Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing:

Similar documents
How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

Unit 8: I Understand Chinese

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Paint Feet on a Snake

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Unit 14: What Game Do You Like?

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

Building TOEIC Reading Skills

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

Updates on Programmes for January February 2014

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

A Study on Features of Zhu Ziqing s Prose and Its Translation With Special Reference to His Hetang Yuese

The Department of English Newsletter

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Dear Principal and Teachers,

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

On Zhang Peiji s Prose Translation from the Perspective of the Translator s Subjectivity

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

Scholarship 2017 Chinese

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind.

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

On the Representation of Three Beauty s in the Translation of Chinese Lyric Prose

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

CU Scholar. University of Colorado, Boulder. Wei-Yi Lee University of Colorado Boulder,

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

MUSIC A Language Without Borders

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

二 課程介紹與上課情形筆者於一年的交換學生課程中, 共修習十二學分五堂課, 但修習之課程與原提出之申請計畫略有不同, 原因為筆者的課程為碩士班所長 Prof. Dwi Marianto 安排, 他在考量筆者之原有學習背景與語言程度上的問題後, 將筆者所選修的課程調整為 : Semester I Ek

我的家人 w# de ji1r6n My family

I. 基本文法結構 II. 句子寫作練習 III. 英語諺語 IV. 美國人表達方式 V.

1. 疑問文 1 3. 助動詞 3 4. 受動態 4 5. 不定詞 5 7. 動名詞 関係詞 接続詞 比較 代名詞 形容詞 副詞 前置詞 仮定法

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

Behavioral Contract. ====================={Student Section}=====================

Analysis of Language Features of Zhang Peiji s Translated Version of The Sight of Father s Back Written by Zhu Ziqing

個人履歷 (CURRICULUM VITA)

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

University of Hawaii GRAMMAR. (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng)

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

Transcription:

Cross-cultural Communication 2008,Vol.4,No.1,18-25 Copyright 2008 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing: a case study MÉTAPHORE CONCEPTUELLE DU TEMPS DANS LES JOURS TRANSITOIRES DE ZHU ZIQING : UNE ÉTUDE DE CAS 朱自清作品 匆匆 中關於時間的概念隱喻 一個個案研究 Zhu Shanshan 朱珊珊 Received 2 December 2007; accepted 25 February 2008 Abstract: This paper tries to explore the conceptual metaphor of time in Transient Days, an essay about time written by a famous Chinese writer, Zhu Ziqing, to address such problems as (1) Is there any linguistic evidence in Transient Days supporting the universality of the conceptual metaphor models (TIME IS A THING/ENTITY, TIME PASSING IS MOTION (THROUGHN SPACE) and TIME IS MONEY (A VALUABLE COMMODITY/LIMITED RESOURCE)) established by the previous studies?; and (2) Concerning the TIME PASSING IS MOTION model, are there more TIME PASSING IS A MOVING OBJECT than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in it? Key words: Conceptual metaphor, time, Transient Days Résumé: Le présent article tente d explorer la métaphore du temps dans les Jours transitoires, un essai sur le temps écrit par un écrivain célèbre chinois Zhu Ziqing, pour poser des problèmes, tels que : (1) Est-ce qu il y a des preuves linguistiques dans les Jours transitoires supportant l universalité des modèles de métaphore conceptuelle ( Le temps est une chose/entité, l écoulement du temps est un mouvement (à travers l espace) et le temps est l argent ( un article d usage valable/ une ressource limitée) établis par les études précédentes? (2) En ce qui concerne le modèle que l écoulement du temps est un mouvement, est-ce qu il y a plus de métaphores sur le fait que l écoulement du temps est un objet mouvant que sur le fait que l écoulement du temps est un mouvement au dessus d un paysage? Mots-Clés: métaphore conceptuelle, temps, Jours transitoires 摘要 : 本文通過分析著名中國作家朱自清的散文 匆匆 中關於時間的概念隱喻來解決以下兩個問題 :(1) 匆匆 中是否有語言事實支援在以往研究中建立的時間概念隱喻的模型 : 時間是一個事物 / 實體, 時間流逝是移動 ( 穿過空間 ), 時間是金錢 ( 有價值的商品 / 有限的資源 );(2) 鑒於時間流逝是移動這一概念隱喻模型之下又可分為兩個小模型 : 時間流逝是一個移動的物體和時間流逝是穿過空間的移動, 本文同時探究在 匆匆 中哪個小模型的時間隱喻更多一些? 關鍵詞 : 概念隱喻 ; 時間 ; 匆匆 1. INTRODUCTION Lakoff and Johnson (1980) established the framework of metaphor in the famous Metaphors We Live By. They claimed that the main point of the cognitive 18

