文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題

Similar documents
The Hong Kong Polytechnic University. Subject Description Form

VIS 257: In Pursuit of Modernity 20 th Century Chinese Art

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5.

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Nature and Classification of Poetical Metaphor

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

Symbolic Communication Across Languages

2. Introduction to Chinese art history and archaeology II: From the Three Kingdoms to the Tang Readings:

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

A New Perspective on the Scope and Meaning of Chinese Literature

How to do citation. Independent Learning Centre

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

個人履歷 (CURRICULUM VITA)

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

Curriculum Vitae. Dr. Haiming Wen 溫海明

臺北市立南門國中 100 學年度第二學期九年級英語科第二次定期評量試題卷

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

Authors should submit manuscripts by to the Managing Editor, Dr. Harriet Zurndorfer at:

City University of Hong Kong. Information on a Course offered by Department of Media and Communication with effect from Semester A in 2012/13

Updates on Programmes for January February 2014

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

DOI /s x When Can China Put Tao Xingzhi into Its History? Reading Chu Zhaohui s Multiple Perspectives on Life Education

(2) 批判實在論發展中具有重要意義 特別是提出核心概念的重要文獻 ;(3) 概念批判與發展 : 以批判實在論觀點批判 重建特定社會學概念 ;(4) 批判實在論與研究方法 : 特別是如何嫁接到質性研究方法 ;(5) 應用批判實在論的經驗研究案例 ;(6) 批判實在論的評價 課程目標 :

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Knowledge Innovation of Great Tradition of Chinese Literary Anthropology. HU Jian-sheng, YUE Jian-feng. Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China

謝文揚簡歷 論文及其他著作目錄 現職 : 聖約翰科技大學電子工程系教授 Senior Member, IEEE 行政院國家科學委員會獎助特殊優秀教師 ( )


CHINESE (CHIN) Courses. Chinese (CHIN) 1

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

Chinese Rare Book and Special Collections at UW Libraries: Preservation Needs & Actions

送審著作目錄 壹 送審代表著作 貳 送審參考著作

Indexing and Abstracting

On the Possibility of Film Stylistics

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

From A Flower Girl to A Lady:

China in Print Maps Featuring Controversial Islands. South China Sea & Other Provocative Pieces. in the

全國高職學生 103 年度專題暨創意製作競賽 專題組 決賽說明書 群別 : 外語群 參賽作品名稱 : A Talent Show Show Yourself Off. Nobody to Somebody 關鍵詞 : Talent shows, Contestants, Audience

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

SYLLABUSES FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

MUSIC A Language Without Borders

misterfengshui.com 玄空掌派

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

五 演講系列 (Lecture Series)

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

Transcription of scores for selected repertoire of Chinese operatic songs

演出時間 2013 年 12 月 19 日 ( 星期四 ) 7:30PM 演出地點 國家音樂廳演奏廳. 演出者 女高音 / 林孟君 (LIN Meng-chun, soprano) 法國號 / 劉宜欣 (LIU Yi-hsin, horn) 鋼琴 / 許惠品 (HSU Hui-pin, piano)

A Genius of All Ages: An Exhibition on Su Dongpo 千古風流人物 : 蘇東坡 古籍文獻展

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Curriculum Vitae (Ding, Ersu)

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

CURE3006 Special Topics in Cultural Studies. Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

DCS-8525LH. Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera. User s Manual

Chinese Literature An Introduction" University of Hawai i Summer Infusion Institute! Hu Ying, UC Irvine! July 29, 2013!

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

A New Reflection on the Innovative Content of Marxist Theory Based on the Background of Political Reform Juanhui Wei

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

國立中興大學圖書資訊學研究所 (National Chung Hsing University, Graduate Institute of Library and Information Science) 授課語言 (language)

高雄市立右昌國民中學 106 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) (A) (B) (C) 2. (A) (B) (C) 3.

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Powered by TCPDF (

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

Video Decoder Introduction. by Connor

CLC5208 Adaptations, Theatre and Culture

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題

國立交通大學 外國文學與語言學研究所文學組 碩士論文 吳天章作品中的詭態美學 研究生 : 周世航 指導教授 : 張靄珠教授 劉瑞琪教授. The Spectacle of Grotesque: The trilogy of Wu Tien-chang s Works 中華民國九十六年八月

BOOK REVIEW. This English version is translated by Xiao Zhibing and Xue Xuecai. Journal of East-West Thought

CITY UNIVERSITY OF HONG KONG 香港城市大學. ecute! The Evolution and Impact of Cute Culture. on Social Media 可愛文化的演進與數位傳播的交互影響

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

The Six Principles of Chinese Writing and Their Application to Design As Design Idea

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

Humanities Learning Outcomes

Briefing Session on 2012 HKDSE Visual Arts Examination Papers 20 & 21 Sept 2012

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

Scholarship 2017 Chinese

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

The Imprtance of Professional Knowledge for Translation

Annual Report of the IFLA-PAC China Center

Poetry. Philosophy Sociology History Politics Aesthetics Psychology. Children s Books

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

英検 2 級合格者のスピーキング力の現状と問題点

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

安時處順 : An Embodiment of Heaven and Human in Union

投稿類別 : 英文寫作類. 篇名 : 難以抗 劇 : 台灣偶像劇的行銷策略與女性觀眾之研究 A Study on Marketing Strategy and Female Audience of Taiwanese Idol Dramas

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

EAL Newsletter. Discovering the East Asian Film Collection

I. 基本文法結構 II. 句子寫作練習 III. 英語諺語 IV. 美國人表達方式 V.

Transcription:

