TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Similar documents
CHAPTER I INTRODUCTION

English Education Journal

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE. word some special aspect of our human experience. It is usually set down

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

. CHAPTER I INTRODUCTION

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Misc Fiction Irony Point of view Plot time place social environment

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION

SECTION EIGHT THROUGH TWELVE

Journal of English Language Teaching

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

Lecture (0) Introduction

Types of Literature. Short Story Notes. TERM Definition Example Way to remember A literary type or

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Poznań, July Magdalena Zabielska

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

The Analysis of Figurative Language Used in the Lyric of Firework by Katy Perry (A Study of Semantic)

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

Wendy Bishop, David Starkey. Published by Utah State University Press. For additional information about this book

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

1.1. Rationale of the study

Language Arts Literary Terms

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

GLOSSARY OF TERMS. It may be mostly objective or show some bias. Key details help the reader decide an author s point of view.

Politeness Strategy of Koreans and Americans

The Intersection between Language, Culture, Race and Ideology Reflections on the Translation of African-American Literature into Arabic

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE. This chapter, the writer focuses on theories that used in analysis the data.

Mr. Cunningham s Expository text

Thai Architecture in Anthropological Perspective

How Appeals Are Created High School Lesson

December 12th Book done : two best examples of section eight through twelve

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

AP Literature and Composition 2017

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

การจ ดประช มเสนอผลงานว จ ยระด บบ ณฑ ตศ กษา มหาว ทยาล ยส โขท ยธรรมาธ ราช คร งท 4

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

The Polish Peasant in Europe and America. W. I. Thomas and Florian Znaniecki

Communication Mechanism of Ironic Discourse

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

Adisa Imamović University of Tuzla

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

CHAPTER II LITERATUREREVIEW, CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Implication of Metaphor in Language Teaching

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK. Phenomenal Woman and Still I Rise poems. The intrinsic element is one of

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

07/03/2015. Jakobson s model of verbal communication. Michela Giordano

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Incoming 11 th grade students Summer Reading Assignment

Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature Volume 3 Nomor 2 October 2018

1. alliteration (M) the repetition of a consonant sound at the beginning of nearby words

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Image and Imagination

Glossary. Melanie Kill

CHAPTER I INTRODUCTION

Giuliana Garzone and Peter Mead

DIATHEMATIKON PROGRAMMA CROSS-THEMATIC CURRICULUM FRAMEWORK. Junior High school

Humanities Learning Outcomes

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

ENGLISH LANGUAGE ARTS

English 7 Gold Mini-Index of Literary Elements

The Application of Stylistics in British and American Literature Teaching. XU Li-mei, QU Lin-lin. Changchun University, Changchun, China

The Interconnectedness Principle and the Semiotic Analysis of Discourse. Marcel Danesi University of Toronto

CHAPTER I INTRODUCTION

All you ever wanted to know about literary terms and MORE!!!

A Brief Study of Words Used in Denotation and Connotation

CHAPTER I INTRODUCTION. There are many ways that people can do to express their feeling in order to

CHAPTER III RESEARCH METHOD. analyze the data that indicated to figure of speech of Three Eyes, Nose, Lips, song.

Comparative Rhetorical Analysis

CHAPTER I INTRODUCTION

English 1310 Lesson Plan Wednesday, October 14 th Theme: Tone/Style/Diction/Cohesion Assigned Reading: The Phantom Tollbooth Ch.

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER I INTRODUCTION. communication with others. In doing communication, people used language to say

This is a template or graphic organizer that explains the process of writing a timed analysis essay for the AP Language and Composition exam.

Rhetorical Analysis. AP Seminar

Prose. What You Should Already Know. Wri tten in Pa ragra ph s

a story or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind it literal or visible meaning Allegory

Rhetorical Devices & Terms what do you remember?

Continuum for Opinion/Argument Writing

Transcription:

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS Dr. G. VENKATA RAMANA Associate Professor of English BVRIT, Narsapur, Hyderabad, Telangana. Introduction The definition of culture as given in the Oxford dictionary is the ideas, customs and social behavior of a particular person or society. Translation means the conversion of something from one form or medium into another. Toury defines translation as, an activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 1978:200). Translators are always in a piquant situation when treating the cultural aspects in the source language (SL) and in adopting the appropriate techniques for conveying the message in the target language (TL). As Nida rightly points out, the translation problems depend on the cultural and linguistic gap between the SL and TL (Nida, 1964:130). Translation as Transcultural communication practice Newmark defines culture as, the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression (Newmark, 1988:94). Vermeer suggests that, language is part of a culture, (Vermeer, 1989:222). Both Newmark and Vermeer exhibit contrast views on culture and language, despite the differences of opinions both the notions appear to be inseparable. Bassnett successfully interprets and go on to say that, the heart within the body of culture (Bassnett, 1980:13-14). Language has its own cultural specific features which are tough to translate. This gives us a scope of impossibility to translate a text from a source language (SL) to target language (TL). Bassnett further points that, the translator must tackle the SL text in such a way that the TL version will correspond to the SL version (Bassnett, 1980:23). Lotman s theory states that, no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language (Lotman, 1978:211-232). Nida says the parallels in culture often provide a common understanding despite the lexical concerns (Nida, 1964:130). Thus, when translating, it is important to look for the connecting cord between different languages. Strategies to address cultural concerns