linguistic paradigm is that we use our bodily based, concrete experiences to interpret and encode non-bodily based, abstract phenomena. When we do so, we are using conceptual metaphors. Conceptual metaphors are often so embedded in our language and ways of thinking about the world, that we do not consciously realize we are structuring the world in a particular way. For example, they used the conceptual metaphor, TIME IS MONEY (A VALUABLE COMMODITY/LIMITED RESOURCE), to illustrate how metaphors were conceptualized. Since then, a lot of researches concerning the conceptual metaphors of time have been done in English, Chinese, Japanese, etc (Lakoff, 1993; Ahrens and Huang, 2002; Gentner and Imai, 1992; Huang 1977; Huang; 1981; Shinohara, 1999), and several conceptual models have also been established. The results of these researches show that the metaphors of time in different language share respectable similarities in conceptualization. However, there are also slight differences due to different cultural background (Eubanks, 1999; Ahrens and Huang, 2002; Gong, 2005). Based on the framework established by the previous researches, this study tries to examine the models of time conceptual metaphors in Transient Days, a famous classical essay written by Zhu Ziqing. One of the main purposes of this research is to adopt the contemporary metaphor theory to characterizing the models of time in Transient Days, whose main theme is concerning time. Furthermore, this study will also test whether there are more TIME PASSING IS A MOVING OBJECT metaphors than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in Transient Days which had been put forward by Gong (2005). In terms of this purpose, a more desirable research is a cross-cultural comparison of time conceptual metaphors in English and Chinese. However, since there is not enough time to collect and analyze proper English data, this paper will only illustrate the established conclusion with some English examples. This is one of the limitations of the present research. Further efforts will be made to conduct a cross-cultural study using comparative English and Chinese texts to explore the different use of conceptual metaphor models of time in the two cultures. This paper is organized as follows: first, some related literature is reviewed; second, the methodology is discussed; and third, the analysis of the time metaphor conceptualization in the text Transient Days is discussed in detail. The paper ends with a conclusion. 2. LITERATURE REVIEW In order to illustrate their viewpoint of conceptual metaphor, Lakoff and Johnson (1980) took TIME IS MONEY as an example to show the conceptualization of metaphors. They also collected some examples of metaphorical expression of time in English; of course these examples only focused on the pair of time and money. The following sentences are from their book: TIME IS MONEY You're wasting my time. This gadget will save you hours. I don't have the time to give you. How do you spend your time these days? That flat tire cost me an hour. I've invested a lot of time in her. I don't have enough time to spare for that. You re running out of time. You need to budget your time. Put aside some time for ping pong. Is that worth your while? Do you have much time left? He's living on I borrowed time. You don't use your time, profitably. I lost a lot of time when I got sick. Thank you for your time. According to Lakoff, time in west culture was a valuable commodity and it was a limited resource that people used to accomplish their goals, so TIME IS MONEY, TIME IS A LIMITED RESOURCE and TIME IS A VALUABLE COMMODITY were all metaphorical concepts. They formed a single system based on sub-categorization, since in west society money was a limited resource and limited resources were valuable commodities. These sub-categorization relationships characterized entailment relationships between the metaphors: TIME IS MONEY entailed that TIME IS A LIMITED RESOURCE, which entailed that TIME 1S A VALUABLE COMMODITY. Later, Lakoff (1993) claimed that time in English was conceptualized in terms of space. The ontology was that time was understood in terms of things (i.e., entities and locations) and motion and the background condition was that the present time was at the same location as a canonical observer. In his opinion, within the conceptual metaphor, TIME PASSING IS MOTION, there are two special cases: TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT and TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE. The following examples were given by Lakoff (1993): Special case 1: TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT The time will come when... The time has long since gone when... The time for action has arrived. 19

