SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China

Similar documents
Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Curriculum Vitae (Ding, Ersu)

Publishing your paper in IOP journals

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Scholarship 2017 Chinese

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

外国语言文学 ( 英语语言文学 ) 第一章 语言学 考试大纲一 考试要点 :

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

中西文化交流学报 第三卷 第 2 期 (2011 年 12 月 ) JOURNAL OF SINO-WESTERN COMMUNICATIONS. Volume III, Issue 2. (December, 2011) Editors-in-Chief

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

01 常用单词 听写 Words Dictation

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

MDPI Introduction and Editorial Procedure

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

电影作者 的工作 在这样的环境下, 独立电影作者可以做些什么, 来主动改善恶劣的电影生存 - 传播环境? 必须开辟新的可能 新的交流空间 传播方式, 来对抗环境的挤压 期待与会各位自自由展开讨论

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

Some Experiences on BEPCII SRF System Operation

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 英语

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

中西文化交流学报 第六卷 第 1 期 2014 年 7 月 JOURNAL OF SINO-WESTERN COMMUNICATIONS. Volume VI, Issue 1 July, Editors-in-Chief Yiyi Chen, Lü Hao

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy

Imagery: Translation Unit for Classical Chinese Verses

A Study of Appraisal in Chinese Academic Book Reviews

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

Philosophy of the Social Sciences: An Introduction 社会科学哲学导论

CHI Hui-hui, MA Shu-xia. University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

Java Books Free Pdf Download ->>->>->> DOWNLOAD

Eurovision Song Contest

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

英语泛读与分析性阅读 杨子 编 清华大学出版社

2018 年福建省高等职业教育入学考试第二次质量检查 英语基础知识试卷

Statistical Analysis on 2013 Weibo Services in Public Libraries in China

Multi-bunch injection for SSRF storage ring

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

Symbolic Communication Across Languages

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

A Study on Domestication and Foreignization in English Song Title. Translation from the Perspective of Memetics

VIS 257: In Pursuit of Modernity 20 th Century Chinese Art

复旦大学 2018 年本科外国留学生入学考试大纲

254 Conclusion translators extracted and produced a romantic and beautiful world of Tang poetry beyond the seeming vulgarity of the present. This worl

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

Chinese Rare Book and Special Collections at UW Libraries: Preservation Needs & Actions

Have you read an e-book lately? shown below. After you identify the title. David Tan :: Senior Librarian (Acquisitions)

2014 年复旦大学本科外国留学生入学考试大纲

2017 年常州市初中毕业统一学业英语考试

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

English. History. Linguistics and Multilingual Studies. Philosophy. A School of the College of Humanities, Arts, and Social Sciences

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5.

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

NOTES FOR CONTRIBUTORS

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

W hen Sima Qian 司马迁 (145?-190

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

Research on the white pottery, stamped hard pottery, and proto-porcelains

Knowledge and Wisdom OBJECTIVES. Unit 6. Memorable Quote. Procedures. Memorable Quote Pre-reading questions Background information Watch & Discuss

KONG Zhong-min. South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China. Introduction

HUMA 6001U Traveling Texts and Images: Modern Chinese Literature and Print Culture Fall, 2014

IEEE 刊物论文撰写技巧. 以 IEEE Transactions on MTT 为例. IEEE Fellow 毛军发 2013 年 5 月 8 日

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

Operating Instructions. Unit Contents. Emphasis, Ellipsis and Inversion. How to Find the Equivalent Items (1) Operating Instructions

A Contrastive Study of English and Chinese Book Reviews on Linguistics: Perspective of Attitudinal Meanings

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

北北京市朝阳区 高三年年级第 一次综合练习英语学科测试第 一部分 : 听 力力理理解 ( 略略 )

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

Nature and Classification of Poetical Metaphor

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2

Transcription:

