On Translating Ulysses into French

Similar documents
Cornell Notes Topic/ Objective: Name:

SUMMARY BOETHIUS AND THE PROBLEM OF UNIVERSALS

Abstract of Graff: Taking Cover in Coverage. Graff, Gerald. "Taking Cover in Coverage." The Norton Anthology of Theory and

Topic the main idea of a presentation

Correlation --- The Manitoba English Language Arts: A Foundation for Implementation to Scholastic Stepping Up with Literacy Place

Language & Literature Comparative Commentary

A STEP-BY-STEP PROCESS FOR READING AND WRITING CRITICALLY. James Bartell

Humanities Learning Outcomes

Seven remarks on artistic research. Per Zetterfalk Moving Image Production, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden

SpringBoard Academic Vocabulary for Grades 10-11

Attitudes to teaching and learning in The History Boys

Carlos Gamerro, Ulises. Clave de lectura. Instrucciones para perderse en el laberinto más complejo de la literatura universal.

APHRA BEHN STAGE THE SOCIAL SCENE

Arkansas Learning Standards (Grade 10)

Arkansas Learning Standards (Grade 12)

CST/CAHSEE GRADE 9 ENGLISH-LANGUAGE ARTS (Blueprints adopted by the State Board of Education 10/02)

Jefferson School District Literature Standards Kindergarten

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

12th Grade Language Arts Pacing Guide SLEs in red are the 2007 ELA Framework Revisions.

Misc Fiction Irony Point of view Plot time place social environment

Name Period Date. Grade 6, Unit 4 Pre-assessment

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

The following suggestion from that came up in the discussions following:

Public Administration Review Information for Contributors

In order to complete this task effectively, make sure you

Grade Level: 4 th Grade. Correlated WA. Standard(s): Pacing:

13 René Guénon. The Arts and their Traditional Conception. From the World Wisdom online library:

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

REINTERPRETING SHAKESPEARE with JACKIE FRENCH Education Resources: Grade 9-12

AXIOLOGY OF HOMELAND AND PATRIOTISM, IN THE CONTEXT OF DIDACTIC MATERIALS FOR THE PRIMARY SCHOOL

The Revealed Yet Still Hidden Relation between Form & the Formless

Eleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide

CHILDREN S CONCEPTUALISATION OF MUSIC

PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION

MIMes and MeRMAids: On the possibility of computeraided interpretation

Pablo Picasso, Still Life with Mandolin and Guitar, The Modern Novel

Architecture is epistemologically

Years 9 and 10 standard elaborations Australian Curriculum: Drama

Cite. Infer. to determine the meaning of something by applying background knowledge to evidence found in a text.

Correlated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8)

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

1. Plot. 2. Character.

Guide to the Republic as it sets up Plato s discussion of education in the Allegory of the Cave.

UNIT PLAN. Subject Area: English IV Unit #: 4 Unit Name: Seventeenth Century Unit. Big Idea/Theme: The Seventeenth Century focuses on carpe diem.

Grade 6. Paper MCA: items. Grade 6 Standard 1

HAPPINESS BOUND LESSON PLAN. Background

Grande Prairie Regional College. EN 3650 A3 Credit 3 (3-0-0) UT 45 Hours Early Twentieth Century British Novel

Stage 2 English Studies Assessment Type 2: Individual Study Critical Essay: Drive/I am Legend

Literary Criticism. Literary critics removing passages that displease them. By Charles Joseph Travies de Villiers in 1830

Learning to see value: interactions between artisans and their clients in a Chinese craft industry

California Content Standards that can be enhanced with storytelling Kindergarten Grade One Grade Two Grade Three Grade Four

Grade 5. READING Understanding and Using Literary Texts

DEPARTMENT: ENGLISH COURSE TITLE: WRITING AND LITERATURE B COURSE NUMBER: 003 PRE-REQUISITES (IF ANY): FRAMEWORK

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

days of Saussure. For the most, it seems, Saussure has rightly sunk into

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

Summer Reading for 2018 Honors English 9

Introduction: The modernist latecomer and permanent novelty

COURSE TITLE: WRITING AND LITERATURE A COURSE NUMBER: 002 PRE-REQUISITES (IF ANY): NONE DEPARTMENT: ENGLISH FRAMEWORK

I ve worked in schools for over twenty five years leading workshops and encouraging children ( and teachers ) to write their own poems.