That time is here. In the weeks following next Tuesday,... On the preceding day,... I m looking ahead to Christmas. Thanksgiving is coming up on us. Let s put all that behind us. I can t face the future. Time is flying by. The time has passed when... Special case 2: TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE There s going to be trouble down the road. He stayed there for ten years. He stayed there a long time. His stay in Russia extended over many years. He passed the time happily. He arrived on time. We re coming up on Christmas. We re getting close to Christmas. He ll have his degree within two years. I ll be there in a minute. The details of the two special cases are rather different; indeed, they are inconsistent with one another. In special case 1, the observer is fixed; times are entities moving with respect to the observer while in special case 2, the observer is fixed; times are entities moving with respect to the observer (Lakoff, 1993). For example, in Christmas is coming (special case 1) and We re coming up on Christmas (special case 2), both instances of come are temporal, but one takes a moving time as first argument and the other takes a moving observer as first argument. The same is true of pass in The time has passed (special case 1) and in He passed the time (special case 2). Lakoff thought that it was the biological knowledge of people that played a decisive role in understanding time metaphorically in terms of motion, entities, and locations, because in people s visual systems, they had detectors for motion and detectors for objects/locations, but they did not have detectors for time (whatever that could mean). Thus, it made good biological sense that time should be understood in terms of things and motion. In terms of the models of time conceptual metaphor, researches done by Ahrens and Huang (2002), Gentner and Imai (1992), and Eubanks (1999) all yielded the same results based on the corpus of English, Chinese and Japanese. In these cultures, time was considered as valuable and limited thing, which was able to move. Therefore, the cognitive system of them was somehow similar. Among those researches based on Chinese corpus, the researchers (Yu, 1998; Ahrens and Huang, 2000) found that the two sub-cases of the TIME PASSING IS MOTION metaphor in Chinese were similar in several respects to that of the English TIME PASSING IS MOTION metaphor. The following examples are from Ahrens and Huang (2000): Special case 1: TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT 前年我到美國去了 I went to America two years ago (the year before last). 我打算後年結婚 I plan to marry two years from now (the year after next). 前不見古人, 後不見來者 Before me, I can t see any predecessors; behind me I can t see any followers. 往古來今謂之宙 Time is what comes to the present and goes to the past. 為樂當及時, 何能待來世 One should enjoy the present; there is no cause to wait for the time yet to come. 耶誕節快到了 Christmas is almost here. Special case 2: TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE 我們已經進入了 21 世紀 We have already entered the twenty-first century. 我們快到期末考了 We re fast approaching finals. 共和國走過了四十五不平凡的歷程 The Republic has walked over an extraordinary journey of forty-five years. 人類即將跨入新世紀 Mankind will soon stride into the new century. 她迷迷糊糊地過日子 She passed her days in a dazed manner. Based on the previous study, Gong (2005) compared the two sub-cases used in English and Chinese. She found that there were more TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT metaphors than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in Chinese, which meant that there were more moving-time perspective than moving-ego perspective metaphorical expressions in Chinese. Lai s (2002) psycholinguistic experiments about the different time concept in English and Chinese provided empirical evidences in supporting 20