Language and culture are coexistent entities and are very important from the point of a translator. Newmark proposes two methods Transference and Componential Analysis (Newmark, 1988:96) for translating cultural words. As Newmark states that transference gives Local colour, i.e. to keep the cultural names and concepts. By using same cultural names and concepts the TL readers will be familiar with the SL s culture, but this will limit the general readership s comprehension. Newmark remarks Componential Analysis as, the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message (Newmark, 1998:96). Nida proposes Formal Equivalence and Dynamic Equivalence (Nida, 1964:129) to address the cultural concerns. Formal Equivalence always tries to be close to the SL, without adding the translator's ideas and thoughts into the translation. This method works wonderfully in the literary translation where there is more word- for-word translation. Dynamic Equivalence is often called as thought-for -thought translation. A translation method in which the translator attempts to reflect the thought rather than word or forms. The criticism to the Dynamic Equivalence is that it does not transparently depend on the Source language (SL) and its tendency to promote multiple meanings in the Target Language (TL) takes it away from the SL. According to Nida, a "Gloss Translation" (Nida, 1964:129) (a gloss is a translation or brief explanation of difficult terms, the explanation can appear in the margin, between the lines or as a footnote) mostly characterizes Formal Equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, thought process, and the expressions" of the SL text (Nida, 1964:130). Text classification Newmark takes Buhler's Functional theory of language as his theoretical basis. According to Buhler, language has three main functions: the expressive, the informative and the vocative. Every text exercises the three functions, but in different degrees, and the text is classified on their dominant function. The expressive function exhibits the mind of the speaker or the writer. Autobiographies, essays and personal correspondence are the examples of this function. The Informative texts principally convey information, for example, text book, technical report, scientific paper. The vocative expression is an expression of direct address where the identity of the person or object spoken is explicit. The vocative function of language is the readership, the addressee. The readers are expected to think, feel and act according to texts, for example, notices, publicity content, advertisements, persuasive writing. The translator even before starting his translation, he should first ask himself a lot of questions- What kind of text am I referring to? Should I focus on the reader or the author? What is the gap between the reader of SL and TL?

Newmark suggests semantic and communicative translation to reduce the gap between the emphasis on SL and TL. Newmark's, "Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic structures of the second language, allow the exact contextual meaning of the original" and "Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original" (Newmark, 1981, 112). The Semantic translation differs from being faithful to the SL, it won't claim cent percent fidelity to the SL text, but it does take into account the aesthetic value of the SL text. It is a kind of faithful translation with certain freedom where a translator can use his intuitive empathy with the original. The Communicative translation attempts to reproduce the exact contextual meaning of the SL text, but the priority is the TL reader. Therefore, semantic translation emphasizes on the TL text and culture. In translation practice the expressive texts are dealt freely (translator enjoys the freedom) and informative texts very literally (translator has restrictions). Generally expressive texts are author-centered, and informative texts are reader-centered. Generally, most texts require communicative translation rather than semantic translation, as the majority of the texts are informative and vocative. The original expression, where the manner is as important as the matter needs to be translated semantically. Autobiographies, private correspondence require semantic translation, since the original is more important. The translator can use a single method or both the methods to get his desired Target text (TT). From our general observation, we understand that Newmark differs from Nida mainly by proposing different methods for different texts, while Nida regards that the function of a message is of overwhelming importance in translation. Newmark emphasizes faithfulness to the author and reader and Nida stresses on readers response. The nature of the source text This Paper is based on the translation of a collection of short stories of Namini Subramanyam Naidu s Sinnabba Kathalu. The writer has widespread patrons in Telugu; the flavor of his writing lies in the recollection and the portrayal of his childhood life and that too from the child s point of view. The greatest aspect of his writings is that it is served with the flavor of Rayalseema dialect. Here is an attempt to translate a work of regional dialect (Rayalseema dialect) into English at the same time to find equivalent to some of the dialectical patterns. Namini s three books: Patchani aaku Sakshiga, Sinnabba Kathalu, Mitturodi Kathalu offer a unique window into the everyday, domestic life of a usual rural boy steeped in its own context, unfiltered by any sensibilities. In his stories, we are able to see ordinary moments in the lives of ordinary characters unfold from the inside out. We see men and women who struggle to survive