Journal of Literature and Art Studies, October 2017, Vol. 7, No. 10, 1314-1319 doi: 10.17265/2159-5836/2017.10.011 D DAVID PUBLISHING The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication With Case Studies SONG Xi-xi, LING Qian Northwest Normal University, Lanzhou, China The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principles, strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation. The other principles are following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as Zhenyuan. Keywords: cross-cultural communication, historical allusion, place-names, translation, guiding principles 1.Introduction Intercultural communication plays an important part in the exchange of Chinese and Western culture. Study on intercultural communication contributes to the cultural exchange between the East and the West. But in the process of intercultural communication, we may encounter many problems, especially in some allusion-oriented words in literary works. This paper focuses on cross-cultural communication and the strategy of foreignization aiming to analyze the translation of the historical allusions from the perspective of cross-cultural consciousness. Firstly, this paper will classify and clarify the relevant research. On this basis, it will analyze the current situation and the work that the scholars have done in order to clarify the problems and find out the possible solutions to the problem. In addition, this paper will also give the detailed illustration on the translation of the historical allusions, and point out the author s views on this question. Secondly, this paper will explain the source and the cultural connotation of the SONG Xi-xi, master in English Language Teaching, postgraduate, College of Foreign Languages, Northwest Normal University. LING Qian, master in Course Design and English Teaching Material Analysis, Professor, College of Foreign Languages, Northwest Normal University.

THE TRANSLATION OF LOCAL HISTORICAL ALLUSIONS IN THE PERSPECTIVE 1315 place-name Zhenyuan. Moreover, the author will give some methods of the semantic translation on place-name. At last, it will provide some methods about the translation of the cultural allusions and the place-name, including the translation methods of the place-name Zhenyuan in a specific context. 2.Literature Review There are some related researches on the translation of local historical allusion in the perspective of cross-cultural communication. It can be divided into the following aspects: 2.1 Researches on the Translation of Cultural Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication 胡文仲在其 跨文化交际学概论 中提到 : 在翻译的过程中, 人们认为只要掌握好两种语言就能保证翻译的进行, 并得到良好的翻译效果 但实际的翻译经验告诉我们这样的想法是一种误解 因为在翻译过程中同样存在着两种语言所承载的文化差异问题, 尤其对于英语和汉语这两种无论是从语系的归属还是从社会文化背景的角度来看差异很大的语种, 所以相应的跨文化交际意识的能力对翻译的影响就突显出来了 ( 胡文仲, 1999, p. 8) According to JIN Huikang, The cultivation of intercultural communicative awareness is not simply to learn and master the English-speaking countries history, geography, custom, but to pay attention to the cultivation of intercultural communicative competence for the translator. The cultivation of intercultural competence is a three-dimensional and probing process. ( 金惠康, 2002, p. 15) In addition, other related researches have been done as the follows: ZOU Zhaolan ( 邹照兰, 2004), Gudykunst (2004), Samovar and Porter, (2004, p. 23). Therefore, it is clear that researches on the translation of local historical allusions from the perspective of cross-cultural communication mainly concentrate on the exchange of English and Chinese. But it rarely involves in semantic translation from the perspective of historical allusions. The cultivation of intercultural communicative awareness is exactly important, but in the process of semantic translation of cultural allusions, it cannot be ignored. 2.2 Researches on the Sources and Cultural Background About Place-Names According to HUANG Jiajiao, every place-name has its certain origin and cultural connotation, which reflects the local history, geography and custom. It also involves some knowledge about geography, archaeology, sociology, literature, linguistics and ethnology ( 黄家教, 1990, pp. 7-9). In addition, other related researches have been done as the follows: LI Rulong( 李如龙, 1993, p. 1), LIN Lunlun ( 林伦伦, 2002), DENG Huirong ( 邓慧蓉, 2001). Hence, the academic research about the source and cultural background of the place-name is mainly limited to the historical evolution and cultural connotations of the name. It does not link the translation of place-names to intercultural communication, especially, some typical place-names which have historical allusions. In summary, the related researches on the translation of local historical allusions from the perspective of cross-cultural communication are mainly concentrating on the exchange of English and Chinese. But it involves few points in translation from the perspective of historical, especially the place-name Zhenyuan. Considering that the translation of place name is significant for the study of the translation on literary works. This paper will focus on cross-cultural communication and the strategy of foreignization on the purpose of analyzing the