淡江人文社會學刊 第二十九期 La grammaire universelle est alors la source de tous les universaux et elle nous donne la définition même de l homme. Non seulement toutes les langues mais aussi tous les systèmes signifiants obéissent à la même grammaire. Elle est universelle non seulement parce qu elle est répandue dans toutes les langues de l univers, mais parce qu elle coïncide avec la structure de l univers lui-même. Tzvetan Todorov, Grammaire du Décaméron Introduction Ideas or theories develop in response to specific historical and social circumstance, but once they move away from their points of origin, whether periodically or geographically, they are domesticated and transformed by their new uses and new positions. In this Age of Globalization, the movement of theories and ideas within different languages and cultures accelerates. What happens to a theory when it travels from one place to another, from one language to another, and from one period to another, is per se a complicated but interesting topic worth an in-depth study. The alternation of a theory adds to the complication when we look at the assimilation of western theories in a non-western country, for instance, China. It should be noted that the most important event in the last two decades in Chinese literary studies has been the transformation of the North American literary theory, a theory that is largely transformed from European theory. While the western theories or ideas are transplanted in China, most of them are, so to speak, doubly domesticated and transformed. Such a long journey with twists and turns leaves one to wonder whether a theory gains or loses energy during the process. Discussions made by Edward Said and J. Hillis Miller may provide some insights. In his important essay titled Travelling Theory (1982), Edward Said examined the limit of the travel scope of a theory in a very different historical and political setting, though he did not rule out the possibility of a reinvigoration by a new situation. He further developed his idea in another essay, Travelling Theory Reconsidered (1994) and considered that the de-historicized reading as well as the adaptation of Georg Lukács s theory of subject-object dialectic and of reification 40

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 respectively by Theodor Adorno and Frantz Fanon, probably suggested the possibility of actively different locales, sites, situations for theory, without facile universalism or overgeneral totalizing (Said 2002: 452). (1) Based on the Said s idea, Miller elaborated the new performative function of a theory in the domestic literary situation of an imported location. Taking the story of Ruth in the Old Testament as a parable of the transposition of theory, Miller pointed out that people of Judah assimilated the alien [Ruth], making the different into the same, but at the same time changing that same, in order to ensure that vitality, just as works of travelling theory are transformed in the new country or in a new discipline (Miller 1996: 219). The discussion of Said and Miller shows more or less a positive attitude towards the alternation of a theory but it does not take into account the ease with which a theory is translated. To give a detailed account of the question about how a theory travels, the following study will focus on the transplantation of Structuralist Narratology on mainland China in the period 1985-2000. (2) More than 15 years after the arrival of the theory, we have finally reached the transitional point where Chinese scholars are gradually shifting their approach of narrative studies from structuralist to deconstructuralist. (3) It is, perhaps, the very moment for us to re-examine the transplantation of Narratology - the science of narrative - into the Chinese literary studies. The Structuralist Narratology that emerged from the modern linguistics founded by Ferdinand de Saussure in the early twentieth century, first gained ground in France in the 1960 s. It spread out quickly to the United States, Netherlands, Israel, and went on to become one of the most influential imported literary theories in China in the post-mao era. Both the translations of theoretical works on Narratology and the studies related to the theory itself by Chinese scholars are numerous. Certain questions arise immediately: How is it possible to apply an analytical method derived from the European linguistic study and narrative traditions to the analysis of the Chinese literary works? What happened exactly when Narratology crossed the border from France to China? This paper looks at the difficulties and problems that arose when the narratological method was applied to Chinese literary studies on mainland China at the turn of the century, and attempts further to define both the opportunities and the limitations of western theories when they are used to study Chinese literature. In other words, we are investigating here the translatability (übersetzigkeit) of theories between different cultures. 41

on. (4) By putting an emphasis on literary forms and introducing narratological method to 淡江人文社會學刊 第二十九期 Importation of Narratology in China in the 1980 s The interest in narrative theory among the Chinese intellectuals in the late 1980 s is closely related to both the literary and political situations of the time. In the post-mao era, people tried to recuperate from the Cultural Revolution and were looking for a way to out of the rigid circumstances in every aspect of society. After Deng Xiaoping s rise to power in the 1980 s as well as his commitment to a modernized economy, Chinese writers and critics, taking advantage of a less restricted literary policy, introduced into China a series of popular overseas literary trends from which they had initially been cut off. The western theories thus flourished once again in China since the May Fourth Period, including New Criticism, Formalism, Structuralism, Deconstruction, Post-modernism, Reception-theory, Hermeneutics, Psychoanalysis, Feminist Criticism, New Historicism, Colonialism, Post-colonialism and so Chinese literary studies, Chinese scholars intended to re-evaluate the dogmatic method of criticism, concluding that literature is principally a vehicle for voicing one s social and political concerns. They explored the internal value of a literary text with an attempt to restore to literature its ontological status, a status that is no longer based on historical and social considerations. In other words, the fundamental concept of literature as an autonomic system suggested by literary trends like New Criticism, Formalism and Structuralism met the needs of the Chinese scholars of the time. Moreover, the systematic or even operative approach in analysing literary works offered by Narratology provided a translinguistic or even transcultural framework to examine different literatures. Though the universality of the narratological method leaves room for doubts, Chinese literature for the first time could be investigated like the literature of the Western world, on the same scientific platform. To understand how Narratology was transplanted in China, and study its limits, its opportunities and inherent problems, one has to look at its travelling path. There is in fact a stage-by-stage pattern regarding the receiving process of any literary theory: (i) selection and translation of the foreign theoretical works, (ii) study of the theory and its application in the domestic literature, (iii) modification of the original theory, and (iv) reconstruction of the theory based on the literary tradition as well as the cultural logic of the new ground. As we can see, translation plays an irreplaceable role in the first stage of any movement of theory. 42

