Metaphors in English and Chinese

Similar documents
AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

A Study of Metaphor and its Application in Language Learning and Teaching

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

Metaphors: Concept-Family in Context

THE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM

A Comparison of Animal Words in English and Chinese Culture. Ting Shi

A Relevance-Theoretic Study of Poetic Metaphor. YANG Ting, LIU Feng-guang. Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

Introduction It is now widely recognised that metonymy plays a crucial role in language, and may even be more fundamental to human speech and cognitio

Comparison of Similarities and Differences between Two Forums of Art and Literature. Kaili Wang1, 2

Adisa Imamović University of Tuzla

When Metaphors Cross Cultures

Discussion on the Strategies of Nationalized Chinese Piano Education. Hong Deng and Lin Yu

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

CHAPTER I INTRODUCTION

Implication of Metaphor in Language Teaching

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

The Application of Stylistics in British and American Literature Teaching. XU Li-mei, QU Lin-lin. Changchun University, Changchun, China

CONCEPTUAL METAPHOR. Identify the metaphors: Identify the metaphors: Our ordinary conceptual system is fundamentally metaphorical in nature.

The New Trend of American Literature Research

Topic Page: Yin-yang. Hist ory. Basic Philosophy.

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

How Semantics is Embodied through Visual Representation: Image Schemas in the Art of Chinese Calligraphy *

Interpreting Museums as Cultural Metaphors

Ideology in Critical Metonymy Analysis

Author Directions: Navigating your success from PhD to Book

Yinyang and Dao. Yi Jing (I Ching) Taiji (Taichi) Yinyang

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

A CONTRASTIVE STUDY OF CONCEPTUAL METAPHOR RELATED TO SEA / BIỂN IN ENGLISH AND VIETNAMESE SONGS

Aesthetic Equivalence in the Translation of Rubayyat of Khayyam Using Reception Aesthetics and Conceptual Metaphor Theory

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

A Hybrid Theory of Metaphor

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Pun in Advertising From the Perspective of Figure-Ground Theory

STRATEGIES OF EXPRESSING WRITTEN APOLOGIES IN THE ONLINE NEWSPAPERS

CHAPTER I INTRODUCTION

Introduction: Metonymy across languages *

Ambiguity/Language/Learning Ron Burnett President, Emily Carr Institute of Art + Design

Generating Polysemy: Metaphor and Metonymy

Postmodernity of HAN Dong s Poetry*

Film and Novel: Different Media in Literature and Implications for Language Teaching

Visual Argumentation in Commercials: the Tulip Test 1

Rethinking Critical Metaphor Analysis

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

metaphor refers to a meaning or identity ascribed to one subject by way of

Conventionalized Metaphors in Jordanian Colloquial Arabic: Case Study: Metaphors on Body Parts

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

IDENTIFYING ENGLISH METAPHORS

1.1. Rationale of the study

On Language, Discourse and Reality

English Education Journal

SocioBrains THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART

Advanced Unit 3: Understanding, Written Response and Research

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

CHAPTER I INTRODUCTION

Lecture (04) CHALLENGING THE LITERAL

Entertaining Functions of Verbal Impoliteness in Computer-Mediated Communication Lin-Xia CHEN 1,a,*

An Analysis of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Communication

The Study of Motion Event Model and Cognitive Mechanism of English Fictive Motion Expressions of Access Paths

A New Analysis of Verbal Irony

Literary Precursors and the Development of Absurdist Humor Throughout the Ages. Student s Name and Surname. Course. Due Date

Communication Mechanism of Ironic Discourse

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

Exploring the Secret of the Ancient Chinese Character s Development: A Hindsight After Reading The Development of Ancient Chinese Character

A Study of the Generation of English Jokes From Cognitive Metonymy

The use of humour in EFL teaching: A case study of Vietnamese university teachers and students perceptions and practices

On the Inheritance and Innovation of the Cultural Spirit of Chinese National Music

Advanced Unit 3: Understanding, Written Response and Research

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE. and university levels. Before people attempt to define poem, they need to analyze

In order to complete this task effectively, make sure you

Listening to the Objects --Analysis of LI Wei's Installation Art

Application of Chinese Traditional Auspicious Patterns in Logo Design

in the Development of

Cross-Culture Translation-Taking Cao Yu s Chinese Version as an Example

LANGUAGE AND DISCOURSE DIFFICULTIES IN TEACHING IDIOMS AND PROVERBS. Andreea Năznean, PhD Student, Al. Ioan Cuza University of Iaşi

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT, AND THEORETICAL FRAMEWORK. journals, there are four theses and two articles of journal used as review of