Easy Peasy All-in-One High School American Literature Final Writing Project Due Day 180

Visual Literacy and Design Principles

STAAR Reading Terms 6th Grade. Group 1:

Allusion. A brief and sometimes indirect reference to a person, place, event, or work of art that is familiar to most educated people.

Honors English 9: Literary Elements

Université Libre de Bruxelles

Second Grade Music Curriculum

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

Sixth Grade 101 LA Facts to Know

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

Canons and Cults: Jane Austen s Fiction, Critical Discourse, and Popular Culture

Internal assessment details SL and HL

3200 Jaguar Run, Tracy, CA (209) Fax (209)

ELEMENTS OF PLOT/STORY MAP

Rubrics & Checklists

Narrative Reading Learning Progression

Language Arts Literary Terms

CONRAD AND IMPRESSIONISM JOHN G. PETERS

Appendix Cryptograms

Grade 6 Book Reports

Broadcasting Authority of Ireland Guidelines in Respect of Coverage of Referenda

Chapter. Arts Education

FIGURATIVE LANGUAGE USED IN OWL CITY S ALBUMS: A PRAGMATICS PERSPECTIVE

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

HIST The Middle Ages in Film: Angevin and Plantagenet England Research Paper Assignments

2016 Year One IB Summer Reading Assignment and other literature for Language A: Literature/English III Juniors

Screenwriter s Café Alfred Hitchcock 1939 Lecture - Part II By Colleen Patrick

ENGLISH Home Language

Students will understand that inferences may be supported using evidence from the text. that explicit textual evidence can be accurately cited.

Student Performance Q&A:

LANGUAGE ARTS GRADE 3

THE RELATIONS BETWEEN ETHICS AND ECONOMICS: A COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN AYRES AND WEBER S PERSPECTIVES. By Nuria Toledano and Crispen Karanda

Analyzing and Writing about Literature

How to Write Dialogue Well Transcript

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

MoClar. MOMENTS Scarcity Mentality Vs Abundance Mentality. A guide to help you become conscious of the words you use to manifest abundant experiences.

Aural Perception Skills

CHAPTER II LITERATURE REVIEW, CONCEPTS, AND THEORITICAL FRAMEWORK

Transcription:

Papers on Joyce 14 (2008): 1-6 On Translating Ulysses into French JACQUES AUBERT Abstract Jacques Aubert offers in this article an account of the project that led to the second translation of Ulysses into French, published in 2004. Professor Aubert describes his coordination of the collective enterprise in which writers Tiphaine Samoyault, Patrick Drevet and Sylvie Doizelet participated. T he second translation of Ulysses into French was published on June 16th, 2004, as a fitting contribution and memorial to a day which, considered from the point of view of the common people, may be considered as far from significant, and even outside History proper. That is no reason, however, for dispensing with an examination, however summary, of the history of the project itself. To say the truth, this history is a little more complex than may appear at first sight. There was, at the time, another translation in existence, which was indeed far from negligible. This is not the place to tell the whole story of its development, 1 but it is necessary to point out the special status it had in France. It certainly had its own merits, due to the length of time devoted to it and the number, three, of the translators involved. But there was more than that: it was closely associated with the name of Valery Larbaud, who had discovered Joyce, and specifically Ulysses in the early twenties, and had been instrumental in its publication, which, surprisingly enough, had taken place in France. Very early, Joyce had hoped that Larbaud would assume the whole project; but Larbaud, who had for years been extremely active in the promotion of foreign writers, especially

