Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf's Novels

Similar documents
BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

DISCOURSE AND THE TRANSLATOR PDF

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

An Intersemiotic Approach towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels

A Translation Criticism: A critical study of discourse in translation

Discourse and Social Values in Oprah Winfrey Show Hosting Queen Rania of Jordan

A didactic unit about women and cinema

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

A Critical Visual Analysis of Gender Representation of ELT Materials from a Multimodal Perspective

English Education Journal

Short Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit

Pre Ph.D. Course. (To be implemented from the session ) Department of English Faculty of Arts BHU Varanasi

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

Archive of SID.

Rajshahi University of Engineering &Technology, Bangladesh (times, 17 font)

TRANSLATION METHODS OF VOLDEMORT S SPEECH IN NOVEL HARRY POTTER DAN RELIKUI KEMATIAN BY LISTIANA SRISANTI THESIS

Monday pm Instructor: Dr. Ruth Wright. Room: TC307 Office: Talbot College Rm. 122

Chapter II. Ideology & Translation in Children s books

Alabama Church of God Teen Talent 2019 Competition Handbook. Table of Contents. A. State Competition... 4 B. International Competition...

Critical Discourse Analysis. Dr. Raz COM400 Fall 2015

Lesley Jeffries CRITICAL STYLISTICS: The Power of English

Style Sheet for the Linguistic Insights series

African Drumming. A Study Abroad Experience in Ghana. Marti Bowles

Theories and Concepts in Critical Discourse Studies: Facing Challenges, Moving Beyond Foundations

The Journal of Specialised Translation Issue 24 July 2015

Code : is a set of practices familiar to users of the medium

A Post-Colonial Critique of the Representation of Taiwanese Culture in Children's Picturebooks

Pittsburg State University THESIS MANUAL. Approved by the Graduate Council April 13, 2005

Dr. Sholeh Kolahi Assistant Professor, Islamic Azad University, Central Tehran Branch

THE EMERGENCE OF DEATH REPRESENTATIONS IN VISUAL ARTS: STEREOTYPES AND SOCIAL REALITIES

Translation in Literary Discourse: Distribution Approached from Localization / Localization Approached from Distribution in Literary Texts

Gendered discourse: A critical discourse analysis of newspaper headlines in Ghana

Postdisciplinary Studies in Discourse

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

Sign Use, Social Patterns, and Mentalities: A Semiotic Approach to Discourse

Translation: Ideology and Power in Political Discourse

Screening Sherlock Holmes

The University of the West Indies. IGDS MSc Research Project Preparation Guide and Template

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

LITERARY CRITICISM from Plato to the Present

GENERAL GUIDELINES ON THESIS FORMAT, APPEARANCE AND ORGANIZATION

Critical Multimodal Analysis of Digital Discourse Preliminary Remarks

An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and. Non-Translated Children s Literature

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

Leering in the Gap: The contribution of the viewer s gaze in creative arts praxis as an extension of material thinking and making

Rethinking Critical Metaphor Analysis

From: Publication Manual of the American Psychological Association. 4th ed. Washington, D.C.: The Association, 1994.

Top and Bottom Margins are 1 inch. Dissertation Title in Initial Capitals and Small Letters (Single-space the title if more than one line)

Introduction. Focus for today

General Advice on How to Write Scientific Papers

Title of the Paper (16 pt. Times New Roman, Bold, Centered)

LANGUAGE IN INDIA. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Volume 14:6 June 2014 ISSN

Khazar Journal of Humanities and Social Sciences Volume , Khazar University Press 2018 DOI: /

A Comparative Study of Contemporary East and West African Poetry in English

Citation Analysis of PhD Theses in Sociology Submitted to University of Delhi during

REQUIREMENTS FOR FORMATTING THE FRONT PAGES OF YOUR THESIS DOCUMENT & DIRECTIONS FOR UPLOADING TO PROQUEST

The Discourse of Peer Review

Critical Language and Cultural Studies

WHAT BELONGS IN MY RESEARCH PAPER?