ZHANG Yongfei [a],* INTRODUCTION 1. THE ORIENTATION OF THE TWO WAYS OF METAPHORICAL THINKING IS DIFFERENT

The Art of Improvising: The Be-Bop Language

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Representation and Discourse Analysis

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

THINKING AT THE EDGE (TAE) STEPS

Cognitive analysis applied to the literary genre: the concepts of body and nature in the Shakespearean tragedy of King Lear

Research on the Development of Education Level of University Sports Aesthetics Based on AHP

Language & Literature Comparative Commentary

Beneath the Paint: A Visual Journey through Conceptual Metaphor Violation

Latino Impressions: Portraits of a Culture Poetas y Pintores: Artists Conversing with Verse

Fachsprache Juli 2016 Review / Rezension Herrmann, J. Berenike/Berber Sardinha, Tony, eds. (2015): Metaphor in Specialist Dis- course.

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

English 1310 Lesson Plan Wednesday, October 14 th Theme: Tone/Style/Diction/Cohesion Assigned Reading: The Phantom Tollbooth Ch.

2015, Adelaide Using stories to bridge the chasm between perspectives

In the process of urbanization ethnic song and dance aesthetic builds correctly --- "flowers" song and dance in Ningxia as an example to present

1. Plot. 2. Character.

Transcription:

Academic Exchange Quarterly Spring 2017 ISSN 1096-1453 Volume 21, Issue 1 To cite, use print source rather than this on-line version which may not reflect print copy format requirements or text lay-out and pagination. This article should not be reprinted for inclusion in any publication for sale without author's explicit permission. Anyone may view, reproduce or store copy of this article for personal, non-commercial use as allowed by the "Fair Use" limitations (sections 107 and 108) of the U.S. Copyright law. For any other use and for reprints, contact article's author(s) who may impose usage fee.. See also electronic version copyright clearance CURRENT VERSION COPYRIGHT MMXVII AUTHOR & ACADEMIC EXCHANGE QUARTERLY Metaphors in English and Chinese Feifei Han, The University of Sydney, Australia Feifei Han, PhD, works as a Research Associate for Education Research at The University of Sydney, Australia. Abstract This article first introduces definitions of metaphors. It illustrates the importance of metaphors in our daily life and explains the relationship between metaphors and culture. It then compares similarities and differences between English and Chinese metaphors. The possible reasons for the different expressions of metaphors in the two languages are explored. Finally, the article concludes with some teaching practice from the comparison. Introduction In today s constant cross-cultural communication in our global village, language has become more and more important, functioning as a tool to express and communicate thoughts and feelings (Carbaugh, 2017). Among all kinds of forms of language, metaphors are considered as a reflection of culture, which consists of values and beliefs about the world held by the members of a speech community. Metaphors underline all aspects of people s daily life through people s understanding and reforming the world (Lakoff, 1987; Lakoff & Johnson, 1980). This article first addresses the concepts of metaphor and second compares and contrasts metaphorical expressions in English and Chinese. Data have been collected from daily use of metaphors and metaphors appearing in literary works in the two languages. Through comparison and contrast, similarities and differences of metaphors in English and Chinese have been found out. The similarities and differences are illustrated with detailed examples. Subsequently, an exploration of factors which may cause variations in metaphorical expressions across the two languages is presented. Finally, the pedagogical implications of the comparison for language teaching are illustrated. The Concept of Metaphor In English the word metaphor comes from the Greek word metapherin, which means that metaphor is a rhetorical device to carry the meaning of one subject to another unrelated subject (Gibbs, 1994; Richards, 1936). Lakoff (1993) considers a metaphor is a cross-domain mapping, a way of thinking (p. 203). Lakoff and Johnson (1980), for example, define metaphor as understanding and experiencing one kind of thing in terms of another (p. 5). They maintain that in real usage, metaphors always take the form of The X is a Y (Lakoff & Johnson, 1980). To be more specific, a metaphor describes a first subject as being a second subject in some way. The first subject can be successfully depicted as the second subject because implicit and explicit attributes from the second subject have an advantage to enhance the vividness of the first (Geng, 1993).