this statement. One result of the experiments showed that whether Chinese users were in static state or in dynamic state, they trended to use the moving-time concept while English users were in the reverse case. The other result showed that when Chinese users listening to a text containing moving-time concept, there was no statistical difference between the reacting time of transition to moving-ego concept and moving-time concept, but the researched spent more time to understand the sentence of moving-ego concept than the sentence of moving-time concept when listening to the text containing moving-ego concept. The two results validated that TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT was the main conceptual metaphor of time in Chinese from different perspectives. However, Gong (2005) didn t use enough text evidences to reconfirm Lai s conclusion. This paper tries to take into account universality of the conceptual metaphors of time by examining the metaphorical models in the essay Transient Days. For universality, it is expected that the linguistic metaphors found in Transient Days will fit in the models established by the previous researches, such as TIME IS A THING/ENTITY, TIME PASSING IS MOTION (THROUGHN SPACE) and TIME IS MONEY (A VALUABLE COMMODITY/LIMITED RESOURCE). At the same time, this paper will also test Gong s (2005) conclusion that there are more TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT metaphors than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in Chinese on the basis of analyzing concrete text Transient Days. 3. METHODOLOGY This paper will mainly address the following two research questions: 1 st. Is there any linguistic evidence in Transient Days, a famous time-themed essay to support the universality of the conceptual metaphor models of time in Chinese established by the previous studies? 2 nd. Concerning the TIME PASSING IS MOTION model, are there more TIME PASSING IS A MOVING OBJECT metaphors than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in Transient Days? As stated previously, this paper examines the metaphors of time in the essay Transient Days and the data is collected from the whole text. This essay is chosen for its fame and special theme. Transient Days is one of the most beautiful essays written by Zhu Ziqing in 1922. It has been regarded as a classic in the Chinese modern literature history and has been spoken highly by all of the literary critics. The theme is about time. The author complained how time flies and thought that time is the most valuable thing for a person. Almost every sentence in this essay is about time and almost every sentence is a metaphorical expression that can be conceptualized. Therefore, it is natural to argue that Transient Days is an as good if not better alternative text concerning the purposes of the present study. The whole essay is divided into five paragraphs and there are two subjects, time and me, in it. Each paragraph will be coded and analyzed respectively for the sake of convenience and clearness. The Chinese sentences involving time conceptual metaphor will be presented in Chinese characters, provided with English translation. The English translation of this essay used in this paper is the version translated by Zhang Peiji, which is considered to be the most elegant one. Both the Chinese and English versions are from literary or academic journal to insure their accuracy. After that, the whole text is carefully examined to identify all the metaphorical expressions related to time. 4. RESULTS AND DISCUSSION Examination of the essay Transient Days results in roughly 26 metaphorical expressions of time. The 26 examples can be grouped into three conceptual metaphors established by the previous studies, namely TIME IS A THING/ENTITY, TIME PASSING IS MOTION (THROUGHN SPACE) and TIME IS MONEY (A VALUABLE COMMODITY/LIMITED RESOURCE). However, there are three special cases that cannot be classified into the three groups. The following part includes the detailed analysis of these conceptual metaphors. The most prominent conceptual metaphor is TIME PASSING IS MOTION (THROUGHN SPACE), with 18 out of 26 linguistic illustrations supporting it. The following examples are collected from the Transient Days: 燕子去了, 有再來的時候 If swallows go away, they will come back again. 我們的日子為什麼一去不復返呢? Why should our days go by never to return? 洗手的时候, 日子从水盆里过去 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands. 我赤裸裸來到這世界, 轉眼間也將赤裸裸的回去罷? I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. 21

These Chinese examples confirm the established conceptual model that TIME PASING IS MOTION (THROUGHN SPACE) as stated by Ahrens and Huang (2002). Besides, they are meaningful in another two senses. First, the claim of Yu (1998) and Ahrens and Huang (2000) that there are also two sub-cases of the TIME PASSING IS MOTION metaphor in Chinese that are similar in several respects to the English is reconfirmed by the examples from the Transient Days. They are TIME PASSING IS A MOVING OBJECT and TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE. Second, there are significantly more TIME PASSING IS A MOVING OBJECT metaphors than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in Transient Days, which reconfirms Gong s (2005) statement and Lai s (2002) psycholinguistic experimental results. That is, compared with English, there are more moving-time perspective than moving-ego perspective metaphorical expressions in Chinese. Among all the 18 TIME PASSING IS MOTION metaphorical expressions in the Transient Days, there are 13 TIME PASSING IS A MOVING OBJECT metaphors while only 5 TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors. TIME PASSING IS A MOVING OBJECT metaphors in the Transient Days: 我們的日子為什麼一去不復返呢? Why should our days go by never to return? 是他們自己逃走了罷 : 現在又到了哪里呢? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 八千多日子已經從我手中溜去 I find that more than 8, 000 days have already slipped away through my fingers. 去的儘管去了, 來的儘管來著 What is gone is gone, what is to come keep coming. 洗手的時候, 日子從水盆裏過去 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands. 吃飯的時候, 日子從飯碗裏過去 (The day) vanishes in the rice bowel when I have my meal. 默默時, 便從凝然的雙眼前過去 (The day) passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. 我覺察他去的匆匆了, 伸出手遮挽時, 他又從遮挽著的手邊過去 Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. 天黑時, 我躺在床上, 他便伶伶俐俐地從我身上跨過, 從我腳邊飛去了 In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. 等我睜開眼和太陽再見, 這算又溜走了一日 By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. 但是新來的日子的影兒又開始在歎息裏閃過了 But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. 在逃去如飛的日子裏, 在千門萬戶的世界裏的我能做些什麼呢? Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? 你聰明的, 告訴我, 我們的日子為什麼一去不復返呢? O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return? TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in the Transient Days: 燕子去了, 有再來的時候 If swallows go away, they will come back again. 楊柳枯了, 有再青的時候 If willows wither, they will turn green again. 桃花謝了, 有再開的時候 If peach blossoms fade, they will flower again. 我赤裸裸來到這世界, 轉眼間也將赤裸裸的回去罷? I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. 但不能平的, 為什麼偏要白白走這一遭啊? However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? Compared with English, there are more TIME PASSING IS A MOVING OBJECT than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphorical expressions in Chinese. The main reason is that Chinese usually adopt an objective perspective while American or European tend to adopt a subjective perspective when describe the same entity or affair. This kind of different cognitive viewpoint roots in the different philosophical background of the two cultures. Chinese philosophy, especially the Confucian philosophy, takes the individual as the mean and the society as the end. In contrast, American philosophy has been reflecting obvious individualistic tendency since Puritanism, which emphasizes the existence of 22