1316 THE TRANSLATION OF LOCAL HISTORICAL ALLUSIONS IN THE PERSPECTIVE translation of the historical allusions in the view of cross-cultural awareness. 3.Theoretical Framework 3.1 The Theory of Cross-cultural Communication Intercultural communication research is a new field emerging in United States. The Silent Language written by Edward Twitchell Hall in 1959 is generally regarded as the very beginning of intercultural communication. In 1959, the American cultural anthropologist Edward Hall s book The Silent Language was published. The word cross-cultural communication was first used in this book. To some extent, the publication of this book marks the birth of the theory about cross-cultural communication. Hall pays much attention to the relationship between culture and communication, and the relationship among time, space and culture in this book. He believes that the opinion on time and space may vary from person to person, especially people in different cultural background. He proposes some assumptions about how to research culture more scientifically and more carefully. He has a great impact on other scholars in the field of cross-cultural communication. Since then, there are some books on cross-cultural communication in the 1960s. At the same time, some American universities have begun to set up cross-cultural communication courses. Hanvey thinks cross-cultural awareness not only refers to the sensibility to different culture, but the consciousness to comprehend the target language in the author s position of the source text (Hanvey, 1979, p. 36). JIA Yuxin deems cross-cultural communication refers to the communication between the information-giver and the information-receiver in different cultural background. In the sense of psychology, the encoding and decoding of information between various cultural background is cross-cultural communication ( 贾玉新, 1997, p. 23). 3.2 The Theory of Foreignization Foreignization was initially put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in his book The Translator s Invisibility: A History of Translation in 1995. He points out that most translators pay much attention to the fluency of the target language and rarely consider the cultural characteristics of the source language. Therefore, he raises the concept of foreignization. He deems that foreignization means the translator intends to retain the foreignness of the source text in the process of translation. The source of this translation strategy of foreignization can date back to the German philosopher Friedrich Schleiermacher. He mentioned in On the Different Methods of Translating: there are two ways of translation, one is not to bother the author, and let the reader close to the author as far as possible; the other is not to bother the reader, and allow the author to get to the reader as far as possible. The former is foreignization, and the latter is domestication (Venuti, 2004, pp. 19-20). Lawrence Venuti said foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him. By developing these two terms, Venuti meant to argue against the tendency of the transparent translation and invisibility of the translator. In his opinion, domestication is a derogative term. On the basis of Venuti s theory, Shuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies define the term of domestication in this way: A term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers (Shuttleworth & Cowie, 2004, pp. 43-44).