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 Within five years, from 1985 to 1990, most of the principal theoretical works on Narratology were translated into Chinese. The translation of the French text Le récit comme discourse (The Narrative as Discourse, 1966) by Tzvetan Todorov appeared for the first time in 1985. Since then, two collections of essays on Narratology were published respectively in 1987 and 1989, including the translation of Roland Barthes s Introduction à l analyse structurale du récit (Introduction to Structural Analyse of Narrative, 1966), Claude Bremond s La logique des possibles narratifs (The logic of possible narratives, 1966) and Todorov s L analyse du texte littéraire (The Analyse of Literary Text, 1968). (Wang 1987; Zhang 1989) Besides, works like the Discours du récit (Narrative Discourse, 1972) and the Nouveau Discours du récit (Narrative Discourse Revisited, 1983) by Gérard Genette, Narrative Fiction: Contemporary Poetics (1983) by Shlomith Rimmon-Kenan, The Rhetoric of Fiction by Wayne C. Booth (1961) and Recent Theories of Narrative (1987) by Wallace Martin were all translated in the late 1980 s. (5) The significant event of inviting Andrew H. Plaks, professor of Princeton University, to give a series of seminars on the subject of Chinese Classical Literature and the Theory of Narrative Literature in Peking University in 1989, showed the intellectual enthusiasm for the western narrative theories among the Chinese scholars during this period. Based on these translations from different languages with different literary tradition, a great number of studies on Chinese narrative and on the theory itself were published in the following ten years. We cite here some of the examples: 1. Chen Pingyuan, Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian 中國小說敘事模式的轉變 (The Change of the Narrative Style of Chinese Fiction), 1988; 2. Meng Fanhua, Xushi de yishu 敘事的藝術 (The Art of Narrative), 1989; 3. Xu Dai, Xiaoshuo xushixue 小說敘事學 (Narratology of Fiction), 1992; 4. Fu Xiuyan, Jiang gushi de aomi : wenxue xushulun 講故事的奧秘 : 文學敘述論 (The Secret of Story-telling: Study on Literary Narrative), 1993; 5. Zhao Yiheng, Kunao de xushuzhe : Zhongguo xiaoshuo de xushu xingshi yu Zhongguo wenhua 苦惱的敘事者 中國小說的敘述形式與中國文化 (The Uneasy Narrator: Narrative Form of Chinese Fiction and Chinese Culture), 1994; 6. Hu Yamin, Xushixue 敘事學 (Narratology), 1994; 43

淡江人文社會學刊 第二十九期 7. Luo Gang, Xushixue Daolun 敘事學導論 (Introduction to Narratology), 1994; 8. Chen Shunxing, Zhongguo dangdai wenxue de xushi yu xingbie 中國當代文學的敘事與性別 (Relations between Narrative and Sexuality in the Chinese Contemporary Literature), 1995; 9. Zhao Yiheng, Biyao de gudu : wenxue de xingshi wenhuaxue yanjiu 必要的孤獨 文學的形式文化學研究 (The Indispensable Loneliness: Formalistic-culturological Approach to Literary Studies), 1995; 10. Li Jiefei, Xiaoshuoxue yinlun 小說學引論 (Introduction to the Theory of Fiction), 1995; 11. Li Qingxin, Kuashidai de chaoyue: Hongloumeng xushi yishu xinlun 跨時代的超越 紅樓夢敘事藝術新論 (A Timeless Excellence: Narrative Art of the Dream of the Red Chamber), 1995; 12. Dong Xiaoying, Xushi yishu luoji yinlun 敘事藝術邏輯引論 (Introduction to the Logic of Narrative Art), 1997; 13. Yang Yi, Zhongguo xushixue 中國敘事學 (The Chinese Narratology), 1997; 14. Shen Dan, Xushuxue yu xiaoshuo wentixue yanjiu 敘述學與小說文體學硏究 (Study on Narratology and the Literary Style of Fiction), 1998; 15. Zhao Yiheng, Dang shuozhe beishuo de shihou: bijiao xushuxue daolun 當說者被說的時候 : 比較敘述學導論 (The Moment When the Narrator is Narrated: An Introduction to Comparative Narratology), 1998; 16. Wang Bin, Hongloumeng xushi 紅樓夢敘事 (Narrative of the Dream of the Red Chamber), 1998; 17. Zhang Shijun, Hongloumeng de kongjian xushi 紅樓夢的空間敘事 (Narrative Space in the Dream of the Red Chamber), 1999; 18. Tan Junqian, Xushu de liliang: Lu Xun xiaoshuo xushi yanjiu 敘述的力量 : 魯迅小說敘事硏究 (The Power of Narrative: A Narrative Study of Lu Xun s Fiction), 2000; 19. Zheng Tiesheng, Sanguo yanyi xushi yishu 三國演義敘事藝術 (Narrative Art in the Romance of the Three Kingdoms), 2000; 44

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 20. Xu Zidong, Weile wangque de jiti jiyi: jiedu 50 pian wenge xiaoshuo 為了忘卻的集體記憶 : 解讀 50 篇文革小說 (The Collective Memory to Disremember: An Interpretation of Fifty Works of Contemporary Chinese Fiction Related the Cultural Revolution), 2000. Regarding the process of representation of Narratology in a new environment, we would like to emphasize two crucial points. Our first point is that the academic field of China provides a neutral ground for a comprehensive survey of Structuralistic Narratology in the West. There are studies that emphasize on its historical relationship with Formalism (Luo 1994). While some compare the French and the Anglo-American approaches to narrative work (Wang 2002), others consider Narratology as a unique literary theory and the disciplines it designates fall historically into the tradition of Russian Formalism, French Structuralism and Anglo-American New Criticism. (Xu 1992; Hu 1994; Shen 1998; Yang 1997) Although we are used to seeing the development of Narratology as an international literary theory, the influence of Formalism on Structuralistic Narratology refers only to the structural analysing model of Russian magic folktales by Propp. (1928) Besides, New Criticism never really reached the Structuralists in France during the 1960 s, except for several discussions by Henry James and Wayne C. Booth on the question regarding the point-of-view of narration in fiction. Our second point is that most of the studies on the narrative theory itself set up a framework with reference to the French theoretical writings including those by Barthes, Bremond, Greimas, Todorov and Genette, despite the fact that their concepts of narrative together with their method of analysis vary widely from one to another. Todorov separates in a narrative the story (histoire) from the discourse (discours), following the dialectic distinction between story (fabula) and plot (sjužet) defined by Boris Tomachevski, the Russian formalist (Todorov 1981: 131-153; Tomachevski 1925/2001: 272). Barthes proposes, however, a three-level system aiming at describing and classifying all the elements that compose a narrative work: levels of functions, actions and narrations (Barthes 1981: 12-28). Unlike Todorov and Barthes, Genette defines a ternary hierarchy of narrative in which, narrative is divided into three aspects: story (history), narrative (récit) and narrating (narration). The investigation of a narrative focuses therefore on the relationship among these three aspects (Genette 1972: 71-72). Neglecting those differences and incomparability between the basic concepts of narrative by theoreticians, Chinese scholars reconstructed a 45

