TRANSLATION METHODS OF VOLDEMORT S SPEECH IN NOVEL HARRY POTTER DAN RELIKUI KEMATIAN BY LISTIANA SRISANTI THESIS By: ARTIYAS RISMA LUDITA 09360135 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2015
APPROVAL This thesis written by Artiyas Risma Ludita was approved on 30 July 2015 By: i
This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher Training and Education of University of Muhammadiyah Malang and accepted as one of the requirements to achieve Sarjana Degree in English Education on 30 July 2015 Approved by: Faculty of Teacher Training and Education University of Muhammadiyah Malang ii
STATEMENT OF WORK S ORIGINALITY Letter of Authenticity The undersigned below: Name : Artiyas Risma Ludita NIM : 09360135 Program Study Faculty : English Department : Faculty of Teacher Training and Education I hereby declare that in this thesis there is no any thesis or paper that have been proposed to receive a bachelor degree, and there is no ideas or notions written or published by another person, unless what has been written in this thesis and mentioned in the references. Malang, 30 July 2015 Artiyas Risma Ludita iii
MOTTO AND DEDICATION Life only comes for once, but once is enough if you do it right. So, use your time to make your dreams come true. DON T GIVE UP!! Artiyas R.L. The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why. Mark Twain 成功は幸福の鍵で輪内 幸福が成功の鍵なのだ (Seikō wa kōfuku no kagi dewa nai. kōfuku ga seikō no kagi nano da.) Success is not the key for the happiness. But, happiness is a key for success. DEDICATION I dedicated this thesis to: My beloved family, and My lovely friends iv
ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillah, all praise is to Allah SWT, the merciful and charitable that eventually the writer can finish her thesis. In this opportunity, the writer would like to express her deepest gratitude to: 1. Rina Wahyu Setyaningrum, S.Pd., M.Pd. as her academic advisor. 2. Drs. Soeparto, M.Pd. and Drs. Mas udi, M.Ed. as her thesis advisors, for the suggestions, invaluable guidance and advices during the consultation period, and also their comments and corrections during completion of this thesis. 3. Bayu H. Wicaksono, S.Pd., M.Pd., Ph.D. and Teguh Hadi Saputro, S.Pd., M.A. as her thesis examiners, for their comments, corrections and suggestions during completion of this thesis. 4. Her beloved family (mom, dad, younger sister, and uncle), for pray, love, sacrifice, patience, spirit, and motivation thus she achieves a Bachelor Degree. 5. Her lovely friends (Rendy Cahya, Damaris Tan, Andreas Wijaya, Dimas Hariyadi, Tyo Febriyan, Nesya Novita, and Jefry Widodo), for pray, support, motivation, care, and love all the time. After all, the writer hope Allah SWT always keeps them safe and peaceful, and give the appropriate rewards. Amiinn. The Writer Artiyas Risma Ludita v
TABLE OF CONTENTS APPROVAL... LEGALIZATION... ORIGINALITY DECLARATION... MOTTO AND DEDICATION... ABSTRACT... ACKNOWLEDGEMENT... TABLE OF CONTENTS... i ii iii iv v vi vii CHAPTER I INTRODUCTION... 1 1.1 Background of the study... 1 1.2 Statement of the problems... 3 1.3 Purpose of the study... 3 1.4 Significance of the study... 3 1.5 Scope and limitation of the study... 4 1.6 Definition of key terms... 4 CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE... 6 2.1 Literature... 6 2.2 Novel... 6 2.3 Genre of novel... 7 2.3.1 Historical novel... 7 2.3.2 Mystery novel... 8 2.3.3 Realistic novel... 8 2.3.4 Science novel... 8 2.3.5 Fantasy novel... 9 vi
2.4 Translation... 9 2.5 Type of translation method... 11 2.5.1 Semantic translation method... 12 2.5.2 Communicative translation method... 12 2.6 Process of translation... 14 CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY... 16 3.1 Research design... 16 3.2 Research subject... 17 3.3 Research instrument... 17 3.4 Data collection... 18 3.1 Data analysis... 19 CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION... 20 4.1 Research finding... 20 4.1.1 The types of translation method used by Listiana Srisanti. 20 4.1.1.1 Semantic translation method... 20 4.1.1.2 Communicative translation method... 23 4.1.2 The dominant method used by Listiana Srisanti... 26 4.2 Discussion... 26 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION... 28 5.1 Conclusion... 28 5.2 Suggestion... 28 REFERENCES... 29 APPENDIX... 31 vii
REFERENCES Ary, Donald; Jacobs, Lucy; Sorensen, Chrish; Razavieh, Asghar. 2010. Introduction to Research in Education, 8 th Edition. USA.Wadsworth. Baldick, Chris. 2001. The Concise Oxford Dictionary of Literary Term. New York. Oxford University Press, Inc. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies, 3 rd Edition. New York. Routledge. Booth, Elison; Hunter, Paul; Mays, Kelly J. 2006. The Norton Introduction to Literature. London. W.W.Norton & Company, Inc. Creswell, John W. 2009. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches, 3 rd Edition. California. SAGE Publications, Inc. Eagleton, Terry. 2003. Literary Theory: An Introduction, 2 nd Edition. USA. Blackwell Publisher Ltd. Eagleton, Terry. 2005. The English Novel: An Introduction. USA. Blackwell Publisher Ltd. Hariyadi, Muhammad. 2011. Translation Methods of Secret Garden by Frances Hodgson Burnett into Taman Rahasia by Barokah Ruziati. Unpublished Thesis. Haque, Ziaul. 2012. Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistic, Volume 2, No.6, October 2014. ISSN 1923-869X. E-ISSN 1923-8703. Canadian Center of Science and Education. Marcopolo. 2006. Genre Characteristic. National Council of Teacher of English. International Reading Association. Retrieved from: http://www.readwritethink.org/files/resources/lesson_images/lesson270/genre_she et.pdf Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. New York. Routledge. Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation. London. Pergamon Press. Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Indonesia. Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional. Suara Merdeka Magazine. 2007. Internasional: Harry Potter Terjual 11,3 Juta Buku Sehari. Retrieved from: http://www.suaramerdeka.com/harian/0707/24/nas03.htm Venuti, Lawrence. 2004. The Translator s Invisibility: A History of Translation.New York. Routledge. viii
Walter, Elizabeth. 2005. Advanced, 2 nd Edition. Cambridge. Cambridge University Press. Wang, Miaomiao. 2014. A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter. International Journal of Studies in Literature and Language, Volume 8, No.2, 2014, pp.26-31. ISSN 1923-1555. CSCanada. ix