and understand the meaning of life in a culture startlingly different, yet glowing with universal glimpses of love, hate, jealousy, fear, sorrow, disappointment, regret, and bursts of insight into the human condition. Translating a predominantly regional text into English has its own issues to address. Nevertheless, it is not an easy task to transfer a text steeped in one civilization into another. Particularly challenging from the translator s point of view is the use of culturally specific metaphors and allusions. Figures of speech Simile: Simile is an expression comparing one thing with another, always including the words as or like. It s like a pig and peacock, the expressions were the reality of Venkatalaxmi meets the dreams of the boy in relation to the story - Our Venkatapuram s street dance. This expression clearly shows the exaggerating attitude of the child. Namini s use of simile is rare and the few used pose no significant problems in translation. Allusions: Allusion is something that is said or written that intentionally makes you think of a particular thing or person. The occurrence of allusions, however, is more challenging? Not only does the translator of Namini have to cope with the usual linguistic difficulties of translating from a dialectical language, but one also has to handle different references and allusions. The moment my father comes to eating, he would change his face to the utter dismay of everyone. From Sangati, he would pick granule after granule and with great difficulty dip it in the curry and eat like a hen. For a person who doesn t know anything about Rayalseema, Sangati has been just a food, but it s the most common food found in every house of Rayalseema, Andhra Pradesh, normally taken in the morning. Regarding food habits, the very flavor behind a food or its significance is untranslatable to an audience who has never heard of it or tasted it. For instance, certain foods are prepared only during certain festivals, and such foods remind Indian readers of the season or some religious story. But an audience of a different culture does not experience this. So as a translator I need to give the clue to the reader about the season, time and place in relation to the food. Synecdoche: Is a rhetorical trope, and similar to metonymy (a figure of speech in which a term that denotes one thing is used to refer to related thing), it uses a particular name to represent a class of people. I walked as if I was Buddha Bhagwan. Socio-cultural Problems: Words or expressions that contain culturally bound word(s) create certain problems. The sociocultural problems exist in the phrases,

clauses, or sentences containing word(s) related to the four major cultural categories, namely: Ideas, Behavior, Product, and Ecology. The Ideas include belief, values, and institution; behavior includes customs or habits; Products include art, music, and artifacts, and Ecology includes flora, fauna, plains, winds, and weather. All my high school mates come in school uniform, but the blue gown and white blouse, has aptly suited Nagabasu. She just looks like a barbie doll in school uniform. Orey Sinnabba! Daily while going to the Venkatapuram High School you are coming to my temple and with great devotion you are putting vibhuthi on your forehead, do this for the next forty days. Some of the culture specific words, were explained in the footnote. Vibhuthi: Sacred white powder placed on the forehead Mitturu: A person from Mittur. Sangati: A dish made of millet flour and rice, common in Rayalseema areas of Andhra Pradesh. Conclusion After translating some of the short stories of Namini Subramanyam Naidu, I feel more than the readability, being faithful to the author, preserving his style is very much important. In this paper I have also discussed some of the approaches in translation, Nida's Formal and Dynamic Equivalence and Newmark's Semantic, Communicative approach, Transference and Componential Analysis. In detail discussed translation as Transcultural communicative practice, some of the strategies to address cultural concerns, text classification, nature of the source text, and figures of speech. It is a great challenge dealing with a language that has a different feel and tone embedded more in culture than in literal meaning, but I hope that the cultural concerns are duly addressed and this helps in understanding translation methodology in a better way and provides a smooth transition to the rigorous translation practice. References ***** [1] Baker, Mona (2000) Linguistic perspectives on translation. In The Oxford guide to literature in English translation (Ed) Peter France: Oxford University Press, Oxford, New York. Pp.20-25 [2] Brinton, Laurel (1995) Nonanaphoric reflexives in free indirect style: expressing the subjectivity of the non-speaker in Stein Dieter and Wright Susan (eds.) (1995). Subjectivity and subjectivisation: Linguistic Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge and New York. Pp.173-194 [3] Dawood, N. J. (Trans) (1956, 2000) The Koran: Penguin classics, London, New York. [4] Herzfeld, Michael (2003) The unspeakable in pursuit of the

ineffable: Representations of untranslability in ethnographic discourse. In Paula G. Rubel and Abraham Rosman Translating culture: Perspectives on translation and anthropology, Berg: Oxford, New York. [5] Munday J (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge. [6] Newmark P (1981). Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon. [7] Nida EA (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E: J. Brill [8] Said, Edward (2002) Impossible Histories: Why the many Islams cannot be simplified, July 2002 issue of Harper's Magazine. [9] Stubbs, Michael (2001) Words and Phrases: Corpus studies of lexical semantics, Blackwell Publishers Inc. Massachusetts. [10] Wright, Susan (1995) Subjectivity and experiential syntax in Stein, Dieter and Wright Susan (eds.) (1995). Subjectivity and subjectivisation: Linguistic Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge and New York. Pp.151-172 *****