THE TRANSLATION OF LOCAL HISTORICAL ALLUSIONS IN THE PERSPECTIVE 1317 4.The Place-Name and Its Translation With Allusion-Oriented Meaning 4.1 The Principles of Translation on Place-Name 4.1.1 The guiding principles of translation on place-name. On the whole, the place-name translation should follow three principles: literal translation-headed, proper free translation, appropriate interpretation ( 杨晓军, 廖莉莎, 1999). That is to say, the place-name translation should be given priority to literal translation, striving for accurate free translation, and take care of interpretation ( 康志洪, 2002). Literal translation applies to the translation of the administrative division, for which makes the translation more standard. In the process of translation, proper-noun should adopt transliteration, while all-purpose noun should adopt free translation, such as, Wuhou dadao the Wuhou Avenue. But it must be noted that the translation of the minority place-names does not adopt pinyin transliteration, it should be translated according to its national language, such as, Urumqi should be translated as Urnmclu or Urumq instead of Wu-lumuqi. Similarly, Hohhot, should be translated as Hohhot or Huhehot, not Huhehaote. 4.1.2 The other principles of translation on place-name. In addition, it also should obey the other three principles: following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, using the standard pronunciation of the Chinese character. Among them, following the pronunciation of the owners of proper names is regarded as the basic principle, and adopting the established popular translated names is an exception. Following the pronunciation of the owners of proper names refers to choosing the most authoritative translation in various translation versions. Authority means reliable and trustworthy, for instance, when we translate place-name, we can refer to Directory of The World, Ci Hai or Wade-Giles Romanization. Taking the British Post Office as an example, in 2001, British Post Office was changed into Consignia, but many problems occurred. Britain and China have a good relationship in the field of post, thus, it is difficult for Chinese to accept this new name. One year later, the British government announced to change Consignia into Post Office again. Adopting the established popular translated names refers to the translation is fixed by people through a long-term practice. This kind of translation has been widely used for many years, although it does not accord with the transliteration standard, it is unnecessary to change again, for example, Shaanxi is often translated into Shaanxi instead of pinyin Shanxi in foreign text in order to avoid confusion. Another example is Peking University, Beijing University or University of Beijing. But Peking-University has already become a history, and formed a certain fact. If changed, it does not only cut off the history, but brings a lot of troubles. Therefore, the Peking University and Peking should be classified as a proper-noun in memory of the old Beijing (Beijing, Peking) and a school established in Beijing. The so-called using the standard pronunciation of the Chinese character refers to the translation of place-names which should be consistent with the original name of the country, the people or its general Latin alphabet spelling. Namely, when translate this kind of place-names; the translator must be conducted to accord with the original pronunciation. In spelling Chinese place-names, for example, based on the principle of using the standard pronunciation of the Chinese character, Chinese place-names should be carried out in accordance with the mandarin. If the place-name is not a Chinese place-name, it should be carried out in accordance with the Latin alphabet so as to reflect the minority character and achieve the purpose of more accurate spelling on

1318 THE TRANSLATION OF LOCAL HISTORICAL ALLUSIONS IN THE PERSPECTIVE place-name. Such as: Lasa should be written in Lhasa. If we intend to closely joint with the international community, the most effective way is Chinese pinyin. But generally speaking, the translation of Chinese place-names often adopts standard pinyin, such as Xi an should be translated into the Xi an rather than Si an. 4.2 The Historical Allusions and Their Translation 4.2.1 The definition of allusion. According to Ci Hai, allusion is the stories or words cited from the ancient poems ( 夏征农, 陈至立, 2010, p. 5). Thus, a certain allusion contains abundant cultural information, but it also causes some confusion during the process of translation, which raises the researchers interest. 4.2.2 The methods of allusion translation. The allusion often contains some special historical and cultural characteristics, which brings the exploration of the semantic translation on allusions. Its distinctive ethnic characteristics lead to the usual five translation methods: literal translation, annotation, amplification, substitution and free translation ( 朱耀先, 1997). Semantic translation should not only be similar to the target language in semantics and sentence, but also coherent with the source language. In addition, it should be in line with the context characteristics of the original style so as to achieve the fluent communication (Newmark, 2002, p. 35). Except for literal translation, the rest four ways of translation we have mentioned belong to amplification translation. As an additional literal translation, it may be similar to the source text. Therefore, the literal translation of the historical allusions which add some explanatory notes helps to keep the original images of the text. 4.3 The Source of Place-Names and Its Translation Every place-name has its own source and story, whether in China or in other countries, for instance, there is a river Thames and a paper The Times in London. It is natural for Chinese to connect Thames to The Times. Actually, there is no relationship between them. The Times, a founder of many Times in Britain, was originated in 1785. It is a truth that Los Angeles Times and New York Times of America possess a large circulation. In order to distinguish The Times from the two names, The Times is named London Times or The Times of London in North America. In China, for instance, the English name of Aomen is Macau, in Cantonese, its pronunciation is OuMun, but why it is so distinguishing between the two names. The reason is when Portuguese arrived in OuMun in 1533 A.D, they landed around Maa Gol, they did not know where it was, and then they asked the local fishermen, the local fishermen told them it is Maa Gol, thus they mistakenly regarded it as the local place name. Therefore, Maa Gol has been keeping up to now. If changed, it may bring a lot of troubles. Consequently, this name is adopted constantly despite that it is false. 4.4 The Source of the Place-Name Zhenyuan and Its Translation Therefore, Zhenyuan is no exception. It also has its source. Zhenguan is regarded as the year of Tang Taizong Li Shimin, originating from Yi Xi Ci Xia the change of all things between heaven and earth has its objective rules, that is to say the decorum (zhen means nature, guan means display.) ( 黄寿祺, 张善文, 1989, p. 46). Generally speaking, Zhen guan yuan nian (627AD) is the first year during the reign of Tang Taizong (abridged as Zhenyuan). Because the rule of Zhenguan occurred in the central region of Shaanxi province, the place-name Zhenyuan named after the first year of the historical allusion zhen guan yuan nian.

