The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication. Li ZHANG and Shan-shan LI *

Similar documents
A Comparative Study of English and Chinese Animal Rooster Metaphor From the Cognitive Perspective

Effective Communication Language and Culture 有效沟通 语言文化

Different Associations of Animal Words in English and Chinese and the Relevant Translation Strategies

On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture

ANIMALS LESSON PLAN Advance Lesson Two - Day Lessons

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

He has been acting like an ape ever since his girlfriend left him.

1.1. Rationale of the study

Cultural Metaphor and Translation Strategies in English and Chinese Animal Idioms

Catalogue Year of Dog and Year of Pig

The concept of dragon has different meanings in different cultures.

HIGH FREQUENCY WORDS LIST 1 RECEPTION children should know how to READ them YEAR 1 children should know how to SPELL them

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

ATOMIC ENERGY CENTRAL SCHOOL No.4, RAWATBHATA WORKSHEET FOR ANNUAL EXAM Name: CLASS : III / Sec. SUB : English

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

High Frequency Words KS1. Reception

misterfengshui.com 風水先生

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

A Comparison of Animal Words in English and Chinese Culture. Ting Shi

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

LI Qi. School of Foreign Languages, Jinan University, Guangzhou City, China

Metaphors in English and Chinese

"Look who's talking" - Transnational Studies and Achieving Higher Language Proficiency

Basic Sight Words - Preprimer

A Cognitive Analysis of False Friends in Chinese-English Translation on Conceptual Metaphor Theory

(Answers on Pages 17 & 18)

The musicians of Bremen

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

the stone, the more it was _1_. The smallest money stone - about the size of a dinner

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

Downloaded from SA2QP Total number of printed pages 10

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

First 100 High Frequency Words

Name: Yang Zhaoying University Name: Henan Normal University address: Telephone:

LANGUAGE AND DISCOURSE DIFFICULTIES IN TEACHING IDIOMS AND PROVERBS. Andreea Năznean, PhD Student, Al. Ioan Cuza University of Iaşi

Box and Subject List of Stereographs

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

CHAPTER I INTRODUCTION

An Idiom a Day Will Help Keep the Boredom In Schooling Away #1. What are idioms?

This is a vocabulary test. Please select the option a, b, c, or d which has the closest meaning to the word in bold.

Instant Words Group 1

All written in easy accessible English. Perfect for teaching EAL

Flight of the Robins!

Scholarship 2017 Chinese

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

A Case Study on the Translation of Metaphors in Red Sorghum

The Water of Wanting 5 Full English Breakfast 18 A Little Pot of Honey 32 Kung Fu Spice 50 Fugu 70 Changes 82

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

not to be republished NCERT I AM LUCKY Listen and recite this poem

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

too also additionally as well He would like some also. too added to what has already been mentioned

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Spelling. Be ready for SATs. Countdown to success. City Wide Learning Body SHEFFIELD. Hints and tips

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

MODIFICATION NOUN MODIFIERS

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

LLAMA ABC s. Know Your. This book was created for the Mini members of the Allen County 4-H Llama Club All rights reserved.

Writing Model. Report. Talk About It. The topic sentence tells what the report is about. Detail sentences tell facts about the topic.

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

2014 Chinese New Year Celebration 2014 年 USF 春节晚会

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

THE LANGUAGE MAGICIAN classroom resources. Pupil's worksheets Activities

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

READY-TO-GO REPRODUCIBLES

Story Cards. Introduction 4. Lesson 1 7. Lesson 2 8. Lesson 3 9. Lesson Lesson Further activities 15. Text 1: Jack and the Beanstalk 18

CHIN 385 Advanced Chinese Cultural Communication

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective

Section I. Quotations

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Adaptive Cultures UNIT 4 WEEK 1. Read the article Adaptive Cultures before answering Numbers 1 through 5. Weekly Assessment Unit 4, Week 1 Grade 6 181

Postmodernity of HAN Dong s Poetry*

REVISING OF MICE AND MEN BY JOHN STEINBECK

Maurice Sendak, : His Imagination Redefined Children s Literature

Name of Material: Pre- K Riddles

On Translation Strategies of English Movie Titles

Self-Access Learning (Part 1) Topic : Comparatives and Superlatives Level : P.4

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Appendix A.1: The Perception of Offensiveness of Each AFE Taboo

Table of Contents. #3974 Daily Warm-Ups: Nonfiction & Fiction Writing 2 Teacher Created Resources

Metonymic Patterns for WOMEN across Time: A Usage-based Approach to Visualizations of Language Change

The Path Choice of the Chinese Communist Party's Theoretical Innovation under the Perspective of Chinese Traditional Culture

Literal & Nonliteral Language

Please take this as a guide only...let us know anymore you enjoy and we could add

For each example, define for yourself what aspects of the item(s) are being tested, and just as important what is not being tested!