According to Lakoff and Johnson (1980), metaphors can be broadly divided into two types: creative metaphors and conventional metaphors. A creative metaphor is usually constructed by a particular person and they require hearers to unpack it in order to make sense. A conventional metaphor, on the other hand, contrasts with a creative metaphor, as this type of metaphors is metaphorical usage which appears repetitively to refer a particular meaning, an event, or an object. One of stereotype of conventional metaphors is well regarded as idiom. In order to form a metaphor, there must be two basic elements: a target domain and a source domain (Richard, 1936). Source domain refers to the area from which a metaphor is drawn; whereas target domain means that the area to which a metaphor is applied (Geng, 1993; Jiang, 2002). The Importance of Metaphor Metaphor is pervasive in language, and it is a basic phenomenon that occurs throughout the whole range of our linguistic activities (Hintikka, 1994). Lakoff and Johnson (1980) point out that the concept is metaphorically structured, the activity is metaphorically structured, and consequently, the language is metaphorically structured (p. 5). Due to its pervasiveness nature, the study of metaphors is of vital importance in the field of language studies (Kövecses, 2002). The importance of metaphors can also be illustrated from the following three perspectives. 1. Metaphor is a basic process in the formation of different senses of meaning for individual words (Zou, 2008). Many senses of multi-sense words are generated through metaphors. Similarly, the names of many new concepts or devices are metaphorical extensions of existing lexical items. For instance, in high technology, the words web, bug, and virus are all created based on metaphorical meaning of these words. 2. Metaphor because plays multiple functions in discourse, such as explaining, clarifying, describing, expressing, and entertaining (Kövecses, 2008). Through employing metaphors, these functions can be fulfilled more successfully. As a result, people use metaphors in speech and/or in writing intentionally in order to exchange their thoughts and feelings in a more interesting and creative way. 3. Metaphors function well in educational settings, as using metaphors can make profound concepts be accepted easily (Cameron & Low, 1999; Thornbury, 1991). In language teaching, using and understanding metaphors is an important skill to master as metaphors frequently appear in literary writing to add flavor and to enrich the content of literary works (Zhou & Li, 2005). The Relationship between Metaphor and Culture Metaphor and culture are related in many ways. As has been mentioned, culture can reflects people's values and beliefs about the world. These values and beliefs influence speakers perceptions, expectations, and assumptions about the role of language in communication (Nida, 1993). In this sense, metaphors can be considered as one of the best expressions of culture as metaphors can be observed in nearly every domain in a speech community (Yu, 1998). The birth and development of metaphors has a close relationship with the culture in which metaphors located (Knowles & Moon, 2006). As human beings have similar physiological functions and share similar emotional experiences, and metaphors are formed based on these functions and experiences; there is no surprise that similar metaphorical expression have been found across cultures and languages. On the other side of the coin, people in diverse speech community have formed their own culture, including different religions, customs, and history, all of which can be responsible for the variations in metaphors in different languages. In the following sections, similarities and differences of metaphors in English and Chinese are discussed. Similarities between English and Chinese Metaphors Although English and Chinese are typologically different languages, similarities in metaphorical expressions have been frequently observed. The similarities are particularly apparent in source domains between the two languages. Both English and Chinese often use human body parts, health and illness, animals, heat and cold, light and darkness as source domains for creating metaphors.

The human body is an ideal source domain since human beings know their body parts very well. As a result, various parts of the body, such as head, hands, heart, and shoulders, are involved in metaphorical expressions to express abstract ideas. For instance, to describe the central part of an object, people speaking English and Chinese often use heart metaphorically, such as the heart of a problem. Health and illness is another common source domain for metaphorical expressions in both English and Chinese. As people share the same feelings when they feel well and/or ill, their concrete feelings are used to describe abstract things in metaphorical ways. Take describing problems and stability in a society as an example, the words illness and health are often borrowed in phrases a healthy society, and an ill social system. Animals have also been found to be a productive source domain, which produces substantial similarities between English and Chinese metaphors. For instance, metaphorical expressions are found in the two languages that using fox to describe a cunning person, and using wolf in sheep s skin to describe camouflage of someone. Words related to heat are used metaphorically to talk about our attitudes to people and things in both English and Chinese. For instance, in English, we say the heat of passion, and in Chinese, we say hot passion ; in English, we often give somebody a warm welcome, and in Chinese we welcome somebody warm-heartedly. When we do not like someone, we may give him/her an icy stare in English, and we give someone a cold eye in Chinese. Likewise, the properties of light and darkness often employed as source