THE TRANSLATION OF LOCAL HISTORICAL ALLUSIONS IN THE PERSPECTIVE 1319 Thus, it can be translated as: Zhenyuan or Zhenyuan (A place-name which is named after the first year of Zhenguan [a period of Tang Dynasty]). Conclusion Based on the theory of intercultural communication and the strategy of foreignization, this paper analyzes the composition and translation of place-names. It also points out the existing problems in the translation of place-name, and raises the main methods to solve these problems. Anyhow, no matter what translation methods are adopted, translators must be in want of cross-cultural communication consciousness. Namely, the translator is required to be practical, professional, high-quality and sensitive in order that the translation can not only accord with the language habits and the cultural standard of the target language, but also spread Chinese culture. Although the author makes great efforts to embrace all the details of the cross-cultural consciousness and the strategy of foreignization mirrored in the translation of the place-name with allusion-oriented meaning, the study on them still remains insufficient. There is no doubt that this paper will surely have some inevitable deficiencies. Hence, it is indispensable to deeply research the cross-cultural consciousness and the strategy of foreignization reflect in the translation of the place-name with allusion-oriented meaning. References Gudykunst, W. B. (2004). The Potential for intercultural competence (pp. 432-433) [A]. //DU, R. Q., 杜瑞清, 田德新, 李本观. 跨文化交际学选读 [C]. 西安 : 西安交通大学出版社. Hanvey, R. G. (1979). Reading in cross-culture communication. New York: Newbury House. Newmark, P. (2002). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Samovar, L. A., & Porter, R. E. (2004). Communication between cultures. Beijing: Peking University Press. Shuttleworth & Cowie. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Venuti, L. (2004). The translator s invisibility: A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 邓慧蓉. (2001). 中国地名和文化关系的研究 [J]. 黑龙江大学学报, (5), 9-13. 黄家教. (1990). 地名的研究与应用 [J]. 中山大学学报, (1), 7-9. 胡文仲. (1999). 跨文化交际学概论 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社. 黄寿祺, 张善文. (1989). 易 系辞下 [M]. 上海 : 上海古籍出版社. 贾玉新. (1997). 跨文化交际学 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社. 金惠康. (2002). 跨文化交际翻译 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司. 康志洪. (2002). 关于地名英译的几点思考 [J]. 中国地名, (4), 15-18. 李如龙. (1993). 地名学与地名学论集 [M]. 福州 : 福建地图出版社. 林伦伦. (2002). 地名的文化内涵 [J]. 汕头大学学报, (1): 12-15. 夏征农, 陈至立. (2010). 辞海 [M]. 上海 : 辞书出版社. 杨晓军, 廖莉莎. (1999). 东西方地名文化比较及翻译策略 [J]. 湘潭师范学院学报, (5), 41-43. 朱耀先. (1997). 汉英成语典故翻译方法刍义 [J]. 河南大学学报, (5), 97-99. 邹照兰. (2004). 论文化差异对英汉翻译的影响 [J]. 中南林学院学报, (1), 7-9.