ON TRANSLATING ULYSSES INTO FRENCH Spanish and Latin American writers, now wished to devote more time to his own, personal projects. Something of the general idea can be detected in the final announcement, on the title page, in addition to the names of the translator, M. Auguste Morel, assisté par M. Stuart Gilbert, of a traduction entièrement revue par M. Valery Larbaud et l autre, a statement which a closer examination proves to be rather exaggerated. Whatever the case may be, Larbaud s prestige in literary circles was enough subsequently to impress on the general public the notion that they were reading Larbaud s translation, la traduction de Larbaud. A minor anecdote is in point here. On the occasion of Joyce s centenary, being interviewed on a French radio station, I was rash enough to suggest that the translation was not faultless and was in need of some revisions and corrections. I was not aware at the time of the hubbub I had raised, of the storm brewing in the local teacup. Only several years later I heard, from the very person who had launched the idea, of a round robin to be dispatched in the literary establishment, to protest against my suggestion: One is going to tamper with the Larbaud-Joyce text! The argument was that the text is part and parcel of French literary history, and was of great importance as a document on the state of the French language in the middle of the twentieth century, an argument that I was, and still am, quite ready to accept. One consequence of this attitude was that, when in charge of volume II of Joyce s Œuvres, in answer to the specific question I was led to ask, What translation are we going to use?, Robert Gallimard said something like Larbaud s translation. Things turned out differently when Stephen Joyce came on the scene. He had for some time advocated a new translation. Besides, it appeared that the general mood, probably under the influence of developing language studies, new critical approaches, and a widespread interest in the ideological substratum of cultures, was now in favour of multiple translations. In short, it happened that I was approached by both Stephen Joyce and Antoine Gallimard, asking whether I was ready to coordinate a new translation, since I had acquired some practical experience with the text. It was my belief, shared by both the initiators of the project, that the presence of one or several writers was of central importance. I cannot detail here the various contacts I made: what I can say is that, in most cases, established writers, including the most conversant with Joyce s works, found it 2

JACQUES AUBERT practically impossible to conciliate such a considerable task with their own projects. This provided a good opportunity to turn towards the new generations, and I was fortunate enough to enlist Tiphaine Samoyault, Patrick Drevet and Sylvie Doizelet, to take part in the team, which was to include academics who had been or were, in one way or another, to a great or lesser extent, familiar with Joyce studies. For indeed, with the experience of the first translation in mind, I decided that one principle on which everybody has to agree from the start, was that we would work as a team. I initially thought I would meet with difficulties in the assignation of the episodes to the various participants; but I was wrong. I asked everybody to make a list of three favourite episodes; there was little overlapping in these choices, and certainly no conflict emerged. I pointed out the specific nature of episode XIII, Oxen of the Sun, which in my mind had been remarkably translated in the first version. We finally decided that it would stand, as a sort of memorial, not only to that translation, but also to the very idea it embodied, of the consubstantiality (to use an Ulyssean reference) of literature and language in the history of culture. Other principles were then accepted. One was that we were to have regular meetings, another was that everybody would read everybody s translation : in short that there would be a general circulation of experience, exchanges about specific as well as general problems met by each, and general conclusions reached, whether positive or negative. I am glad to say that everybody accepted the challenge, although one participant, in charge of one episode only, found it difficult to attend our meetings, and I had to supplement her absence with direct exchanges, which proved both easy and fruitful. One outcome of those exchanges was that, contrary to what could have been expected ideally, it proved almost impossible to come to a general agreement on a number points, and so to establish hard and fast rules: not because of temperamental idiosyncrasies, but because of the very nature and structure of the text that Joyce had contrived. Whenever we were coming close to a general agreement, e.g. on the translation of names, somebody submitted a case which did not fit in. And we gradually discovered, or were confirmed in the idea, that Joyce s whole textual machinery, whether consciously or unconsciously on the author s part, was devised, or at least worked on the basis, not of general principles, but rather of exceptions. That did not mean that each of us was condemned to isolation and 3