the individual and take the individual as the end while the society as the mean. Therefore, American and European people are self-centered, positive and initiative while Chinese people are self-denial, negative and passive (Gong, 2005). The different culture background can be an explanation why there are more moving-time perspective than moving-ego perspective metaphorical expressions in Chinese. There are also 3 TIME IS A THING/ENTITY and 2 TIME IS MONEY (A VALUABLE COMMODITY/LIMITED RESOURCE) metaphorical expressions in the Transient Days, which could act as the linguistic evidences to support the conceptual metaphor model established by the previous study (Lakoff, 1993; Ahrens and Huang, 2002; Gentner and Imai, 1992; Huang 1977; Huang; 1981; Shinohara, 1999). TIME IS A THING/ENTITY metaphors in the Transient Days: 我的日子滴在時間的流裏, 沒有聲音, 也沒有影子 My days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. 我覺察他去的匆匆了, 伸出手遮挽時, 他又從遮挽著的手邊過去 Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. 但是新來的日子的影兒又開始在歎息裏閃過了 But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. The latter two examples involve two conceptual metaphor models (TIME IS A THING/ENTITY and TIME PASSING IS MOTION). Time in these expressions are conceptualized as a thing or entity because it has shadow and can be find by people. TIME IS MONEY(A VALUABLE COMMODITY/LIMITED RESOURCE) metaphors in the Transient Days: 是有人偷了他们罢 : 那是谁? 又藏在何处呢? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? 我不知道他們給了我多少日子 ; 但我的手確乎是漸漸空虛了 I don t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Furthermore, there are 3 special cases in the Transient Days as well: ( 時間 ) 像針尖上一滴水滴在大海裏 (Time is)like a drop of water falling off a needle point into the ocean. 過去的日子如輕煙, 被微風吹散了, 如薄霧, 被初陽蒸融了 The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. In the above two sentences, time is conceptualized as water, smoke and mist, which cannot be grouped into the established three conceptual models of time. However, these three conceptual metaphors of time are very common in Chinese language due to the Chinese culture, which need further research and study. 5. CONCLUSION Based on the previous studies on the time conceptual metaphors in English, Chinese and Japanese (Lakoff, 1993; Ahrens and Huang, 2002; Gentner and Imai, 1992; Huang 1977; Huang; 1981; Shinohara, 1999), the present research examines the metaphorical expressions of time in the essay Transient Days written by Zhu Ziqing. In answering the two research questions put forward at the beginning, the research yields the following findings. First, there are linguistic evidences in Transient Days supporting the universality of the conceptual metaphor models of time in Chinese established by the previous studies. Second, concerning the TIME PASSING IS MOTION model, there are more TIME PASSING IS A MOVING OBJECT metaphors than TIME PASSING IS MOTION OVER A LANDSCAPE metaphors in Transient Days. The reason can be attributed to the Chinese culture and philosophy. REFERENCES Ahrens, K, & Huang, C. (2002). Time passing is motion, Language and Linguistics 33: 491-519. Eubank, P. (1999). The story of conceptual metaphor: What motivated metaphoric mappings, Poetics Today 20: 419-442. 23