淡江人文社會學刊 第二十九期 generalized but practical framework of Narratology. With regard to the application of the theory on Chinese literature, Chinese scholars attempted, on one hand, to re-examine both the Chinese classical and modern literature, covering a large period from the Tang Dynasty to the 1980 s. On the other hand, they did not simply consider the western narrative theory as an analysing tool but a point of reference for the re-establishment of a so-called Chinese narratology, with the two thousand years of literary and historical works as a basis. The degradation of the theory Untranslatability of literary concepts and redefinition of object of study As Narratology is a methodological model mainly derived from the linguistic study of European languages and their narrative tradition, there is, to some extent, a central impossibility in employing such a theory in analysing Chinese literary works. One of the most complicated problems concerning the translatability of theories between different cultures is without any doubt the translation of conceptual terms. Two basic French terminologies in Narratology, récit (narrative) which designates enunciation, discourse or narrative text itself and narration (narrating) which designates the whole situation in which a narrative action takes place, are both translated as Xushi 敘事 or Xushu 敘述 (Genette 1990; Rimmon-Kenan 1991; Hu 1994). (6) It appears that the distinction between these two terms in French is inevitably lost in the Chinese translation. However, when the notion of Xushi 敘事 is accepted as the translation of récit (narrative), we are implying that the conceptual scope of Xushi is basically the same as that of the Western concept of narrative. In our studies, this question becomes crucial since Narratology considers récit (narrative) as its object of study. This brings us back to the fundamental question: What are the conceptual boundaries of narrative in the Chinese context? Does the transposition of the concept of narrative, as constituted in Western cultural history, provide a valid tool in defining the Chinese narrative corpus? The Chinese notion of Xushi 敘事, generally used as the equivalent of narrative, appeared for the first time in the pre-qin text of the Zhouli 周禮 (The Rituals of Zhou) and its original meaning narrating events has been preserved until nowadays. (7) Around the 13th century, Liu Zhiji 劉知幾 and Zhen Dexiu 真德秀 adopted the term, but in their writing, 46

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 Xushi refers simply to a way or style of historical writing. In fact, the notion of Xushi has only been used to refer to a mode or class of literary material in contemporary writings and this adaptation of the term is essentially a neologism (Plaks 1977: 310). Therefore, to legitimate the application of the narratological method in Chinese literary works, one must demonstrate that Chinese narrative is comparable to western narrative. Chinese scholars, however, do not seem to be very concerned about the question of comparability between the Western concept of narrative and the Chinese concept of Xushi. Among their studies on Chinese narrative, only a few have even mentioned the issue. (8) To compare it with the Western narrative tradition that begins with the epic, Chen Pingyuen 陳平原 has attempted to redefine the origin of the Chinese narrative tradition in both the historical prose represented by Shi 史 and Zhuan 傳, as well as in the poetic writing represented by Shijing 詩經 and Lisao 離騷 (Chen 2003/1988: 208-213). Largely based on the study of Chen, Xu Dai 徐岱 further reconstructs the continuous tradition of Chinese narrative from both historical prose and poetic writing to the late-qing novel, in comparison with the linear development of the Western narrative from myth and epic to modern novel (Xu 1992: 9-11, 26-45). Nevertheless, the concept of narrative in the Chinese context has not been strictly defined and in most cases, scholars simply refer the term of narrative to a loose mode of writing related to any narration of events. In other words, in contrast with the West where the application of narratology is principally limited to modern novels of the 19th and 20th century, Chinese scholars have extensively enlarged the field of study to cover various modes of writing. While Tan Guogen 譚國根 introduces the narratological method to study the Chuanqi 傳奇 (tales of the marvellous) of the Tang dynasty, Li Qingxin 李慶信, Wang Bin 王彬, Zhang Shijun 張世君 and Zheng Tiesheng 鄭鐵生 try to explore new perspectives in the domain of Baihua changpian xiaoshou 白話長篇小說 (vernacular fiction) of the Ming-Qing dynasty. Based on the same theory, Chen Pingyuen 陳平原 s study focuses on Duanpian xiaoshou 短篇小說 (short story) of the May Fourth Period and Tan Junqian 譚君强 s concentrates on the short stories of Lu Xun 魯迅, the first Chinese writer of the 20th century who paid much attention to the techniques of narrative in his writings. For their part, Chen Shunxing 陳順馨 and Xu Zidong 許子東 analyse certain stereotypical narrative structures in Chinese fiction from 1949 to contemporary period. Surprisingly, Wang Yang 王 47

淡江人文社會學刊 第二十九期 陽 applies the narrative theory in the investigation of two modern poems, a literary genre excluded from the study field of Narratology in general, written respectively by Rainer Maria Rilke and Alexander Sergeyevich Pushkin (Rimmon-Kenan 1983: 2-3 ; Wang 2002: 471-503). By discussing the question that arises when the term narrative is used, our aim is not to challenge the accuracy of translation. Rather, we mean to point out the fact that translation not only imposes some difficulties on linguistics, it also involves cultural and ideological problems. As Paul Ricœur puts it in his recent work, Sur la traduction (About Translation), a translation process never goes from word to phrase, to text and then to the whole culture, but functions the other way round. The final decision of choosing a particular word in the process of translation concerns the re-establishment of a word-by-word glossary. To define a word with one meaning in the glossary is in fact the step just before we admit that a word is untranslatable. (Ricœur 2004: 53) Much the same thing can be said of translating a theory. To transport a theory from its original place, language and culture to a new place, language and culture, is to disfigure it and to deform it. A reduced grammatical analysing model Like many other literary theories, Narratology is strongly attached to the language and culture of its country of origin. To introduce such a theory to a completely different literary and cultural setting, Chinese scholars seem to have had no other way but to simplify the theory into a relatively abstract formulation with an easily operated theoretical framework. This intention has been clearly visible in the early stage of the transplantation of Narratology in China. Theoretical writings on Narratology have been carefully selected for translation. Even though the Chinese narratologists always go back to the origin of the French notion Narratologie (Narratology), which was introduced for the first time by Todorov in the Grammaire du Décaméron (Grammar of the Decameron) published in 1969, this fundamental study on narrative was never translated into Chinese. (9) The reason for this lies probably on the difficulty of applying the theory Todorov proposed in this work. Attempting to describe the homogenous structure of all kinds of narratives - film, myth, folktale and short story - in the form of grammar, Todorov established a universal Grammar of narrative (grammaire de la narration) based on the hypothesis of the existence of a parallel structure between language, human thought and the Universe (Todorov 1969: 15). Under the grammatical form, Todorov analysed the stories recounted in the medieval writing of Boccaccio at the syntactic level (agent or predicate), the semantic level (proper name, first name, article, verb, adjective, adverb or substantive) and the 48