SYSTEM-PURPOSE METHOD: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Ramil Dursunov PhD in Law University of Fribourg, Faculty of Law ABSTRACT INTRODUCTION

The University of Manchester Library. My Learning Essentials. Citing it right: Introducing referencing CHEAT

C A A P R O C E E D I N G S A U T H O R S I N S T R U C T I O N S

Aspects of Critical Discourse Analysis. Ahmad Zalaghi

Gender in Postmodern Drama: Is Drama Written Differently by Men and Women?

Language Value April 2016, Volume 8, Number 1 pp Copyright 2016, ISSN BOOK REVIEW

Critical Discourse Analysis. 10 th Semester April 2014 Prepared by: Dr. Alfadil Altahir 1

Critical Discourse Analysis and the Translator

Frostburg State University Doctor of Education. Dissertation Style Guide

Material published in this journal may be used freely as long as credit is given for source.

Beyond the Bezel: Utilizing Multiple Monitor High-Resolution Displays for Viewing Geospatial Data CANDICE RAE LUEBBERING

Peace and cohesive harmony: A diachronic investigation of structure and texture in end of war news reports in the Sydney Morning Herald

Introduction. MECS1000 Semiotics 1

The notion of discourse. CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil

Literary Criticism. Literary critics removing passages that displease them. By Charles Joseph Travies de Villiers in 1830

THESIS AND DISSERTATION FORMATTING GUIDE GRADUATE SCHOOL

Translating the Untranslatable: The Politics of Language in the English Translation of Yajnaseni

Oxford Encyclopedia Of World History

Some Aspects of Coherence, Genre and Rhetorical Structure and Their Integration in a Generic Model of Text

MAI: FEMINISM & VISUAL CULTURE SUBMISSIONS

Overcoming obstacles in publishing PhD research: A sample study

Film and Novel: Different Media in Literature and Implications for Language Teaching

ANALYSIS OF WORDPLAY IN JERRY SEINFELD S I'm Telling You For The Last Time Stand-Up Show THESIS. By; AMRY BELADIN GUSWAKHIDA ( )

Contrastive Textual Analysis of Selected Online Mainstream and Alternative Philippine Editorial Newspaper Headlines

Social Semiotics Introduction Historical overview

Humanities Learning Outcomes

Accents Asia. Newspaper Subjectivity from Multimodal Perspectives. Makoto Sakai, University of Birmingham, U.K.

The Experience of Knowing:

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND NARRATIVE (RE)FRAMING: MEMRI S SUBTITLING OF MOROCCAN POLITICAL NARRATIVES

Research question. Approach. Foreign words (gairaigo) in Japanese. Research question

University of Missouri St. Louis College of Education. Dissertation Handbook: The Recommended Organization and Format of Doctoral Dissertations 2014

Strategii actuale în lingvistică, glotodidactică și știință literară, Bălți, Presa universitară bălțeană, 2009.

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Course MCW 600 Pedagogy of Creative Writing MCW 610 Textual Strategies MCW 630 Seminar in Fiction MCW 645 Seminar in Poetry

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

MARIO VRBANČIĆ, ASSOCIATE PROFESSOR consultation hours Associate / Assistant. VESNA UKIĆ KOŠTA, PhD, SENIOR RESEARCH ASSISTANT

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS

Top and Bottom Margins are 1 inch. Thesis Title in Initial Capitals and Small Letters (Single-space the title if more than one line) by Your Name

Transcription:

Islamic Azad University Science and Research Campus A Thesis Submitted to the school of Graduate Studies as a Prerequisite in Partial Fulfillment of Requirements for the Degree of Master of Arts in Translation Studies (M.A) Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf's Novels Advisor: Mohammad Khatib, PhD. Reader: Farzaneh Farahzad, PhD. By: Adeleh Boostani February, 2011