Gentner, D., & Imai, M. (1992). Is the future always ahead? Evidence for system-mappings in understanding space-time metaphors, Proceedings of the Fourteenth Annual Conference of the Cognitive Science Society(pp. 510-515). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Gong, P. (2005). A comparative study of differences in Chinese and English time conceptual metaphors from the perspective of cognitive linguistics, Journal of Yangtze University( Social Sciences)4: 104-106. Huang, C. (1981). Time as flowing water: A discussion of the Chinese concepts of time from the point of view of the ancient classics, Chung-Wai Literary Monthly 9.11:70-88. Huang, S. (1977). Time and the semantics of LAI and QU, Proceedings of the Symposium on Chinese Linguistics, 1977 Linguistic Institute of the Linguistic Society of America, ed. by Robert Cheng, Ying-che Li, Ting-chi Tang(pp. 53-66). Taipei: Student Book Company. Lai, T. (2002). Tests of Time in Mandarin Chinese. Taipei: National Taiwan University MA thesis. Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor, Metaphor and Thought (2nd edition), ed. by Andrew Ortony(pp. 202-251). Cambridge: Cambridge University Press. Lakoff, G, & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. Shinohara, K. (1999). Epistemology of Space and Time: Analysis of Conceptual Metaphors in English and Japanese. Tokyo: Kwansei Gakuin University Press. Tan, L. (2003). Appreciation of Zhang Peiji s English Version of Transient Days, Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics(Social Sciences Edition)3, 58-61 Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamin s Publishing Company. APPENDIX 1: Original text of Transient Days 匆匆 燕子去了, 有再來的時候 ; 楊柳枯了, 有再青的時候 ; 桃花謝了, 有再開的時候 但是, 聰明的, 你告訴我, 我們的日子為什麼一去不復返呢? 是有人偷了他們罷 : 那是誰? 又藏在何處呢? 是他們自己逃走了罷 : 現在又到了哪里呢? 我不知道他們給了我多少日子 ; 但我的手確乎是漸漸空虛了 在默默裏算著, 八千多日子已經從我手中溜去 ; 像針尖上一滴水滴在大海裏, 我的日子滴在時間的流裏, 沒有聲音, 也沒有影子 我不禁頭涔涔而淚潸潸了 去的儘管去了, 來的儘管來著 ; 去來的中間, 又怎樣地匆匆呢? 早上我起來的時候, 小屋裏射進兩三方斜斜的太陽 太陽他有腳啊, 輕輕悄悄地挪移了 ; 我也茫茫然跟著旋轉 於是 洗手的時候, 日子從水盆裏過去 ; 吃飯的時候, 日子從飯碗裏過去 ; 默默時, 便從凝然的雙眼前過去 我覺察他去的匆匆了, 伸出手遮挽時, 他又從遮挽著的手邊過去, 天黑時, 我躺在床上, 他便伶伶俐俐地從我身上跨過, 從我腳邊飛去了 等我睜開眼和太陽再見, 這算又溜走了一日 我掩著面歎息 但是新來的日子的影兒又開始在歎息裏閃過了 在逃去如飛的日子裏, 在千門萬戶的世界裏的我能做些什麼呢? 只有徘徊罷了, 只有匆匆罷了 ; 在八千多日的匆匆裏, 除徘徊外, 又剩些什麼呢? 過去的日子如輕煙, 被微風吹散了, 如薄霧, 被初陽蒸融了 ; 我留著些什麼痕跡呢? 我何曾留著像遊絲樣的痕跡呢? 我赤裸裸來到這世界, 轉眼間也將赤裸裸的回去罷? 但不能平的, 為什麼偏要白白走這一遭啊? 你聰明的, 告訴我, 我們的日子為什麼一去不復返呢? 1922 年 3 月 28 日 ( 原載 1922 年 4 月 11 日 時事新報 文學旬刊 第 34 期 ) 24

APPENDIX 2:English version of Transient Days TRANSIENT DAYS If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? I don t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. What is gone is gone, what is to come keep coming. How swift is the transition in between! When I got up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowel when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8, 000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return? (Tan, 2003) THE AUTHOR Zhu Shanshan( 朱珊珊 ), female, MA candidate of Grade 2006, majoring in Linguistics and Applied Linguistics in the School of English and International Studies in Beijing Foreign Studies University. Beijing, 100089, P.R. China. Email: iamzss@163.com 25