Jade sculptures in primitive times

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

Where the Wild Things Are

Vocabulary Sentences & Conversation Color Shape Math. blue green. Vocabulary Sentences & Conversation Color Shape Math. blue brown

Pre K-Kinder Program. Writing. Course Book. Grammar. Leveled Readers. Listening. Phonics. Speaking. Vocabulary. Chapter Books (Book+CD) Reading

Transcription:

2016 2 nd International Conference on Social, Education and Management Engineering (SEME 2016) ISBN: 978-1-60595-336-6 The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication Li ZHANG and Shan-shan LI * School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Baoding 071003, Hebei, China *Corresponding author Keywords: Animal idioms, Cultural connotation, Intercultural communication, Translation strategies. Abstract. Idioms, the essence of language, embody rich cultural connotation. Animal idioms occupy an important position among idioms. This thesis studies the translation of English animal idioms from the perspective of intercultural communication. First, this thesis makes a comparison of cultural connotations between Chinese and English animal idioms, which can be concluded into the following four aspects: the same animal sharing similar cultural connotations, different animals sharing similar cultural connotations, the same animal baring different cultural connotations, and vacancy of cultural connotations in different cultures. Based on the comparisons and under the guidance of Newmark s communicative translation theory, three translation methods including literal translation, substitution, and free translation, are concluded in order to promote the intercultural communication between Chinese and English cultures. Introduction A language is a reflection of a culture. Idioms containing rich cultural connotations are the essence and treasure of language. This thesis focuses on the translation of English animal idioms from the perspective of international communication. Background of the Study With the rapid development of economic globalization and technology, the whole world turns into a global village, and intercultural communication is becoming more and more important. People from different parts of the world are eager to learn other s cultures. As a member of the global village, China also holds an increasing interest and curiosity about western cultures. Under such circumstances, translation becomes indispensable and vital for Chinese people to know foreign cultures. This thesis chooses the translation of English animal idioms as a specific field to discuss the translation solutions for better intercultural communication. As we all know, there are a large number of animal idioms in both English and Chinese due to the rich history of the two languages, and the origins of animal idioms have close relationship with the nation s culture, such as geographical environment, customs, religion, history, social background, etc. Thus, owing to the cultural differences, even the same animals may have different cultural connotations in English and Chinese, which will lead to the misunderstanding during the translation. The proper translation of English animal idioms will not only contribute to a better understanding of western culture, but also stimulate the cross-cultural communication between our two nations. Methods of the Study The study will be done through the following steps. (1) Data collection. Some typical examples of English animal idioms will be picked out from A Dictionary of English Idioms (2001) and Oxford Idioms Dictionary (2nd Edition, 2013). (2) Data analysis. Those English animal idioms will be classified into four categories according to their different cultural connotations. The purpose is trying to find out the similarities and differences in cultural connotations between Chinese and English animal idioms.

(3) Suggestions for translation. Based on the similarities and differences of cultural connotations of Chinese and English animal idioms, communicative translation theory will be applied to the practice of the E-C translation of English animal idioms. Consequently, three translation methods will be concluded to guide the translation of English animal idioms. Necessity of the Study Being so significant in the language of a culture, idioms have long been the focus of the academic studies. However, previous studies on idioms are mainly centered on their origins and expressive functions. With the increasing frequency of international communication, more and more attention has been paid to the studies of metaphoric associations and cultural comparison between Chinese and English idioms, such as A Study of English Idioms from New Perspectives: Culture and Pragmatics (Zhang Zhenhua, 2007). Animal idioms are an integral part of English idioms and the animal images bare different cultural connotations in Chinese and English cultures. The study of translation of English animal idioms from the perspective of international communication is a relative new angle to study English idioms. Under the guidance of the communicative translation theory, three translation methods including literal translation, substitution and free translation are introduced to deal with the English animal idiom translation aiming to improve the quality of the translation. A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Animal Idioms In both English and Chinese, there are a lot of animal idioms which are brief, vivid and interesting. The reason is that human beings have a close relationship with animals. Some animals are food sources, such as chicken, duck and pig. Some are used to work for men, such as horse, donkey, cow, etc. Some are men s good friends, like dog and cat. The animal idioms reflect a nation s living environment, customs and culture. For example, there exist a large number of idioms about cattle in Chinese, while in English, the idioms about fish take a large proportion, such as neither fish nor fowl, a fish out of water, and an odd fish, etc. This is because that China is a traditional agricultural country where people depend on cattle to help them with their farm work, while the UK is an island country surrounded by the sea where fish is the most common creature. Therefore, animal idioms are rich in cultural connotations. This chapter will focus on the comparison of the cultural connotations of animal idioms between Chinese and English. The Same Animal Sharing Similar Cultural Connotations Despite the differences in culture and beliefs between China and Western countries, different nations share some similarities in understanding the objective material world. Consequently, there are some animal idioms with the same animal images sharing similar cultural connotations between Chinese and English. Take bee as an example. In both Chinese and English cultures, the cultural connotations of bee are almost the same, referring to the virtue of diligence or the state of being busy. In Chinese, bee is used to describe a diligent person. In English, the idioms with similar cultural connotations can also be found, such as as busy as a bee or a busy bee. Another example is swan. It is a symbol of holiness and purity, representing people s good wishes in both Chinese and English cultures. In English, there are lots of idioms about swan with commendatory meanings, such as as graceful as a swan, black swan (a rare and precious treasure), etc. The great writer William Shakespeare has been honored as The Swan of Avon to show people s respect. The Chinese idiom as pure as a swan shares almost the same meaning. More examples about the same animal images sharing similar cultural connotations are listed as follows. 1) a wolf in sheep s clothing 2) as stupid as an ass 3) as obstinate as a donkey 4) the dove of peace 5) at a snail s pace 6) fight like a tiger