Table of content: Contents page Abstract 1 Chapter One 2 1.1 Introduction 3 1.2 Background 4 1.3 Statement of the Problem 4 1.4 Research Question 6 1.5 Significance of the Study 6 1.6 Purpose of the Study 7 1.7 Definition of Key terms 8 1.8 Limitations and Delimitations of the Study 9 Chapter Two 10 2.1 Overview 11 2.2 Discourse Analysis (DA) 11 2.2.1 Discourse Analysis and Translation 14 2.3 Critical Discourse Analysis (CDA) 15 2.3.1 Critical Discourse Analysis and Translation Studies 18 2.3.1.1 Critical Discourse Analysis and Intertextuality 22 2.3.2 Theories of CDA 22 2.3.2.1 Fairclough and CDA 23 2.3.2.2 Van Dijk and CDA 25 2.4 Translation Criticism (TC) 26 2.4.1 CDA and/in Translation Criticism 28 2.4.2 Farahzad's Model of TC within the Framework of CDA 28 2.5 Ideology 32

2.5.1 Ideology, Translation Studies and CDA 33 2.5.2 Gender Ideology 43 2.5.2.1 Language and Gender 46 2.5.2.2 Gender and Translation 47 Chapter Three 50 3.1 Overview 51 3.2 Description of Research Type 51 3.3 The Procedure 52 3.4 The Unit of Analysis 53 3.5 The Corpus of the Study 53 3.5.1 Size of the Corpus 54 3.5.2 Rationale 55 3.6 Data Collection 56 3.7 Data Processing and Analysis 57 Chapter Four 58 4.1 Introduction 59 4.2 Data Processing 59 4.2.1 Grammatical Choices in the Persian Translations of "To the Lighthouse" 60 4.2.2 Grammatical Choices in the Persian Translations of "Orlando" 69 4.2.3 Grammatical Choices in the Persian Translations of "Mrs Dalloway" 75 4.3 Results and Discussion 81 Chapter Five 84 5.1 Overview 85 5.2 Conclusion 86 5.3. Pedagogical Implications 88 5.4 Suggestions for Further Research 88

References 90 Appendix A 94 Persian Abstract 103

Abstract: Translation studies recently has focused on the role of translators in cultural communications and emphasized on the translator's identity as one of the factors which impacts the work of translation. This study has examined three novels of Virginia Woolf and their translations into Persian, one done by a female and the other by a male translator, to see the role of gender in choosing grammatical structures. Considering Farahzad's model of translation criticism which is inspired by CDA, as the framework, the corpus of this study has been examined and analyzed to see the relationship between gender ideology and translator's grammatical choices. In general, it can be said that male translators altered the style of the female author while female translators preserved the style and the theme of the texts. The number of negations and temporal shifts and also modal shifts in the males' translations were more than those in the females'. Further research can be conducted to examine the other ideological implications in other layers of the text. Keywords: Language, translation, gender ideology, critical discourse analysis, translation criticism, Farahzad's model.

References: Baker, M. (1998). Encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge. Batchelor, j. B. (1971). Feminism in Virginia Woolf. In C. Sprague, Virginia Woolf: A Collection of Critical Essays(pp.169-180). New Jersey: Prentice-Hall Bloor, M. and Bloor, T. (2007). The Practice of Critical Discourse Analysis: An Introduction. London: Oxford University Press. Cameron, D. (1996). Verbal Hygiene. London, New York: Routledge. Fairclough, N. (1989). Language and Power. London : Longman. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: the critical study of language. London, New York: Longman. Fairclough, N. and Woodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. In T. van Dijk (ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary introduction, Volum2, (pp. 258-284). London: Sage. Fairclough, N. and Woodak,R.(1997). Critical Discourse Analysis. In T. van Dijk, Discourse as Social Interaction, (pp. 258-284). London: Sage Fakher, M.(2008).Ideology and Translation Criticism within CDA Framework. Unpublished M.A thesis, Islamic Azad University, Science and Research Campus, Tehran. Farahzad, F. (2009). Translation Criticism: A CDA approach. Translation studies journal. Vol xi. No. 24

Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M.Baker (Ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.106-111). London : Routledge. Hashemi, M. (2008). Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis Approach to Translation. Unpublished M.A thesis, Islamic Azad University, Science and Research Campus, Tehran Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation, an Advaced Resource Book. London: Routledge. Holmz, J. (1995). Women, Men and Politeness. London : Routledge. Kamerae, c. and Spender, D. (2000). Routledge International Encyclopedia of Women. New York, London : Routledge. Karoubi, B. (2005). Ideology and Translation. Unpublished M.A thesis, Islamic Azad University, Science and Research Campus, Tehran Kuo Sai-hua and Nakamura Mai. (2005). Translation or Transmission? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press. Discourse and Society. London: Sage Lee, D. (1992). Competing Discourse: Perspective and Ideology in Language. New York: Longman. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London, New York : Routledge. Perez, M.C. (2003). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology _ Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Popovic, A. (1976).Aspects of meta-text: in Canadian Review of Comparative Literature 3. In M.Shuttleworth and M.Cowie: Dictionary of Translation Studies ( p.105 &134). Manchester: St. Jerome. Schaffner, C. (2003). Third ways and New Centres: Ideological Unity or Differences. In M.Calzada Perez (Ed.) Apropos of Ideology (pp. 23-42). Manchester: St. Jerome. Schaffner, C. (2004). Introduction, In C. Shaffner (Ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (pp. 1-9). Cleveton: multilingual matters LTD. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York: Routledge. Spivak, G.C. (1992). The Politics of Translation. New York, London: Routledge. Tavoosi, M. (2008). Translation of Gender Ideology. Unpublished M.A thesis, Islamic Azad University, Science ans Research Campus, Tehran. Van Dijk, T.A. (1993). Principles of Critical Discourse Analysis. Discourse and Society. Sage 4(2) :249-283 Van Dijk, T.A. (1995). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Shaffner and A. Wenden (Eds.) Language and Peace (pp. 17-33). Aldershot: Dartmouth publication. Van Dijk, T.A. ( 1996). Discourse, Opinions, and Ideologies. In C.Shaffner and H.Kelly _Holmes (Ed.). Discourse and Ideologies (pp.7-37). Philadelphia: Multilingual Matters.

Van Dijk, T.A. (1998). Ideology. A Multidisciplinary Approach. London: Sage. Van Dijk, T.A. (2001). Discourse, ideology and context. Folia linguistica, xxx/1-2, 11-40 Venuti, L. (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge. Venuti, L. (1995). the Translator s Indivisibility. London and New York: Routledge. Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St Jerome Publishing. Wardhaugh, R.(1990). An Introduction to Sociolinguistics.UK: Basil Blackwell. Williams, J. and Chesteman, A.(2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Woodak, R. (2001). What CDA is about: A summary of its history, important concepts and its developments, in R. Woodak and M. Meyer (Eds.). Methods of CDA, (pp. 1-13). London: Sage Publication. Woodak, R. and Meyer, M. (2001). Methods of CDA. London: Sage publication.

X=@1+ GI ()Q165 u@24$a(o [(U10D=O@ *@[Xt]) _151 * 2)2>5,.&mC)=O@ *U10D$&mC) @@ + 20)T5T$()Q,$ 1O2)j 2>5,.,C45T$() $ 2T( 2>5,., (4$* 2+ 5T $ Q165 @5< 2)@1<o $ MO1Go Q615.=@56*G4$<Pi1[DH MO2)1Go()<QJ $ 24$()(4,KR( Q165L[=@J2m4PQ4<()_151 *()ƒ4,i*2+<=@j(.oj PG,$j5)H1,$a O #"ˆˆ 7.@)Pi1[DH (.<$@)Q4=@JE9 )()ƒ4> lr')=@jip&tz-24$$q4=@j(.oe(o [(U10D*<Q4 *H1()<27 @(J 20H() ('1$`gU )H1()<@ O *= (4@= 5 911c&Z&FT+)Y1 = Š7=@56dF4 11cm.)*Y0n )H1() J2)=@,')('1$ ), 25)m. Uu6)*()<Q4E*AeQ4d u@uu6)*(.oqr',h<@= *Q4 2(J $P>@5.$Uu6)H1Go$$= $=OI2(165 @5, [(2(4 $H()E1(J G @[ 7.@)P(O [(U10DPQ165 u@pp$*x@10<&0< 2(4$ T

-:;#<=#?+> $@7A> (M.AC(@=)3B4-24'';"'2-&!"#$%&' (")) )&*+ &, -&%./0 1 &)2% 34551 &6 $%'"7 @D+*;