Translation's Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature by Heekyoung Cho (review)

Similar documents
Literary Theory and Methodology for East Asian Literatures

East Asian Civilization: Modern Era (01:214:242) Spring 2018 Monday/Thursday 9:50 am 11:10 am HC-N106. Instructor: Peng Liu Scott Hall 337

The Debates around Realism in the Korean Cinema

Harvard Law School Library Collection Development Policy

TEACHING A GROWING POPULATION OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING STUDENTS IN AMERICAN UNIVERSITIES: CULTURAL AND LINGUISTIC CHALLENGES

Global Korean Popular Culture Kyung Hee University GAFC, July 2 20, 2018

Piero Gleijeses, Conflicting Missions: Havana, Washington, and Africa, (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2002).

Content or Discontent? Dealing with Your Academic Ancestors

A new trial about the 'Korean-Wave' over the glocalisation :The approaches of case study that SM Enterment made 'Korean-Wave Star'

3) To contribute to the development of arts and culture through critical studies and various experimental and creative activities.

Towards A New Era for the Study of Taiwan Music History. Ying-fen Wang. Graduate Institute of Musicology, National Taiwan University

Fall :240 Classical Asia

Modernisms Chinas: Introduction

Qing China: History, Fiction, and Fantasy ANS 372/HIS364G TTH 2-3:30, MEZ 1.204

Digital reunification of dispersed collections: The National Library of Korea digitization project

ENGL S092 Improving Writing Skills ENGL S110 Introduction to College Writing ENGL S111 Methods of Written Communication

History 2611E- Survey of Korean History M 1:30-3:30 PM

Chinese 109H Chinese Popular Literature: Culture and Text

International Journal of Communication 11(2017), / The Korean Wave: Retrospect and Prospect.

Cultural Diplomacy in U.S.-Japanese Relations,

Zhu Xi's Reading of the Analects: Canon, Commentary, and the Classical Tradition (review)

ENCYCLOPEDIA DATABASE

History of East Asia I. TTh 1:30-2:50 ATG 123

KOREA ESSENTIALS No. 1. Hangeul. Korea s Unique Alphabet

Interdepartmental Learning Outcomes

Chinese Intellectual History

Yi Sang and Global Modernism

HISTORICAL & CONCEPTUAL BASES of ART HISTORY

Hallyu Wave and Tourism

Journal of East Asian Libraries

The Columbia Anthology Of Modern Chinese Drama, Abridged (Weatherhead Books On Asia)

CAN ART HISTORY BE MADE GLOBAL? Monica Juneja

All books are in the COOP bookstore. There is also a course-pack available at Speedway (Dobie Mall).

The New Korean Wave catches a tailwind of popularity in China

Action, Criticism & Theory for Music Education

Editor s Introduction

A New Perspective on the Scope and Meaning of Chinese Literature

SYLLABUSES FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS

Korean Pop Culture: A Decade of Ups and Downs 1

2018/01/16. Jordana Mendicino

A History Of China By Eberhard Wolfram READ ONLINE

Call for contributions China Perspectives / Perspectives chinoises. Sinophone Musical Worlds and their Publics

CHINESE (CHIN) Courses. Chinese (CHIN) 1

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

Recent Books from South Korea Jan 2017

World Literature & Minority Cultures: Perspectives from India M Asaduddin

Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis

Transnationalism in the Poetry of Jean Binta Breeze. Jean Binta Breeze is a woman made up of mixings, mash-ups, and various crsisscrossings.

Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy. Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet,

NIAS AsiaPortal. Naomi Yabe Magnussen Ane Husstad-Nedberg. Japanese and Korean resources. NIAS (Nordic Institute of Asian Studies)

Department of Sociology Faculty of Social Sciences South Asian University - New Delhi. Advanced Social Theory. (Compulsory Course for MPhil)

Back to the Future of the Internet: The Printing Press

Comparison of Similarities and Differences between Two Forums of Art and Literature. Kaili Wang1, 2

Sounds of the Silk Road: Musical Instruments of Asia (review)

The International Relations of the Persian Gulf

Associate Professor, Department of English Language & Literature

UC Santa Cruz Graduate Research Symposium 2017

UNIVERSITY OF WISCONSIN Department of History. Seminar on the Marxist Theory of History

Politics, Ideology, And Literary Discourse In Modern China: Theoretical Interventions And Cultural Critique

Three generations of Chinese video art

Chapter 3 Intercultural Communication

Post Classicial Period ( CE) Societies

Classical Chinese Popular Fiction & Drama in Translation (01:165: 242) Spring 2018 Monday/Wednesday 1:10 pm 2:30 pm HC-S126

Sounds of the Modern Nation: Music, Culture, and the Ideas in Post-Revolutionary Mexico (review)

History 2611E- Survey of Korean History Wednesday 1:30-3:30 PM

12JNYH007. com

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

Transcultural Cinema Forum

Korea for the World, the World for Korea

Humanities Learning Outcomes

Comparative Literature 146b Classical East Asian Poetics Syllabus Fall 2017 {Tentative}

Mary Evelyn Tucker. In our search for more comprehensive and global ethics to meet the critical challenges of our