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 functional level (denomination or description), in order to determine the basic structure of characters actions and the different combinations of these actions. (10) This kind of theoretical framework is in fact strongly linked to the European linguistic system and is not easily applied to the Chinese narrative text. Instead of translating this fundamental work, Chinese editors and translators have chosen Todorov s two other essays: The Narrative as Discourse, an extract of the article The Categories of the Literary Narrative (1966) and The analysis of literary text, the second chapter of the writer s Poétique (Poetics) (1968). In consequence, it was under the influence of the ideas proposed in these two articles, the dialectic relationship between story of narrative and discourse of narrative, as well as the relatively simple theoretical formulation with three main narrative aspects (narrative time, narrative voice and narrative mood), that the Chinese narrative study took their present shape. The domesticated theory of Narratology in China is, to a large degree, reduced to a grammatical analysing model, first proposed by Todorov and later modified by Genette for the study of discourse (Genette 1972: 74-75). While studying these theoretical writings, we realise at once their strong attachment to traditional European linguistic studies (Todorov 1969: 16). Although Todorov declares that Narratology investigates the universal grammatical structure of narrative, and Genette declares that it aims at exploring the field of what is possible or even impossible in narrative discourse (Genette 1982: 109), the grammatical model of narratology is fundamentally derived from a European linguistic system, which is least related to the Chinese linguistic system. The categories of different narrative aspects classified by both Todorov and Genette as: narrative time, narrative mode and narrative voice, are not totally applicable to Chinese grammatical or Chinese narrative studies. Narratology, like other literary theories, is tied to the language and the culture of its country of origin. In reality, the attempt to analyse Chinese literary works by the narratological method is, in the end, the application of metaphor. In the search of the essential characteristics of Chinese narrative The recognition of a certain impossibility in the process of applying Narratology to Chinese literary studies forces Chinese intellectuals to modify the imported theory on the basis of their own literature. When they picked up the narratological method in the 1980 s, some of them had already been questioning the extent to which one can employ western 49

淡江人文社會學刊 第二十九期 narrative theory in Chinese literary studies. For example, Chen Pingyuan 陳平原 says in the Introduction of the Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian 中國小說敘事模式的轉變 (The Change of the Narrative Style of Chinese Fiction) in 1988: In narratological studies, there are many different kinds of theoretical models. Gérard Genette, in Discours du récit, sets out five main categories for narrative analyse: order, duration, frequency, mood and voice; Tzvetan Todorov, on the other hand, in Le récit comme discourse, separates the discourse into three parts: narrative time, narrative voice and narrative mood. While constructing the theoretical frame for this study, I am inspired by these two theoreticians of the novel; as an historian of literature, however, I have no way but to put emphasis on the Chinese novel s own development, rather than the abstract and the wholeness of the theory itself. I thus concentrate on three aspects of the change of Chinese novel s narrative model: narrative time, narrative perspective and narrative structure (Chen 2003: 3-4). Chen has realized since the very beginning that the use of the theoretical frame of Narratology in analyzing Chinese literary works is practically impossible if one neglects the literary differences between two cultures. Besides, a pure application of narratological method in Chinese literature will only serve to turn certain Chinese works into examples so as to prove the universal applicability of the theory. It is important to note that either Narratology or any other literary theory refers basically to a certain approach of reading, which arises from a certain way of approaching literary texts in empirical situations. Thus, there is no theory without examples, which, in return, tie the theory not just to specific language and culture, but to particular works within that culture (Miller 1996: 212). If we look at Genette s research, it is not difficult to tell that his theory is closely attached to Marcel Proust s A la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time). The most exhaustive discussion about narrative time in Genette s theory is, as we can see, totally inspired by the highly complicated time-setting of Proust s novel. Even though Rimmon-Kenan has introduced over 80 novels as examples in Narrative Fiction: Contemporary Poetics, in order to demonstrate that Narratology is as impersonal and universal as any scientific technique, most of her examples are limited to European as well as Anglo-American literary works between 1850 and 1970 (Kwong 1998: 295-301). No theory can be universalized easily and modification within a transplanted theory is then inevitable. To transform the narratological method for 50

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 domestic use, one must redefine the essential characteristics of Chinese narrative. Relative research focuses mainly on two aspects of Chinese narrative, narrator and diegetic level, which demonstrate the differences of narrative traditions between two cultures. According to the two principles of classification defined by Genette, a narrator can be categorized by the extent of his participation in the story that he narrates (heterodiegetic or homodiegetic narrator) and the narrative level to which he belongs (extradiegetic or intradiegetic narrator). This, at the end, leads to a typology of four types of narrators: (i) extraheterodiegetic narrator, (ii) extra-homodiegetic narrator, (iii) intra-heterodiegetic narrator and (iv) intra-homodiegetic narrator (Genette 1972: 255-256). Each category represents a particular narrative voice in the text and the change of point of view ( focalization ) always implies a change of narrator. As Genette himself writes, I know of no example of pure transfocalization, where the same story is told successively from several points of view but by the same heterodiegetic narrator (Genette 1983: 44-45). However unfamiliar it might be to Genette, the pure transfocalization from one narrator happens frequently in Chinese novel. Hu Yamin 胡亞敏 in her study on the mid-14th Century novel, Shuihu zhuan 水滸傳 (Water Margin) and on the interlinear notes by Jin Shengtan 金聖歎 (1608-1661), highlights the multiple identities of the narrator as editor-storyteller-commentator as well as the oscillation between the narrator s omniscient and partially limited perspective in the novel. This particular type of narrator, uncommon to the western narrative, is in fact derived from an ancient Chinese storytelling tradition, known as Shoshu 說書, in which a storyteller is free to narrate, to comment and even to judge the plot as well as the actions of characters in the story (Hu 1994: 251). In addition, discourse that juxtaposes objective description and personal criticism can be traced back to the narrative tradition of the ancient historical writings like Zhuozhuan 左傳 and Shiji 史記. Comparing Chinese literature to Chinese art, we can further demonstrate the close relationship between the ever-changing point of view of the narrator and the multiple perspectives employed in Chinese ancient painting (Hu 1994: 248). As some foreign Sinologists point out, the narrator poses the main problem in the rhetoric of Chinese narrative, while the narrator s narrative tone is the core of the main problem (Plaks 1996: 14-16). We can still find the traces of such a kind of narrator in Chinese modern literature, for example in the Honggaoliang jiazu 紅高粱家族 (Family of Red Sorghum) by Mo Yan 莫言. The complicated design of diegetic level in Chinese narrative is another aspect, which is 51

