites between tenor and vehicle are explicit. After the initiator has established their similarities, what the receptor needs to do is to accept them. Thus, it can be said that in simile, receptor s inferential process is slightly easier. On the part of receptor, the inserted additional cultural information red, and the marker of simile, facilitate target readers inferential process and help them comprehend the similarities between tenor and vehicle. 91

On the contrary, both Chinese people and westerners tend to use sea to describe something that is limitless and boundless. Even if the translator does not make any ostenstive stimulus, target readers can easily make correct inference and establish the optimal relevance. 3.2 From Metaphor to Metaphor with Tenor and Vehicle Unchanged Example 2: Chinese: 众人在汽车周围狼吞虎咽, 没有筷子, 一律用手抓 English: The laborers stood around the truck, wolfing down their food, bare hands serving as chopsticks. In example 2, 狼吞虎咽 (literally translated into to wolf down food and tiger down food ) describes vividly a person urgently devouring his food very fast, just like a wolf and a tiger devouring their prey. In this metaphor, human beings are the tenor, wolf and tiger being the vehicle. The English version keeps the metaphor, but makes a few slight changes. On the one hand, in Chinese, 狼吞 (literally translated into to wolf down food ) and 虎咽 (literally translated into to tiger down food ) refer to the same action. Because Chinese language prefers to idiomatic expressions with four Chinese characters, they are parallelly put together. But repetition should be avoided in English. Therefore, the translator only translates 狼吞, leaving 虎咽 untranslated. Both the tenor and vehicle remain in the target language. On the other hand, Chinese language is paratactic, whereas English is hypertactic. Grammatical rules in English control the sentence in a stricter way than in Chinese. Thus, the translator inserts the object food, after the transitive verbal phrase wolf down, and changes the part of speech of the word wolf from a noun into a verb. The main action described in this sentence has been indicated by the predicate stand, leaving the verb wolf in a gerund form. The similarities between the tenor and vehicle are the same in both the Chinese culture and western culture, which makes the ostensive-inferential process easily accepted by both Chinese and western readers. Even if the translator provides no additional cultural information, target readers can still understand this metahpor and establish the optimal relevance without any difficulties. But the translator can not transliterate the metaphor word by word. He has to make some slight changes in order to follow the grammatical rules of the target language. 3.3 Replacing the Vehicle Example 3: Chinese: 小黑马直竖着鬃毛, 挓挲着尾巴, 驮着曹县长, 一溜烟跑了 English: The colt, its mane standing straight up, its tail bristling, ran like the wind with the county magistrate in the saddle. In the above example, the translator changes the vehicle. In the source text, 一溜烟 (like a smoke) is a metahor describing that the colt runs very fast. In Chinese culture, like a smoke can be used to descibe that human beings or other living creatures run at a high speed, just like a wisp of smoke disappearing in a long distance. This metaphor has been frequently employed by other authors in Chinese community. Chinese readers can easily achieve the optimal relevance through the ostensive-inferential process. But the translator changes the vehicle smoke, into wind. Run like the wind is an idiom in English. Barbara Dickson, a famous Scotland singer, has sung a song entitled Run like the Wind. With the aim to help target readers to establish the optimal relevance between the tenor and vehicle, Goldblatt replaces smoke with wind. It is the different cultural backgrounds that force him to make such an adjustment. In this way, receptors can make the rational and correct inference with the help of the new stimuli created by the translator and establish the optimal relevance. 3.4 Deleting the Vehicle Example 4: Chinese: 我爷爷说 : 老爹, 你这是给我吃宽心顺气丸 English: Old uncle, you re just saying that to make me feel good. In Chinese culture, 丸 (pellet) usually refers to one type of Chinese medicine, which looks like a tiny ball. In the above example, the tenor is words told to make people relax, with one type of Chinese medicine being the vehile. 宽心丸 (literally translated into heart-broadening pellet) and 顺气丸 (literally translated into anger-dying-down pellet) actually mean words told to make people relax. In fact, there are not such medicines in the real world. The two Chinese words are used metaphorically here. With the cultural background information of traditional Chinese medicine, Chinese readers can appreciate the metaphor. They can infer that the similarity between the pellet and the words told to make people relax is that they both provide a kind of relief for human beings. That is to say, it is easy for Chinese readers to establish the optimal relevance on the basis of 92

the ostensive stimuli provided by the cultural information closely related to Chinese traditional medicine. If the translator keeps the vehicle in the English version, western readers may come across certain difficulties to find out the similarities between the tenor and vehicle, resulting in their failing to establish the optimal relevance with reference to the ostensive stimuli. Or the translator is forced to insert a footnote providing the corresponding cultural information, which may destroy the fluency and readability of the target text. In the light of western readers reading habits, the translator abandons the vehicle and paraphrases the meaning of the metaphor in the source text. In doing so, the translator eases the burden of target readers making inference with reference to the ostensive stimuli. 4. Discussion The translation of metaphors is a tough responsibility for the translator, because the process involves a lot of cultural elements. In order to facilitate target readers s inferential process, the translator has to deliberate the cultural disparities in the source language and target language and then demonstrate the appropriate ostensive stimuli. In order to help target readers establish the optimal relevance, the translator takes different measures. When he predicts that target readers may be familiar with the relevant cultural information, he keeps both the tenor and vehicle intact. Sometimes in order to transmit the cultural information of the source language, he even has to disobey some grammatical rules in the target language. When he predicts that target readers might lack knowledge about the relevant cultural information, he may insert the corresponding background knowledge, or replace the vehicle or even delete it. These measures can ease target readers burden of making inference and help them establish the optimal relevance with reference to the ostensive stimuli suggested by the cultural information they have already known. All in all, the translator is expected to predict the cultural disparities at first. Then, he can take the appropriate measures to make ostensive stimuli. Finally, receptors triggered by the ostensive stimuli can conduct perfect inference. Each of the above processs can not be sepearated from the corresponding cultural elements. Acknowledgments This essay was supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities (No. 2014QN45). References Feng, W. (2014). A Study on Howard Goldblatt s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Skopos Theory (Master s Thesis). Zhengzhou University, Zhengzhou, China. Huang, G. (2013). A Study on the Omission in the Translation of Honggaoliang Jiazu from the Perspective of Adaptation Theory (Master s Thesis). Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou, China. Li, Z. (2013). On the Translation of Metaphors in Red Sorghum from the Perspective of the Relevance Translation Theory Based on Howard Goldblatt s English Version (Master s Thesis). Hangzhou Dianzi University, Hangzhou, China. Liu, H. (2014). A Study of Howard Goldblatt s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Rewriting Theory (Master s Thesis). Shanxi Normal University. Linfen, China. Qian, X. (2015). A Study of Translation Compensation Strategies for Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory in the Version of Howard Goldblatt s Red Sorghum (Master s Thesis). Jilin University, Changchun, China. Wu, D. (2013). Translator s Subjectivity from the Perspective of the Skopos Theory A Cast Study of Howard Goldblatt s Translation of Hong Gaoliang Jiazu (Master s Thesis). Central South University, Changsha, China. Zhao, X. (2014). Stylistic Reproduction in the English Version of Red Sorghum from the Perspective of the Theory of Stylistic Markers (Master s Thesis). Capital Normal University, Beijing, China. Zhou, H. (2014). Zone Activation in Howard Goldblatt s Translations (Master s Thesis). Nanjing University, Nanjing, China. Copyrights Copyright for this article is retained by the author, with first publication rights granted to the journal. This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). 93