Latinos of Boulder County, Colorado,

Spring 2016 (as of ; subject to further revision until the first lecture on February 1)

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

Culture and Power in Cultural Studies

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Anthropology 3705 Contemporary Chinese Culture & Society The George Washington University Spring 2016

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Songs of Seoul: An Ethnography of Voice and Voicing in Christian South Korea by Nicholas Harkness (review)

Utopias Gone Awry: CHID CHID 250 A. Conflict and Paradise in the Black Sea Region. Mary Childs CHID 250 A TTh 10:30-12:20 I&S, VLPA WINTER 2019

Dr. Shi Chuan: Curriculum Vitae. Dr. SHI CHUAN

Brandom s Reconstructive Rationality. Some Pragmatist Themes

A Review of "Dido s Daughters: Literacy, Gender, and Empire in Early Modern England and France" by Margaret W. Ferguson

The Cambridge History Of The English Language, Vol. 4: (Volume 4)

LT218 Radical Theory

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

THE NAPOLEONIC EMPIRE

A New Reflection on the Innovative Content of Marxist Theory Based on the Background of Political Reform Juanhui Wei

Educating for Virtuoso Living: Papers from the Ninth East-West Philosophers' Conference

Medical Meanings: A Glossary Of Word Origins, Second Edition By William S. Haubrich READ ONLINE

music. I will focus on a few specific examples and demonstrate the detrimental inaccuracy of

Luis Martín-Estudillo and Nicholas Spadaccini University of Iowa and University of Minnesota

Cambridge Imperial and Post-Colonial Studies Series

The Politics of Culture

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Syllabus for CS 2034 South Korean Cinema in the Global Context

Essay: Write an essay explaining the differences between Calvinism, Catholicism, and Lutheranism. Use graphic organizer on page 186.

Stenberg, Shari J. Composition Studies Through a Feminist Lens. Anderson: Parlor Press, Print. 120 pages.

Plain English for Lawyers

Transcription:

Translation's Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature by Heekyoung Cho (review) Dafna Zur Sungkyun Journal of East Asian Studies, Volume 17, Number 1, April 2017, pp. 110-113 (Review) Published by Sungkyunkwan University, Academy of East Asian Studies For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/667740 Accessed 12 May 2018 06:10 GMT

Heekyoung CHO, Translation s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Cambridge MA: Harvard University Asia Center Press, 2016. 242 pages. ISBN: 9780674660045 (Hardcover). 39.95 USD. Translation s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature, is a welcome addition to English-language scholarship that situates Asian literatures within broad cultural and linguistic exchanges and brings the role of translation in the formation of national literature back to the center. It comes in the wake of such contributions as Lydia Liu s Translingual Practice (1995), which questions the presumed equivalence of meanings between translated categories and attends to the process of acquisition of legitimacy through transnational circulation; Indra Levy s Sirens of the Western Shore (2006), which explores the practices, aesthetics, and ideologies of translation that contributed to the formation of modern Japanese literature; and Karen Thornber s Empire of Texts in Motion, which examines the movement of Japanese literature across national boundaries and within contexts of imperial power and subjugation. Closer afield in Korean literature, Serk-Bae Suh s Treacherous Translation (2013) studies the role that translation between Korean and Japanese played in the shaping of nationalist and colonial discourses and highlights the false equivalences and reciprocity that were embedded in the acts of translation. Nayoung Aimee Kwon s Intimate Empire (2015) scrutinizes literary translation as a form of intimacy that blurs, rather than accentuates, the borders that define languages and national identity. To this growing body of work, Cho makes an original contribution by shedding new light on a relationship that has received little attention in Korean literary history: the Russian-Japanese-Korean network of literary exchange. By examining how Japanese translation mediated the reception of Russian literature in Korea, Cho interrogates Korea s literary origins as well as the essence of the modern and the national in the period that is considered the beginning of modern Korean literature. Translation s Forgotten History proposes to introduce translation not as a supplement to national literature but as its kernel (ix). Cho argues that the process of the formation of a modern literary canon necessitated a regime of amnesia, a deliberate forgetting of any non-indigenous influence of form or content that might undermine its claims to authenticity. In Korea at the turn of the century, literature was articulated as the vessel that contained the nation s soul, privileged above other artistic forms in its ability to make accessible the interior enclave of emotion expressed in Korea s vernacular sounds and letters. For this reason, Cho explains, Korea s literary history could not possibly admit its debt to genres or plots of foreign origin, not the least that of the Japanese colonizer. And yet the debt is there, and Cho finds its traces in new literary characters and plots, in the public role of writers, and in the formation of leftist literature. By no means was translated 110