淡江人文社會學刊 第二十九期 also considered to be unfamiliar to western narrative. (11) There are two models that Chinese scholars tend to put emphasis on. The first one, slightly different from a Chinese-box structure, designates the structure of a narrative within a narrative, which appears as an analogy, verging on identity and making the first-degree diegetic level a mirror and reduplication of the second-degree diegetic level. It can be metaphorically described as the equivalent in narrative fiction of something like Matisse s famous painting of a room in which a miniature version of the same painting hangs on one of the walls (Rimmon-Kenan 1983: 93). The main difference is that there is always a character in the story (second-degree diegetic level) who happens to write or to read the story that we are reading (first-degree diegetic level). In other words, an empirical impossibility is made possible in verbal narrative. Zhao Yiheng 趙毅衡 studies this particular problem in Chinese novels extensively. As he points out, Li Ruzhen 李汝珍 shows an original design of diegetic level in the Jinghua yuan 鏡花緣 (Flowers in the Mirror) published in the early 19 th century, in which the main character of the story recounts another story, which is nearly the same as the one of the Flowers in the Mirror itself (Chapter 23). The story is thus set in a paradox: the character narrates a story out of which he comes. A similar structure is also used in the novels such as Guanchang xianxing ji 官場現形記 (Officialdom Unmasked) and the Hongtianlei 轟天雷 (Lightening) in the late Qing dynasty (Zhao 1994: 106-110). The second model relates to the transition between diegetic levels in a narrative. Since each diegetic level is considered as an independent world, any transition from one diegetic level to another is a transgression. As Zhao believes, one of the Four Classics, Hongloumeng 紅樓夢 (Dream of the Red Chamber) demonstrates the most complicated structure with transgression of diegetic levels that exists in the world literary history of the 19th century. There are at least four main diegetic levels in the narrative and transitions happening everywhere. For instance, the Taoist priest who has transcribed the story of Hongloumeng from the precious stone, personally meets the characters recounted in the story. At the end of the story, he tries to look for Cao Xueqin 曹雪芹 who declares himself to be the editor of the Hongloumeng in the story but refers to the real writer of the novel, by posing questions to one of the characters (Hu 1994: 106-110). Both of the diegetic-level models mentioned above are not widely accoutered in the western narrative until the 1960 s. The modern self-conscious fiction or metafiction, Letters and Sabbatical by John Barth for example, often plays with diegetic levels in order to manifest how an illogical 52

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 or even paradoxical world can be created by language and narrative conventions on one hand, and to question the borderline between the reality and the fiction on the other. This kind of design of diegetic level has actually existed for a long time in Chinese narrative but for a different purpose. Bounded by the tradition of historical writing, authors tend to provide the source of origin where the story comes from, even though the attempt to prove a historical fact has lost its value. In the process of defining the essential characteristics of Chinese narrative, the Western narrative tradition is always considered as a counterpart for comparison. In other words, what is Chinese is often imagined and argued as completely distinct from its counterparts in the West, even as such counterparts are accepted in an a priori manner as models or criteria for comparison (Chow 2000: 10). Not only foreign Sinologists, but also Chinese scholars themselves try to establish an identity for Chinese narrative by setting it off against the Western. Conclusion Given a certain portion of reformulation, does the theoretical frame, the Chinese Narratology formulated by Chinese scholars, appear no more than a mere duplication of the western theory? The narrative grammar and the concepts of narrator, point-of-view and narrative level remain the valid tools to explain the formal details of a Chinese literary text. Using western narratology as a referential system, one can also clarify as well as systematize the numerous and abundant ideas on Chinese narrative arising in traditional discussions (Hu 1994: 124). By supplementing Narratology with the notion of Chinese, scholars intend to reconstruct a narrative theory corresponding to the specificities of the Chinese narrative text, thereby hoping to preserve the way of storytelling in its own tradition and its own cultural logic. In his study entitled The Chinese Narratology (Zhongguo xushixue 中國敘事學 ), Yang Yi emphasizes that in an effort to create a Chinese literary theory, the western counterpart can only serve as a point of reference (Yang 1997: 1-2). Only were the Chinese narratology put on the same ground as that of the Western narratology could a dialogue between the narrative traditions of these two cultures become possible. 53