Different Animals Sharing Similar Cultural Connotations Since both Chinese and English are complicated language systems, many animals with different conceptual meanings may share similar cultural connotations. For example, sheep and horse are different animals, but the Chinese equivalent of the English idiom lock the stable door after the horse is stolen is 亡羊补牢, and 害群之马 has the same connotation with an English idiom black sheep of the family. This situation reflects the differences in the cognition of the objective world between Chinese and English. More short examples are given as follows. 1) goose flesh 鸡皮疙瘩 2) Kill the goose that lays the golden egg. 杀鸡取卵 3) like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 4) like a drowned rat 落汤鸡 5) birds of a feather 一丘之貉 6) as timid as a rabbit 胆小如鼠 The Same Animal Baring Different Cultural Connotations In English and Chinese, people may have different recognition and feelings towards the same animals. Therefore, it is quite natural that the same animal image may bare different cultural connotations. This has presented the major difficulty for the translation of animal idioms. Two typical examples of this category are discussed in the following part. Dragon. The most classic example of discrepant cultural connotation between Chinese animal idioms and English ones is dragon. Since ancient times, there have been many legends about dragon going on among Chinese people, in which dragon is regarded as a mysterious and holy creature with great magic power. Chinese people regarded themselves as the offspring of dragons. On the one hand, dragon is considered as the symbol of dignity and strength. There are some related Chinese idioms like hoping his son to become an outstanding person, etc. On the other hand, dragon was the symbol of imperiality in feudal dynasties of ancient China. The emperors called themselves the son of dragon and the palace they lived in was decorated with dragons, too. It can be said that everything related to the emperor was added by dragon. However, according to the definition in the Oxford Advanced Learner s English-Chinese Dictionary (7th Edition, 2009: 605), dragon is a kind of giant and aggressive animal with wings and a long tail, that can breath out fire. It is usually used to describe a woman who behaves in an aggressive and frightening way. In English legend, someone who kills a dragon is honored as a hero. In the Anglo-Saxon epic Beowulf, the image of dragon is a monster. Thus, in English, dragon is a symbol of evil and most English idioms with dragon are derogatory, such as a dragon and chase the dragon. Dog. There are a large amount of dog idioms in English. Actually, both English and Chinese people like to raise dogs, while the image associated with dogs are totally different. In ancient China, the purpose of raising dog is to keep the door. In fact, most Chinese idioms about dog are derogatory and used to refer to bad people or evil deeds. On the contrary, western people treat dogs as their faithful friends and English idioms about dog are mostly commendatory, for example, a lucky dog, a dog s chance, Love me, love my dog., Every dog has its day., etc. Vacancy of Cultural Connotations of Animals in Different Cultures This category means that some animals have rich cultural connotations in English, but have no cultural meanings in Chinese, and vice versa. This kind of animal idioms is culture-loaded and cannot find equivalent in target language, so it asks for translator s bicultural ability when dealing with them. Example in English: White Elephant. To Chinese people, white elephant is a special type of elephant with white skin, two curved outer teeth and a long nose. There are no other associations and cultural connotations about this animal. In fact, in English, a white elephant refers to an embarrassing gift, a very costly possession that is worthless to its owner and only a cause of trouble. (Hou Haining, 2001:245) This idiom comes from a story in Thailand. Thailand is famous for its elephant, but the white elephant is so rare and precious that it is only reserved for the king. Once there

