XIAO Tang-jin, XIAO Zhi-peng. Guizhou Minzu University, Guiyang, Guizhou Province , China

Similar documents
关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

MDPI Introduction and Editorial Procedure

Scholarship 2017 Chinese

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

Publishing your paper in IOP journals

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

01 常用单词 听写 Words Dictation

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

Danny Yung: TTXS - Soliloquies and Dialogues

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

第一课老师和学生. Teacher and Students

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

CHIN 385 Advanced Chinese Cultural Communication

外国语言文学 ( 英语语言文学 ) 第一章 语言学 考试大纲一 考试要点 :

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

复旦大学 2018 年本科外国留学生入学考试大纲

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

电影作者 的工作 在这样的环境下, 独立电影作者可以做些什么, 来主动改善恶劣的电影生存 - 传播环境? 必须开辟新的可能 新的交流空间 传播方式, 来对抗环境的挤压 期待与会各位自自由展开讨论

2014 年复旦大学本科外国留学生入学考试大纲

Have you read an e-book lately? shown below. After you identify the title. David Tan :: Senior Librarian (Acquisitions)

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

北北京市朝阳区 高三年年级第 一次综合练习英语学科测试第 一部分 : 听 力力理理解 ( 略略 )

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

Bringing collections to life: Discoverability in an era of knowledge transfer

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

Table of Contents 投稿信 (Cover letter)... 3 催稿信 (Reminder letter)... 5 回复信 (Reply/Response Letter)... 6 申诉信 (Appeal letter) 延时修回申请信 (Request for e

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

Operating Instructions. Unit Contents. Emphasis, Ellipsis and Inversion. How to Find the Equivalent Items (1) Operating Instructions

Jimmy Du s Essential Chinese

Unit 8: I Understand Chinese

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Curriculum Vitae (Ding, Ersu)

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

留学生のみなさん BSP メンバーのみなさん そして留学生と交流しているみなさんへ To the international students, BSP members & related people. あいりすレター :IRIS Letter No.11(

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

Flat Panel Displays 平板显示技术 信息显示器件概述 张小宁 电子物理与器件教育部重点实验室 2018 年 7 月

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy

SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2017 年秋季学期 " 开放本科 " 期末考试 高级英语阅读 (1)

Jimmy Du s Essential Chinese

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

4-6 大天太 Review Sheet

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

The Arts House is managed by Arts House Ltd. twenty fifteen september

2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 英语

2018 年福建省高等职业教育入学考试第二次质量检查 英语基础知识试卷

Exclusive Offers. 20% discount on any Segway or Sightseeing tour. 赛格威 (Segway) 电动轮观光或其他观光行程可享 20% 折扣

LEARNING OBJECTIVES RELATE AND GET READY

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

CHI Hui-hui, MA Shu-xia. University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

NOTES FOR CONTRIBUTORS

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

BETWEEN POSTMODERNISM AND CHINESE FOLK ART

On the evolution of word usage of classical Chinese poetry 浅析中国古代诗歌文字使用的历史变化

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

Transcription:

Journal of Literature and Art Studies, February 2018, Vol. 8, No. 2, 301-307 doi: 10.17265/2159-5836/2018.02.017 D DAVID PUBLISHING Cultural Model in Chinese-to-English Translation: A Case Study of Guizhou s Local Culture XIAO Tang-jin, XIAO Zhi-peng Guizhou Minzu University, Guiyang, Guizhou Province 550025, China Culture is an important component in translation. This paper reviews cultural translation researches and practices, proposes a cultural model for Chinese-to-English translation composed of inputs, filters and outputs which could be realized by a number of methods and techniques in the translating process, and finally applies the model to Chinese-to-English translation of Guizhou s local culture. It is argued that the cultural model is expected to draw international target text readers close to Chinese culture. Keywords: cultural model, input, filter, output, translation Foreword Translation is a process of cultural communication and language learning. Traditionally it is defined as a conversion from the source language to the target language. In early stages translation theories laid much emphasis on faithfulness, expressiveness and elegance. Since the mid-20th century (particularly the 1990s) attention has been paid to culture in the translating processes and products, drawing inspirations from general linguistics, cognitive science, functional linguistics and cross-cultural communication. This paper is to review the relevant research, propose a cultural model for translation, and conduct a case study of Guizhou s local culture in Chinese-to-English translation. The present study is qualitative. Literature Review Basically cultural translation theories emphasize a relationship of correspondence and interaction between different levels. Bell (1991) proposes the term discourse parameters including participants, purpose and setting, matching separately tenor, mode and field in Halliday s Systemic Functional Grammar (p. 9). Tenor is participant relationship, mode is the expression form (oral, written, or combined), and field is the area concerning the events or activities. In linguistic forms tenor is realized by syntax, mode by syntax and lexis, and field by syntax and lexis. Bell s theory indicates that the interaction between the translator and the readers (mainly the target text Acknowledgements: This paper is funded by Guizhou Province s 2014 Comprehensive Academic Disciplinary Reform for the English Major, and it is also funded by Guizhou Province s 2015 Excellent Talent Cultivation Project Colorful Guizhou Excellent English Communication Talent Cultivation. XIAO Tang-jin, Ph. D. in Linguistics, Professor of English, Dean of School of Foreign Languages, Guizhou Minzu University; research areas/interest: systemic functional grammar and text analysis. XIAO Zhi-peng, master degree candidate of folklore (Batch 2016-2019), School of Ethnology and Sociology, Guizhou Minzu University; research areas/interest: folklore, ethnic tourism.