ON TRANSLATING ULYSSES INTO FRENCH subjective decisions: on the contrary, it tended to lead to a continual adjustment of visions and revisions which a minute [would] reverse. Several of us, at one point or another, had to abandon some brilliant idea which did not fit into the overall development of the text. But the most interesting commentaries came from the writers who accepted the challenge of leaving aside for a time their own projects and devoting a number of months to Ulysses. Patrick Drevet was one of them. To say the truth, Joyce s novel had been prominent in his personal, literary, history: When I was twenty, and trying to grope my way among authors who might show me the way, I stumbled upon a novel [Ulysses] which was literally exploding the genre by submitting it to a number of styles and forms; Joyce was trying to translate une radiophonie intérieure, created out of various words, discourses, dialogues, cinematic effects, and images. And it somehow discouraged me, or rather induced me to take another course, with the consequence that when I was offered the possibility of translating some sections of it, my first reaction was to refuse. But obviously the first translation, Morel s, was a bit dated, and many developments had taken place: among them, le nouveau roman, new critical approaches, and of course the very development of the French language. What was striking in Joyce s approach was the importance of the senses as dominating sense, meaning, and so gave his discourse its special flavour. It was not only a matter of mots-valises: we all of us realized the importance of syntax, of the order of the words in each sentence, of rhythm, and of the importance of Joyce s sometimes idiosyncratic punctuation. His language, his vocabulary in particular, is fairly simple and straightforward. But his mental rhythm is irregular, as well as musical. 2 Now, if Patrick Drevet s commentary here reflects rather faithfully the general attitude of our team in their approach to the task at hand, his personal attitude as a writer is still more remarkable: It was my first experience as a translator. Translators are right to point out that they need to know their own language in the first place, over and above the foreign language they are dealing with. Now, as a writer, the 4

JACQUES AUBERT present experience amounted to pure pleasure, insofar as it led me to work in and through my own mother tongue. And that made me realize that Joyce himself was merely translating into English. My own job was to try and translate into French something that had been translated into English: the inner worlds that Joyce was staging are inner worlds that belong to no language in particular. After all, Patrick Drevet s attitude should not surprise us, since its mental make-up owes much to Proust, Faulkner, and others. But it gains additional value from the fact that he is a genuine practitioner of the craft. Tiphaine Samoyault s personal experience could not but be different, but it proved no less fascinating, for us as well as for her. She says that Joyce s text provided a sort of cover for what she personally meant to say, the kind of things that one sometimes does not dare to formulate as one s personal aims as a writer. The process of translation was as it were activated by the multiples énergies de sens developing in Ulysses; and at the same time the translator must remain close to the text, remain naive as a reader, in order to be close to the characters and their individual lives. This makes for a kind of proximity and even empathy with the characters, especially Leopold Bloom, to the point of sometimes feeling sorry for him, for instance when he is the butt of attacks by customers in the pub. 3 I would like to conclude on a more general note. The writers contributions, and their retrospective assessment of what was for them an exceptional (in both senses of the word) commitment, combine with what I have just pointed out about Oxen of the Sun. Both have to do with the basically enigmatic nature of language. Contrary to what is commonly assumed, its main character is not communication, but creation. Oxen of the Sun spells out the process by which language is born of literature, whether written or oral, not the other way round. There lay the basic enigma, not only of language, but of the human condition. 4 That is what Joyce had felt from the beginning of his involvement in the writing process, and his whole effort aimed at remaining true to this discovery. 5

ON TRANSLATING ULYSSES INTO FRENCH Notes 1 I have given a brief outline of it in James Joyce, Œuvres, t. II, p. 1029-1033, and a fuller, well-documented examination of the questions relating to it can be found in John L. Brown, Ulysses into French, Joyce at Texas (Austin: The University of Texas at Austin, 1983) 29-59. 2 This is free adaptation from an interview in La Libre Belgique, June 11, 2004. 3 Interview, Le Figaro Littéraire, June 3, 2004. 4 See my article, Translating the Unreadable, in Through Other Eyes, The Translation of Anglophone Literature in Europe, ed. Richard Trim and Sophie Alatorre (Cambridge Scholars Publishing, 2007). 6