Translation s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature, is a welcome addition to English-language scholarship that situates Asian literatures within broad cultural and linguistic exchanges and brings the role of translation in the formation of national literature back to the center. It comes in the wake of such contributions as Lydia Liu s Translingual Practice (1995), which questions the presumed equivalence of meanings between translated categories and attends to the process of acquisition of legitimacy through transnational circulation; Indra Levy s Sirens of the Western Shore (2006), which explores the practices, aesthetics, and ideologies of translation that contributed to the formation of modern Japanese literature; and Karen Thornber s Empire of Texts in Motion, which examines the movement of Japanese literature across national boundaries and within contexts of imperial power and subjugation. Closer afield in Korean literature, Serk-Bae Suh s Treacherous Translation (2013) studies the role that translation between Korean and Japanese played in the shaping of nationalist and colonial discourses and highlights the false equivalences and reciprocity that were embedded in the acts of translation. Nayoung Aimee Kwon s Intimate Empire (2015) scrutinizes literary translation as a form of intimacy that blurs, rather than accentuates, the borders that define languages and national identity. To this growing body of work, Cho makes an original contribution by shedding new light on a relationship that has received little attention in Korean literary history: the Russian-Japanese-Korean network of literary exchange. By examining how Japanese translation mediated the reception of Russian literature in Korea, Cho interrogates Korea s literary origins as well as the essence of the modern and the national in the period that is considered the beginning of modern Korean literature. Translation s Forgotten History proposes to introduce translation not as a supplement to national literature but as its kernel (ix). Cho argues that the process of the formation of a modern literary canon necessitated a regime of amnesia, a deliberate forgetting of any non-indigenous influence of form or content that might undermine its claims to authenticity. In Korea at the turn of the century, literature was articulated as the vessel that contained the nation s soul, privileged above other artistic forms in its ability to make accessible the interior enclave of emotion expressed in Korea s vernacular sounds and letters. For this reason, Cho explains, Korea s literary history could not possibly admit its debt to genres or plots of foreign origin, not the least that of the Japanese colonizer. And yet the debt is there, and Cho finds its traces in new literary characters and plots, in the public role of writers, and in the formation of leftist literature. By no means was translated fiction a derivative form; throughout, Cho insists that we rethink translation as an active and creative engagement that was, at its foundation, an anti-imperialist and cosmopolitan affair. The book is framed by a brief preface and epilogue, and its core consists of a substantial introduction followed by three chapters dedicated to different Russian authors whose works had a lasting impact on colonial Korean writers. The introduction sets up the trajectory of the book by presenting two main claims: that translation was central to the formation of Korea s national literature, at the 111

center of which was its development of a literary vernacular; and that Russian pre-revolutionary literature, which Koreans accessed through Japanese, provided the kind of political engagement that made it conducive to Korea s own nascent modern literary project and to the development of proletariat sensibilities. Chapter one focuses on the influence of Tolstoy on Ch oe Nam-sŏn and Yi Kwang-su, who under Russian influence created both a theory of literature and a new authorial role without acknowledging the Japanese mediation that made the reception of Tolstoy possible. In chapter two, Cho shows how Hyŏn Chin-gŏn appropriated the works of Chekov, and argues that Chekov s work provided Hyŏn with a new way of perceiving his own lived reality, and thus affected his way of interpreting, constructing, and shaping it (123). And chapter three highlights the influential works of Turgenev on writers like Cho Myŏng-hŭi and Yi T ae-jun, and more generally seeks to revise the understanding of the roots of proletarian literature by showing that it was pre-revolutionary literature, rather than contemporaneous Soviet works, that served as models for the leftist writers of colonial Korea. Even between structurally similar languages such as Japanese and Korean, the act of translation demands multiple decisions about how to move from the language of origin to the target language. Given Cho s virtuosic command of Russian, Japanese, and Korean, it would have been illuminating to learn more about how Japanese translators navigated the transitions from Russian into Japanese on the level of diction, tone, and sentence structure, and how the Koreans then made these translations their own in a way that pushed the development of Korea s burgeoning modern literary vernacular. Another fascinating argument that could have been broadened is the one in chapter three, which interrogates the role of fiction in determining new ways of projecting reality into journalism, a profession in which many colonial Korean writers were engaged. Rather than claiming that a transformation of reality in its colonial complexities brought about a change in literary language, Cho makes the provocative assertion that fictional language, born of translation, made it possible for reporters to write reality in a different way. It would have been enlightening to learn more about how creative translation and the Real was navigated during a period when colonial modernity made the relationship between the two anything but straightforward. The questions raised by Cho s captivating study are a testament to the richness of her analysis and to the multiple conversations that her work has begun. Translation s Forgotten History has made a significant intervention in the complex discussion of the limits and possibilities of a national corpus by bringing translation, in its fullness of creativity and innovation, back to the center. SOURCES Kwon, Nayoung Aimee. 2015. Intimate Empire: Collaboration and Colonial Modernity in Korea and Japan. Durham: Duke University Press. Lee, Jae-Yon. 2016. Review of Serk-Bae Suh, Treacherous Translation: Culture, 112

Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Sungkyun Journal of East Asian Studies 16, no. 1: 125-29. Levy, Indra A. 2006. Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature. New York: Columbia University Press. Liu, Lydia He. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press. Suh, Serk-Bae. 2013. Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: Global, Area, and International Archive, University of California Press. Thornber, Karen Laura. 2009. Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge MA: Harvard University Asia Center. Dafna ZUR Stanford University dafnaz@stanford.edu 113