302 CULTURAL MODEL IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION readers) plays a crucial role in setting the tone, style and diction. For instance, a legal contract differs much from a letter of thanks in diction and syntactic structure, as the fields, tenors and modes concerned are profoundly discrepant. In the corresponding translating process the translator has to bear in mind the expectations of the target text readers. The translating process is thus a cultural one. Baker (1992) assumes that equivalence is the core of translating, covering four aspects, namely the word level, the level above word, the text level, and the pragmatic level (pp. 11-260). Obviously Baker stresses two categories of culture language and society as well as their interplays in rendering an equivalent counterpart of the source text in the target language. Nida (2004) studies translation from cultural angles, reminding the translator of four aspects: (1) fully understanding the source text; (2) grasping the close relationship between language and culture; (3) paying attention to style and text; (4) exploring the relevance of translation from various perspectives. In Nida s view the connotations or associated meanings of words should never be ignored, for they are intricately relevant to style and text organization (pp. i-ii). Cultural functions exert far-reaching impact on translation approaches and strategies. Nord (1997) generalizes the achievements of German functional translatologists and suggests the notion of vertical unit as opposed to the horizontal unit, the former referring to a blending of linguistic and non-linguistic elements while the latter linguistic elements (pp. 49-52). Sager (1997) distinguishes document from text in translation, arguing that text is only a combination of content and form whereas document includes the intention of the source text writer (p. 34). The translator must ascertain if the text contains the source text writer s intention and consider whether to preserve it or not. Nord s view shows that translation is a highly cultural and contextual process, and Sager s idea reveals the translator s position subjectivity and intersubjectivity. Subjectivity involves the translator s own standpoint while intersubjectivity marks the interaction between the translator and the source text writer as well as that between the translator and the target text readers. It can be found that cultural elements, including society, readers, writers and the translator, are highly valued in the translating processes and products. Cultural translation is explicitly advocated by Katan (1999), who explores translation from such cultural angles as macro-level (including MacDonalization vs. globalization, logical and behavioral frames, values and beliefs, cognition, information load, affect, and high and low context) and micro-level (including formality, diction, and some specific techniques, for example, deletion, and overstatement and understatement). Cronin (2003) studies translation and globalization, arguing that globalization brings about new translation paradigms (diversity, mediation, de-materialization, networking, and fidelity vs. infidelity) and new politics (fluid modernity, translation and supra-national, cyborgs, and creativity). House (2016) distinguishes old thinking about culture from new thinking about culture in translation. The former is related to national characters, mentalities and stereotypes whereas the latter small cultures, communities of practice and superdiversity. Clearly in the translating process the translator in the new era has to consider such issues as translatability vs. untranslatability, functional-pragmatic views of context, translation quality assessment, and bilingual cognition. Cultural approaches to translation were conducted by many scholars in the past two decades. Slingerland (2003) adopts the model of preface + translation + explanation in translating The Analects (a classic Confucian reader) from Chinese to English. In rendering the Confucian notion of 学 he uses the technique of English + brackets including Pinyin and Chinese character, i.e. 学 learning (xue 学 ). In so doing Slingerland manages to bring close both the source and target text readers, ignoring neither of them. Roberts (2001) undertakes the