淡江人文社會學刊 第二十九期 Notes: (1) In his essay entitled Travelling Theory (1982), Said takes Georg Lukács s History and Class Consciousness (1923) as example, to investigate how Lucien Goldmann domesticates Lukács s theory in his study of Pascal and Racine (Le Dieu caché, 1955) with a totally different historical setting. Twelve years later, Said wrote Travelling Theory Reconsidered (1994) in which he revised the possibility of the transplantation of theories. Taking again Lukács s History and Class Consciousness as example, Said examines on one hand how Adorno adapts and further develops Lukács s idea in order to understand Schoenberg s twelve-tone theory and on the other hand, how Frantz Fanon s The Wretched of the Earth takes its shape with writer s dehistoricized reading of Lukács. (Said 1983 : 226-247; 2002 : 439-452) (2) Regarding to the geographical scope of this study, one crucial point is to be clarified. This paper focuses on narrative studies published in mainland China, excluding those published in Hong Kong and Taiwan as these two places, due to historical reason, have a very different relationship to the West in whether political, social, philosophical and institutional context. The interactions of Hong Kong s and Taiwan s literature to the western literary trends vary one to another and, in this study, it would be better not to simplify them into a same category as that of mainland China. (3) In the year of 2000, the Beijing University Press publishes a series of translation under the title of New Narratology. Five works on narrative theory appeared in the 1990 s are translated into Chinese: Fictions of Authority: Women Writers and Narrative Voice by Susan Sniader Lanser (1992), Narrative As Rhetoric: Technique, Audiences, Ethics, Ideology by James Phelan (1996), Reading Narrative by J. Hillis Miller (1998), Postmodern Narrative Theory by Mark Currie (1998) and Narratologies: New Perspectives on Narrative Analysis by David Herman (1999). Shen Dan 申丹, the chef editor of the series, stated in the Introduction that these five works represent the deconstructionist, feminist, rhetoric, interdisciplinary as well as postmodern approaches to narrative studies in the last decade of the 20th century. (4) In the last decade of the 20th century, western literary criticism is introduced to mainland China systematically, according to the literary and political needs of the country. The translation project of theoretical works from different languages such as 54

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 Russian, English, French, German and Italian, plays an important role in the early stage of importation of foreign ideas. Collections appeared in this period include: the Ershi shiji oumei wenlun congshu 二十世紀歐美文論叢書 (Collection of Essays in European and American Literary Criticism of the 20th Century) published by the Foreign Literature Research Centre, Social Science Research Centre of China; the Wenyi meixue congshu 文藝美學叢書 (Collection of Essays in Literature and Aesthetics) published by the Peking University Press; the Waiguo wenxue yanjiu ziliao congshu 外國文學研究資料叢書 (Collection of Research Materials of Foreign Literature) published by the Shanghai Literature and Aesthetics Press etc. (5) The translation of the theoretical work on Narratology carries on in 1990 s. The study of Mieke Bal, De Theorie van vertellen en verhalen, was translated into Chinese in 1995 from the English translation Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Besides, a collection of academic essays by Ding Naitong 丁乃通 were translated and published, under the title of Zhongxi xushi wenxue bijiao yanjiu 中西敘事文學比較研究 (Comparative Study on the Chinese and Western Narrative Literature). (6) Histoire (story), récit (narrative) and narration (narrating) are in fact the three basic aspects of narrative reality defined by Genette (Genette 1972: 72-73). Attempting to distinguish récit from narration, Shen Dan 申丹 translates these two terms into Chinese as Xushi Huayu 敘事話語 and Xushi Xingwei 敘事行為 (Shen 1998 : 14). However, the translation of Xushi Huayu 敘事話語 confused immediately with the one of narrative discourse. (7) In the text of Zhouli 周禮 (The Rituals of Zhou), the notion of Xushi 敘事 has appeared twice: (i) 周禮. 春官. 宗伯 : 馮相氏掌十有二歲 ( 辨 ) [ 辯 ] 其敘事, 以會天位 冬夏致日, 春秋致月, 以 ( 辨 ) [ 辯 ] 四時之敘 (ii) 周禮. 春官. 內史 : 內史 掌敘事之法, 受納訪以詔王聽治 The text compiled is based on the Chongkan Songben Zhouli zhushu 重刊宋本周禮注疏 (Song Edition of the Commentaries and Subcommentaries to the Zhouli) re-cut by Ruan Yuan 阮元 in 1816. (8) In contrast to the Chinese scholars, some of the western scholars pay a lot of attention to the problem concerning the comparability of the concept of narrative in the Western and the Chinese cultures. For example, according to the similar social-cultural 55

淡江人文社會學刊 第二十九期 background, which gives rise to the novel in the West in the 18th century and to the extended vernacular prose fiction (the Qishu wenti 奇書文體 ) in the Ming and Qing period, Andrew Plaks considers that these two literary genres are comparable to each other. He further reconstructs a continuous tradition of Chinese narrative from myth to historical text and extended vernacular prose fiction, in order to compare to the Western tradition of narrative, which also falls into a linear development from epic to romance and novel (Plaks 1996: 25-33). (9) We consider the Grammaire du Décaméron as a fundamental work of Narratology not only because Todorov has mentioned in this book for the first time the term Narratology, but also because he has suggested in it several important directions of the development of the studies of narrative which have been carried out respectively by Seymour Chatman and by Shlomith Rimmon-Kenan in their later studies (Chatman 1978; Rimmon-Kenan 1983). (10) Following the analyzing method of Morphology of the Folktale by Vladimir Propp, Todorov divides his Grammaire du Décaméron into two parts: First, the study of proposition which refers to the elementary actions of characters; Second, the study of sequence which refers to the combination structure of propositions. The later part is considered to be the core of the study (Propp 1928/1970; Todorov 1969). (11) In Narratology, the theory of diegetic level systematizes in fact the traditional notion of embedding, referring to the structure in which a narration is embedded within another narration. While a character whose actions are the object of narration, engages himself in narrating another story, the second-degree narration is achieved. This strategy can multiply worlds in a recursive structure and often suggests an endless succession of internal duplications (Genette 1972: 214). It is the Russian formalist, Viktor Shklovksi, who has firstly studied such form of narrative within narrative, known as Chinese-box structure, and one of the most famous examples is the Arabic classic Thousand and One Nights (Todorov 2001: 170-196). References 丁乃通 (1994) 中西敘事文學比較研究 武漢 : 華中師範大學出版社 王彬 (1998) 紅樓夢敘事 北京 : 中國工人出版社 56