was a king who gave the white elephant to the minister that he was not satisfied with as a gift as well as a punishment. Because white elephant was regarded as holy creature which cannot be transferred or used to do farm work, the minister had to feed it without other choices. At last, the white elephant became a heavy burden for the minister. Thus, the rhetorical meaning of white elephant came into being. Examples in Chinese. China boasts of a long history and brilliant civilization, so the number of Chinese animal idioms with unique cultural connotations is numerous. Take Crane as an example. It is a symbol of longevity in Chinese culture and used to represent outstanding person. But in westerners eyes, it is nothing but a kind of bird with long legs and long neck. Other examples include silkworm, tortois), mandarin duck, carp, Kylin, etc. Methods on Translation of English Animal Idioms Communicative Translation Theory Communicative translation theory was proposed by Newmark in his Approaches to Translation (1981). Communicative translation attempts to produce on is readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (Newmark, 1981:39) That is, the aim of communicative translation is that the receptors in the target language would have the same or similar response as the receptors in the source language. To be more specific, the translation of English animal idioms should take the Chinese readers understandability as the priority. Translation Methods of English Animal Idioms Based on the comparisons of cultural connotations discussed in chapter two, three different translation methods are put forward in terms of the treatment of animal images in the target language (Chinese) to deal with the translation of English animal idioms in different categories. Literal translation: use the same animal images in the target language. Using the same animal images in Chinese to deal with English animal idioms is only practical when the same animal shares similar cultural connotations as those analyzed in 2.1. For example: 1) as sly as a fox: 像狐狸一样狡猾 2) as busy as bees: 像蜜蜂一样忙碌 3) as stupid as all ass: 蠢如驴 4) as ugly as a toad: 像癞蛤蟆一样丑 5) to kill two birds with one stone: 一石二鸟 6) make a monkey out of somebody: 拿某人当猴耍 7) play cat and mouse with somebody: 和某人玩起猫捉老鼠的游戏 8) when the cat is away the mice will play: 猫儿不在, 鼠儿自在 9) a rat crossing the street is chased by all: 老鼠过街, 人人喊打 10) as brave as a lion 勇猛如狮 Substitution: Replace the Images in English Animal Idioms with Different Chinese Animal Images. This method can be used to handle the English animal idioms discussed in 2.2, when different animal images share similar cultural connotations. For example: 1) as mute as a fish: 噤若寒蝉 2) as stubborn as a mule: 倔的像头牛 3) as timid as a hare: 胆小如鼠 4) neither fish nor fowl: 非驴非马 5) like a duck to water: 如鱼得水 6) drink like a fish: 牛饮 7) eat like a horse: 狼吞虎咽 8) a rat in a hole: 瓮中之鳖 9) to sell a pig in a poke: 挂羊头卖狗肉 10) all evil crow, an evil egg: 龙生龙凤生凤 Free translation: omit the images during the translation. For the cases like 2.3 and 2.4, where the cultural connotations of English animal images are diverse or vacant in Chinese, the animal images can be omitted during the translation and guarantee the comprehension of Chinese readers. For example: 1) be like a dog with two tails: 非常高兴 2) 2) every dog has his day: 人人皆有得意日

3) dress up like a dog s dinner: 穿得十分时髦 4) take a hair of the dog that bit you: 以毒攻毒 5) give a dog a bad name and hang him: 一朝犯错, 终身受迫 6) crazy as a bat: 精神失常, 发痴 7) have bats in the belfry: 古里古怪 8) as poor as a church mouse: 一贫如洗 9) play the peacock: 沾沾自喜 10) the world in sb s oyster: 人生得意之时 Conclusion This thesis examines the cultural differences between Chinese and English animal idioms and puts forward three translation methods to deal with the translation of English animal idioms. It must be pointed out that there are some limitations in this thesis because of the author s limited language competence. First, since the number of English animal idioms is enormous, those quoted examples only account for the tip of the iceberg. They may be not sufficient. Second, there are some other translation methods which can be used in translating English animal idioms. But owing to the restricted capability, the author just concludes three methods in this thesis. References [1] Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1981. [2] Oxford Idioms Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [3] Hou Haining. A Dictionary of English Idioms[M]. Hefei: China Science and Technology University Press, 2001. [4] Song Jie. The Translation of Culture-loaded Idioms from the Perspective of Intercultural Communication[J].Journal of Xiangtan Normal University (Social Science Edition), 2008(4):72-73. [5] Zhang Zhenhua. A Study of English Idioms from New Perspectives: Culture and Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.