CULTURAL MODEL IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION 303 model of introduction + content translation + notes in rendering Dao De Jing (The Book of the Way, a classic Chinese Daoism reader) (notice that Roberts does not use the westernized term Taoism) from Chinese to English. Yang (2015) assumes that major country relationship is better than major power relationship in translating 大国关系 from Chinese to English, arguing that China abides to the principle of peaceful co-existence, non-hegemony and peaceful rise (pp. 101-104). Sun (2013) holds that translation distance exists in the translating process, involving such types as text distance, time distance, identity distance, cultural distance, aesthetic distance, and manipulation distance (pp. 5-12). Munday (2012) advocates a translation quality evaluation model based on Systemic Functionalist Appraisal Theory, supporting the model of meaning (sense) + emotion (sensibility) as the core of translation practice and evaluation (p. 16) (see Figure 1): truth dynamics (ideological/ideational) sense/sensibility axiological/interpersonal (dynamics as rhetoric) Figure 1. Translation quality evaluation. community Cultural Model in Chinese-to-English Translation Baker (2001) borrows the term game theory from economics and argues that translation resembles math and economics where there are losers and winners and even zero sum game; likewise, translation contents include definitional (formative) and selective components. The translator is entitled to preserving the original contents, adding some contents, or deleting some contents as needed (p. 91). Baker s theory seems to match Munday s idea concerning the translator s position and inputs. In this paper we argue for a cultural model in Chinese-to-English translation as follows:

304 CULTURAL MODEL IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION Level 1 input Level 2 input Translator Source text Source text readers Target text readers Filters: Cultural elements (source language vs. target language cultures) Source text writer s intention Translator s intention Context of situation Level 1 output: Target text Level 2 output: Communication between the translator and the target text readers Figure 2. Cultural model in Chinese-to-English translation. From Figure 2 we can see that our cultural model, based on previous research, takes into account participants, cultures, and context in producing a desirable target text and facilitating the communication between the translator and the target text readers. The inputs have to undergo the filtering stage before turning into efficient and effective components in the translation products. In fact, the translation products are not merely the target text, but includes an indispensable part as well communication between the translator and the target text readers. To achieve the end, the translator has to adopt appropriate techniques as necessary in the translating process. Translation Practice of Guizhou s Local Culture Consider the following example for translation from Chinese to English: 中国土司遗址在第 39 届联合国教科文组织世界遗产委员会会议 ( 世界遗产大会 ) 上获准列入世界遗产名录, 成为中国第 48 处世界遗产 世界遗产委员会各成员在当天会议中一致同意将土司遗址列为世界遗产 土司遗址为中国 2015 年申报世界文化遗产项目, 包括湖南永顺老司城 湖北唐崖土司城和贵州播州海龙屯三处遗址 (Website document, unauthored, 2017, https://baike.baidu.com/item) Tusi culture is an important part of Guizhou s local culture in the Ming and Qing Dynasties. International readers may be uninformed of this historic component, hence possessing a cultural gap. In order to bridge the gap and facilitate the communication, the translator should add some historic background concerned, thus adopting the translation technique of adding. The following is an English version of the Chinese publicity:

CULTURAL MODEL IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION 305 Tusi, a title of local chieftain particularly in remote minority areas of ancient China, lasting from the Tang Dynasty (about 7th century AD) to the Qing Dynasty (about the late 19th century), is a way of central feudal government s ruling. The notion behind this way of governance is the governance of aborigines and minorities by their representatives, who were granted certain ranks of officialdom, inherited by their descendants. The present famous relics of Tusi culture include Old Yongshun Tusi Town of Hunan, Tangya Tusi Town of Hubei and Hailongtun Tusi Ruin of Bozhou in Guizhou. The 39th UNESCO World Heritage Committee Conference approved these three Tusi relics as world heritage. Surely, it would motivate more foreign and Chinese tourists to visit these places, imbue the locals with a proud sense of history and heritage, and encourage the Chinese government to protect cultural relics in the era of globalization and economic development for the sake of sustainable development. It is worth mentioning that our translation supplements such evaluative wordings as surely, and it would motivate. In Martin and White s view (2005), this is a device of dialogic expansion and a mark of participants appreciation (pp. 202-205). It is also a way of low context manipulation for the target text readers. Take another example: 社饭 苗 侗 仡佬等少数民族节日食品 贵州少数民族都有 赶社 的习俗 社饭是社节的重要食品 吃社饭的历史渊源可上溯到唐宋时代 据史载, 农历每年立春的第五个戊日为社日, 是祭祀土地的日子 每年春分季节, 蒿菜发芽的时候, 人们都去打来参在饭中食用, 久而久之就成了今天独具特色的 社饭 社饭 用的主要原料有糯米 籼米 腊肉 豆腐干 血豆腐 花生仁 野蒿菜叶 春芽 野葱及大蒜叶等, 其余佐料因传承人而异 社饭 具有特殊的芬香味, 美味可口, 存放十天半月不会变质 冷却后再复炒, 更加味美, 有补体中气不, 益脾健胃等特殊功效 社日吃社饭时邀请亲朋好友共餐, 同时还将社当作礼品馈赠亲朋好友, 取来年顺昌, 大家共庆之意 (Source: Encyclopedia of Traditional Minority Culture of Guizhou Province, p. 69, edited by Guizhou Ethnic Affairs Commission, Guiyang: Guizhou Education Press, January 2013) This is a text introducing Guizhou s minority people s food. It is advisable to give credit to minority people s culture in the globalization era. Here we adopt the technique of background introduction + recipe in order to praise the food and clearly show its ingredients and effects. Plus, a picture showing the food is added so as to present the delicacy in a multimodal way to international readers. The following is the English version recommended: Communal Rice (She Fan) It is a traditional festival food for such minority ethnicities as Miao, Dong and Gelao. In fact, nearly all minority people of Guizhou have the custom of attending Communal Festival (Gan She). Communal Rice is an important food at this festival. In terms of history, the custom of eating Communal Rice can be dated back to the Tang and Song Dynasties. Documents record that lunar February 21 after Beginning of Spring is the Communal Festival or a day devoted to religious services to Land God. Every year around Beginning of Spring, tarragon sprouts, and people pick it and mix it with rice. In time Communal Rice, a unique food, has been formed. The following is an account of its ingredients, cooking methods and features: Ingredients: wild tarragon leaves, sticky rice, non-glutinous rice, preserved pork, dried tofu cake, tofu cake with pig blood, peanut, green shoots, wild scallion, garlic leaves, and other things in relation to individual tastes. Cooking methods: cold and then heated or stir-fried. Features: fragrant, lasting for 10 to 15 days without going bad, good for stamina, delicious, and appetizing; suitable as gifts for relatives and friends, symbolizing prosperity and communal celebration.