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 王陽 (2002) 小說藝術形式分析: 敘事學研究 北京 : 華夏出版社 王泰來編譯 (1987) 敘事美學 重慶: 重慶出版社 王文融譯 (1990) 敘事話語 新敘事話語 北京 : 中國社會科學出版社 ( 原書 Genette, G. [1972]. Figure III. Paris: Le Seuil; [1983]. Nouveau discours du récit. Paris: Le Seuil.) 申丹 (1998) 敘述學與小說文體學研究 北京: 北京大學出版社 李慶信 (1995) 跨時代的超越 紅樓夢敘事藝術新論 成都 : 巴蜀書社 李潔非 (1995) 小說學引論 廣西: 廣西教育出版社 孟繁華 (1989) 敘事的藝術 北京: 中國文聯出版公司 胡亞敏 (1994) 敘事學 武昌: 華中師範大學出版社 浦安迪 (A. H. Plaks)(1996) 中國敘事學 北京: 北京大學出版社 徐岱 (1992) 小說敘事學 北京: 中國社會科學出版社 陳平原 (1998) 中國小說敘事模式的轉變 上海: 上海人民出版社 許子東 (2000) 為了忘卻的集體記憶: 解讀 50 篇文革小說 北京 : 生活 讀書 新知三聯書店 賴干堅譯 (1991) 敘事虛構作品: 當代詩學 福建 : 廈門大學出版社 ( 原書 Shlomith, R.-K. [1983]. Narrative fiction: Contemporary poetics. London: Methuen.) 張世君 (1999) 紅樓夢 的空間敘事 北京: 中國社會科學出版社 張寅德編 (1989) 敘述學研究 北京: 中國社會科學出版社 傅修延 (1993) 講故事的奧秘: 文學敘述論 南昌 : 百花洲文藝出版社 董小英 (1997) 敘事藝術邏輯引論 北京: 社會科學文獻出版社.(2001) 敘述學 北京: 社會科學文獻出版社 楊義 (1997) 中國敘事學 北京: 人民出版社 趙毅衡 (1994) 苦惱的敘事者 中國小說的敘述形式與中國文化 北京 : 北京十月文藝出版社.(1995) 必要的孤獨 文學的形式文化學研究 香港 : 天地圖書 鄭鐵生 (2000) 三國演義敘事藝術 北京: 新華出版社 鄺可怡 (1998) 張大春 新聞小說 歷史小說 敘事研究, 香港中文大學中 57

淡江人文社會學刊 第二十九期 國語言及文學系哲學碩士論文 羅鋼 (1994) 敘事學導論 昆明: 雲南人民版社 譚君強 (2000) 敘述的力量: 魯迅小說敘事研究 昆明 : 雲南大學出版社 譚君強譯 (1995) 敘述學: 敘事理論導論 北京 : 中國社會科學出版社 ( 原書 Bal, M. [1985]. Narratology: Introduction to the theory of narrative. Toronto: University of Toronto Press.) Bal, M. (1983). Narratologie: essais sur la signification narrative dans quatre romans modernes. Utrecht, NL: HES.. (1985). Narratology: Introduction to the theory of narrative. Toronto, Buffalo: University of Toronto Press. Barthes, R. (1981). Introduction à l analyse structurale des récits" In Communications, n 8, 1966, pp.1-27. Repris in L analyse structurale du récit. Paris : Le Seuil, pp. 7-33. Chatman, S. (1978). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Itbaca and London: Cornell University Press. Chow, R. (2000). On Chineseness as a theoretical problem. In R. Chow (Ed.). Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field (pp. 1-25). Durham and London: Duke University Press. Genette, G. (1972). Figure III. Paris: Le Seuil.. (1980). Narrative discourse (J. E. Lewin, Trans.). London: Basil Blackwell Oxford. (Original Work published 1972). (1983). Nouveau discours du récit. Paris: Le Seuil.. (1988). Narrative discourse revisited. (J. E. Lewin, Trans.). Ithaca, NY: Cornell University Press. (Original Work published 1983) McDougall, B. S. (1977). The impact of Western literary trends. In M. Goldman (Ed.). Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (pp. 37-61). Cambridge, MA: Harvard University Press. Miller, J. H. (1996). Border crossings, translating theory: Ruth. In S. Budick, & W. Iser (Eds.). The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between (pp. 207-223). Stanford, CA: 58

文學理論的 可譯性 論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 Stanford University Press. Plaks, A. H. (1977). Towards a critical theory of Chinese narrative. In A. H. Plaks (Ed.). Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays (pp. 309-352). Princeton, NJ: Princeton University Press. Prince, G. (1994). Narratology. In G. Micheal, & K. Martin (Eds.). The John Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism (pp. 524-527). London: The John Hopkins University Press. Propp, V. (1970). Morphologie du conte, suivi de Les transformations des contes merveilleux, et de L étude structurale et typologique du conte de E. Mélétinski. Trad. du russe (Morfologija skazki, 1928 ; Transformacii volshebnykh skazok, 1928 ; Strukturno-tipologicheskoe izuchenie skazki, 1969) par Marguerite Derrida, Tzvetan Todorov et Claude Kahn. coll. «Points Essais». Paris: Le Seuil. Ricur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard. Rimmon-Kennan, S. (1983). Narrative fiction: Contemporary poetics. London: Methuen. Said, E. (1983). Travelling theory. In E. Said (Ed.). The World, the Text, and the Critic (pp. 226-247). Cambridge, MA: Harvard University Press. (1 st ed. published in 1982).. (2002). Travelling theory reconsidered. In E. Said (Ed.). Reflections on Exile and Other Essays, Convergences (pp. 436-452). Cambridge, MA: Harvard University Press. (1 st ed. published 1994). Tomachevski, B. (2001). Thématique. In T. Todorov (Ed. and Trans.). Théorie de la littérature. Texte des Formalistes russes (pp. 267-312). Paris: Le Seuil, coll. «Points Essais» (Publié pour la première fois en 1925). Todorov, T. (1981). Les catégories du récit littéraire. In Communications, n 8, 1966, pp. 125-151. Repris in L analyse structurale du récit. Paris: Le Seuil, pp. 131-157.. (1968). Poétique. Paris: Le Seuil.. (1969). Grammaire du Décaméron. The Hague: Mouton. Zhao, Y. H. (1995). The uneasy narrator: Chinese fiction from the traditional to the modern. London: Oxford University Press. 59