domains in both English and Chinese. In both languages, expressions have been found to use light to indicate hope and to use dark to suggest bad, such as a dark mood in English, and a cloudy mood in Chinese. Differences between English and Chinese Metaphors Despite the fact that there are similar source domains of metaphorical expressions in English and Chinese, the meanings of some source domains differ from each other, because of cultural variations in terms of the connotation of these sources. Take dragon as an example from animal source domain to illustrate. Although dragon exists in both English- and Chinese-speaking worlds, people in two speech communities hold different perspectives and understandings towards the implied meanings of dragons. Chinese people consider themselves as descendants of dragons. In Chinese dictionary, a great many of four character idioms containing the word dragon can be found. These metaphorical expressions always carry positive meanings and attitudes, such as long feng cheng xiang (auspice brought by the dragon and the phoenix, often hints a happy marriage) and long teng hu yue (dragons rising and tigers leaping, often used to describe the prosperity of a society). Although dragons can be found in English literature, they are often described as evil monsters. If someone is referred to as a dragon in English, it is always associated with the derogatory connotation, meaning a fierce person. For instance, Nancy Reagon, the wife of former US president Ronald Reagan once was nicknamed as Dragon Lady due to her interference to affairs of Whitehouse. Possible Reasons for the Differences The differences between English and Chinese metaphors may be attributed to the following aspects: Firstly, there are differences in natural environments in English and Chinese speech communities, including geography, landscape, and fauna and flora. The unique natural environment of each speech community to some extent has shaped metaphors in each language. Speakers living in a certain kind of habitat may be attuned to phenomena that are special in that habitat. As a result, they tend to make use of things surround them to the create metaphors. For instance, British people live in an island where people s daily life is closely connected with the sea; whereas Chinese people live on vast land. Englishspeaking people prefer to use water metaphorically while Chinese-speaking people favour the word soil in metaphorical expressions. For instance, to describe somebody wastes money, English people have a saying spend money like water, whereas Chinese has an expression spend money like soil. Secondly, culture-specific concepts are another factor which may account for the distinctiveness of metaphors in the two languages. These differences are especially reflected in the area of religion. In China, Buddhism used to be a dominant religion (Cheng

& Cheng, 2000). Many unique metaphorical expressions hence have inherited from Buddhism. For instance, a living Budda is used to refer to a very nice person. In Englishspeaking countries, Christianity is the dominant religion, which has a profound impact on language. Many frequently used metaphors are derived from the Bible, such as olive branches symbolizing peace, and scapegoat referring to an innocent person. Thirdly, history is another aspect which may take responsibility of differences between English and Chinese metaphors. This is particularly common between English and Chinese idioms. As most idioms have come from historical stories, understanding their metaphorical meanings often requires knowledge of history. Two examples are given in each language. In Chinese the idiom dong shi xiao pin is based on a story, which tells about an ugly woman, Dong Shi, always tried to imitate the knitting brow of Xi Shi, a beauty in Chinese history. Her imitation, however, made her uglier than before. In English, the expression meet one s Waterloo comes from a famous Waterloo battle, in which Napoleon was finally defeated. Without history knowledge of the two speech communities, hardly can one comprehend the figurative meaning behind these expressions. Implications to Language Teaching Comparison of metaphors in English and Chinese can provide rich linguistic information on which language teaching practice of either English or Chinese should be based (Li, 2010). In teaching practice, language teachers metaphor awareness needs to be raised before they are going to teach metaphors in the target language. They should be aware of similarities and differences of metaphors between the two languages. Besides, teachers should explicitly point out to the learners the common target and source domains of metaphors in the two languages, and this may facilitate learners to transfer metaphor knowledge in first language to foreign language in a positive way. The various causes for differences of metaphors in the two languages should also be explained to learners. Culture-specific elements, such as religions, customs, history, and geography knowledge can also be added in language teaching. Such explanation of target culture will be valuable and useful for them to accelerate metaphor learning in the target language. References: Carbargh, D. (2017). Communication in cross-cultural perspective. The handbook of communication in cross-cultural perspective (pp. 3-11). London: Taylor & Francis. Cheng, L, & Cheng, J. (2000). English and Chinese cultural comparison dictionary. Changsha: Hunan, Education Press. Geng, Z. (1993). Yin Yu. Beijing: Dong Fang Publisher. Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of mind: Figurative thought and understanding. New York: Cambridge: Cambridge University Press. Hintikka, J. (1994). Aspects of metaphor. Boston: Kluwer Academic Publishers. Jiang, Y. (2002). Metaphors the English language lives by. English Today, 18(3), 55-64. Knowles, M., & Moon, R. (2006). Introducing metaphor. London: Routledge. Kövecses, Z. (2002). Metaphor- A Practical introduction. Oxford: Oxford Press. Kövecses, Z. (2008). The Cambridge handbook of metaphor and thought. Raymond Gibbs (Ed.) Cambridge University Press. Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press. Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp.202-251). Cambridge, Cambridge University Press. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. Li, X. (2010). Conceptual metaphor theory and teaching of English and Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 206-210. Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Richards, I. A. (1936). The philosophy of rhetoric. New York: Oxford University Press. Thornbury, S. (1991). Metaphors we work by: EFL and its metaphors. ELT Journal, 45(3), 193-200.

Yu, N. (1998). The contemporary theory of metaphor: a perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Zhou, Y., & Li, L. (2005). A cross-cultural comparison of Chinese and English metaphor. US- China Foreign Language, 19(4), 23-32. Zou, J. (2008). Comparison of metaphor s effects on English vocabulary and that of Chinese. Research in Theoretical Linguistics, 2(2), 1882-1545.