306 CULTURAL MODEL IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION (Source: https://image.baidu.com). In fact, this is a promotional genre, emphasizing the steps concerned. Hasan (1996) puts forward the concept of GSP (Generic Structure Potential), including the obligatory and optional elements in a text (pp. 50-72). Our translation highlights the generic structure of a promotional text as well as the emotional mediation between the translator and the target text readers. The background information is obligatory, so are the ingredients, while the evaluation of the food is optional, depending on the filter. We choose to preserve the evaluative devices to show our solidarity with the minority people on behalf of the target text readers. Besides, In order to cater to those international tourists who might travel to Guizhou and try local delicacies, Communal Rice is marked in Chinese Pinyin (She Fan) so that a back-translation is available and the food can be rightly identified, so is the activity of attending Communal Festival (Gan She). In this way a desirable target text is expected to come into being. Conclusion Cultural turn is a topic worth noticing in translation. In this paper we review the cultural translation theories and practices, propose a cultural model in Chinese-to-English translation, and apply it to the translation of Guizhou s local culture from Chinese to English. Attention to culture in translation is a comprehensive mechanism including inputs, filters and outputs. In order to achieve desirable translation products, the translator has to consider adopting a variety of translating techniques or methods, depending on the context and purpose concerned. References Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation (pp. 11-260). London: Taylor & Francis Limited. Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies (p. 91). London/New York: Routledge. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice (p. 9). London/New York: Longman. Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London/New York: Routledge. Guizhou Ethnic Affairs Commission. (2013). Encyclopedia of Traditional Minority Culture of Guizhou Province (p. 69). Guiyang: Guizhou Education Press. Hasan, R. (1996). Ways of saying: Ways of meaning (pp. 50-72). London: Cassell. House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London/New York: Routledge.

CULTURAL MODEL IN CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION 307 Katan, D. (1999). Translating culture: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. Martin, J. R., & White, P. (2005). The Language of evaluation: Appraisal in English (pp. 202-205). New York: Palgrave Macmillan. Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making (p. 16). London: Taylor & Francis Limited. Nida, E. A. (2004). Language, culture, and translating (pp. i-ii). Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Nord, C. (1997). A functional typology of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 49-52). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Roberts, M. (2001). Laozi: Dao De Jing The Book Of The Way. Berkley, Los Angeles, and London: University of California Press. Sager, J. C. (1997). Text type and translation. In A, Trosborg (Ed.), Text typology and translation (p. 34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Slingerland, E. (2003). Confucius Analects. Indianapolis/Cambridge: Indianapolis Hackett Publishing Company, Inc. Sun, Y. F. (2013). The distance of translation. Chinese Translators Journal, (6), 5-12. Yang, M. X. (2015). Creative translation of New Major Country Relationship and its realistic significance. Chinese Translators Journal, (1), 101-104. Online source https://baike.baidu.com/item/%e5%9c%9f%e5%8f%b8%e9%81%97%e5%9d%80/17989947?fr=aladdin http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&ie=gbk&word=%b6%e0%b2%ca%b9%f 3%D6%DD%C9%E7%B7%B9&fr=ala&ala=1&alatpl=adress&pos=0&hs=2&xthttps=000000