December 18, 2014 Time: 11:29am tal tex

Similar documents
How does Dharker present her ideas in 'Tissue'? Be able to identify techniques and explore the effect on the reader.

Chapter 3 Intercultural Communication

Program General Structure

Beauty and Revolution The Poetry and Art of Ian Hamilton Finlay

VICTIMS OF A MAP: A BILINGUAL ANTHOLOGY OF ARABIC POETRY BY ADONIS, MAHMUD DARWISH, SAMIH AL- QASIM

TEACHING A GROWING POPULATION OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING STUDENTS IN AMERICAN UNIVERSITIES: CULTURAL AND LINGUISTIC CHALLENGES

Programme Specification

Adonis: I must first apologize for my broken English. It s hard to make myself clear in English.

SAMPLE TEST FOR GRADE B INTERMEDIATE SENIOR SECONDARY SCHOOL STUDENTS

Public Forum Debate ( Crossfire )

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

Module A: Chinese Language Studies. Course Description

Poetry Comprehension Year 5 And 6

Translation's Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature by Heekyoung Cho (review)

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

READING GROUP GUIDE. The Ghetto Swinger: A Berlin Jazz-Legend Remembers By Coco Schumann Translated by John Howard. Introduction

Extended Engagement: Real Time, Real Place in Cyberspace

CLIENT TESTIMONIALS PAGE 1. Sasha Lee Consultants, All Rights Reserved tel

UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS ADVERTISING RATES & INFORMATION

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Social justice has the problem of being interpreted from many points of view.

Cultural. Building cultural inclusion through The power of #WordsAtWork. Join the conversation #WordsAtWork

The Application of Stylistics in British and American Literature Teaching. XU Li-mei, QU Lin-lin. Changchun University, Changchun, China

[Review of: S.G. Magnússon (2010) Wasteland with words: a social history of Iceland] van der Liet, H.A.

Reading Group Guide RESURRECTION MEN. An Inspector Rebus Novel by. Ian Rankin

Ambiguity/Language/Learning Ron Burnett President, Emily Carr Institute of Art + Design

Karen Hutzel The Ohio State University, Columbus, Ohio REFERENCE BOOK REVIEW 327

Rachel Spence worked and lived in Venice permanently for nine years: they were the years

CONTENTS. Introduction: 10. Chapter 1: The Old English Period 21

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

PARADIGM OF ART ITS CHANGE AND CHALLENGE

scholars have imagined and dealt with religious people s imaginings and dealings

Guide to Foreign Language Voiceover

Art as experience. DANCING MUSEUMS, 7th November, National Gallery, London

Harvard Law School Library Collection Development Policy

Grandchildren of Hiroshima, Hiroshima August 2015 RECENT VERNACULAR PROJECTS

What is the thought process in the mind when you stand

Take The Tortillas Out Of Your Poetry

English 521 Activity. Mending Wall Robert Frost

The way Frost deals his poems shows his individuality and uniqueness by giving his own patterns of meaning. With an intention to penetrate deep into i

Arts and Literature Breadth Fall 2017

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

OCTOBER 20, 2018 TORONTO, ONTARIO

List of Contributors General Reference p. 1 Bibliographic Guides p. 1 Biography p. 2 Directories p. 4 Encyclopedias p. 5 Handbooks, Almanacs, and

2014 Categories Brad Durio and Sammy Green

F. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Allira Hanczakowski

PAUL GILMORE AESTHETIC MATERIALISM: ELECTRICITY AND AMERICAN ROMANTICISM (Stanford, 2010) viii pp.

6 The Analysis of Culture

Hearing on digitisation of books and copyright: does one trump the other? Tuesday 23 March p.m p.m. ASP 1G3

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

Visit guide for teachers. Living with gods peoples, places and worlds beyond 2 November April 2018

DANCE THEATRE OF IRELAND TOURING IRELAND NOVEMBER & KOREA SEPTEMBER 2008 AND THE NOW DANCE COMPANY, KOREA

SOULISTICS: METAPHOR AS THERAPY OF THE SOUL

Ballad What is a Ballad? Scottish Ballad Regional Tradition

R12: Rhetorical devices

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

CHAPTER I INTRODUCTION. statement of the problem, the purpose of the study, scope and limitation, significance

The Nature of the Industry TELEVISION IS, FIRST AND FOREMOST, A COMMERCIAL MEDIUM LIKE ITS PREDECESSOR RADIO, THE PROGRAMS EXIST TO MAKE AD REVENUE.

Researching Islamic Law Topics Using Secondary Sources

Film & Media. encouraged, supported and developed, and artists and filmmakers should be empowered to take risks.

University Interscholastic League. The Spring Meet Manual (pages ) will assist you in procedures for the contests.

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

Poets For Palestine By Remi Kanazi

available also as with Integrated Year Abroad Degrees Timetable clash means 2000 level English must be taken in First year to do this combination.

CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY. research method covers methods of research, source of data, data collection, data

Content. Learning Outcomes

GUIDELINES FOR APPLICANTS 2018 SUBMISSION DEADLINE

Sixth Grade 101 LA Facts to Know

DIABLO VALLEY COLLEGE CATALOG

Area of Experience: English

A Hybrid Theory of Metaphor

ELEMENTS OF PLOT/STORY MAP

World Literature & Minority Cultures: Perspectives from India M Asaduddin

Roche Court Seminars

HOW TO READ IMAGINATIVE LITERATURE

Content or Discontent? Dealing with Your Academic Ancestors

AUDIENCE: ON DEMAND Maximising Audience; Platforms and Potential

DIABLO VALLEY COLLEGE CATALOG

Asian Children's Writers & Illustrators Conference 2005

An Interview with Featured Artist Angela Xu

My First Bilingual Book Friends (English Farsi) My First Bilingual Book Empathy (English Farsi)

English (ENGL) English (ENGL) 1

Making Meaning Interdisciplinary Humanities at UCG

juice Daghdha Mentoring Programme Focus: Exploiting Ethnicity? essexdance: PRO:fessional technology labs oh!art Autumn season for artist development

1. Drawing on Flood (1993), O Sullivan (2013) explains that the choice of font in sixteenthcentury

A Far Afternoon-A Painted saga by Krishen Khanna/ 71min/Sruti Harihara Subramanian

Tel

DESI WULANDARI A

HUMANITIES (HUM) Humanities (HUM) 1

contents Introduction 1 one Precedents 7 two Len Lye: A Kinetic Biography 37 three The Art of Motion 88 four The Films 139 five The Sculptures 177

DRAFT Changing TV Landscape

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Stopping by the Woods on a Snowy Evening

Global Philology Open Conference LEIPZIG(20-23 Feb. 2017)

Analysis of the Instrumental Function of Beauty in Wang Zhaowen s Beauty- Goodness-Relationship Theory

María Tello s artistic career traces a journey from thought to image. Homemade, by. Manuel Andrade*

OPEN DOORS 2018 RULES & REGULATIONS

"TALES ON THE ISLAND" THE INTERNATIONAL STORYTELLING FESTIVAL in SHARJAH (U.A.E.) 3 rd edition. Al Noor Island - SHARJAH (U.A.E.)

Transcription:

. A Rug of a Thousand Colours: Poems Inspired by the Five Pillars of Islam by Two Contemporary Scottish Writers, Each Translating the Other. By Tessa Ransford and Iyad Hayatleh. Pp. 124. Edinburgh: Luath Press, 2012. Pb. 8.99. My Voice: A Decade of Poems from the Poetry Translation Centre. Editedby Sarah Maguire. Pp. 384. Hexham: Bloodaxe, 2014. Pb. 12. Both of these volumes exemplify distinct trends in contemporary translation practice. They join the ranks of anthologies such as Tablet and Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East (2012) and Words without Borders: The Best of the First Ten Years (2013) by embracing literary translation on a truly global scale, as the publishing industry and Translation Studies gradually open up to non-western traditions. A Rug of a Thousand Colours is a collection of poems translated between English and Arabic by two poets. Scottish poet Tessa Ransford has a long-standing interest in literary translation and poetic inspiration from foreign traditions, as seen in her 2012 collection, Don t Mention This to Anyone, a semi-autobiographical exploration of Indian and British cultural identities. Palestinian poet Iyad Hayatleh has lived in Scotland since 2000, and his work, like much of Ransford s, is very much concerned with the idea of belonging to more than one place. He wrote his first collection, Beyond All Measure (2007), in English. My Voice contains English translations from a number of African, Asian, and South American languages, but the collection has been, as its editor 141

Reviews Sarah Maguire admits, very much affected by my personal interest in the poetry from the Islamic world. One fascinating feature that these collections share is their collaborative nature. Each translation in A Rug of a Thousand Colours has evolved through a process that might be termed mutual cotranslation, where poets from different linguistic backgrounds come together to translate each other s works. This practice is becoming increasingly popular, as illustrated in The Third Shore, the bilingual Chinese and English volume edited by Yang Lian and W. N. Herbert (2013; reviewed in T&L Vol. 22, Part 1); and various pieces in the still more recent Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today (2014). Ransford describes the stages of the Arabic-to-English translation first Hayatleh s rough English translation of his own poem, then the two of them polishing it together so as to stress creative unity: we are happy to leave out ; we restructure. My Voice is a telling example of what communities, as opposed to individual translators, are capable of, since it grew out of collaborative poetry translation workshops held at the London-based Poetry Translation Centre. This means there is no single translator who owns the translation, although there is still a name attached to each. As a result and because, as with A Rug of a Thousand Colours, source and target texts are displayed en face we get one step closer to resolving the conflicts that have dominated Translation Studies for centuries: original versus translation, poet versus translator. This is true despite Maguire being clear in her introduction about the project s priorities: all the translations included in My Voice begin from the assumption that no one is as important as the poet being translated; and that our privileged task is to translate them with as much respect and attention to their original poems as we can muster. Another, less obvious connection between the volumes is that they both owe their existence to literary organizations involved in advocacy of free expression. These links are established, first of all, by the poet-editors themselves. Ransford is a former president of Scottish PEN, and first met Hayatleh through the translation workshops she co-organized as part of a Writers in Exile programme. Maguire is the founder and director of the Poetry Translation Centre, which specializes in translating living African, Asian or Latin American poets who have already established a reputation in their own language. Both translators have lived and worked in South Asia and the Middle East: Ransford in Pakistan in the 1960s, and Maguire in Palestine and Yemen in the late 1990s. These connections with not-for-profit organizations are important for two reasons. Firstly, they remind us that poetry in 142

Translation and Literature 24 (2015) translation is a highly vulnerable area in that it almost always requires financial support to survive. Secondly, they highlight the fact that translation like all literature, but perhaps more so than most is never neutral. It has a strong ethical dimension, which becomes even more pronounced when translation occurs between the West and any space that is habitually defined in opposition to it. It is striking and shocking how many of our poets have been forced into exile, Maguire observes, but continues immediately on a more positive note: equally striking is their courage in mining their dislocation in order to create transformative poetry. Creating cultural capital out of exile, homesickness, and suffering is something all of these authors engage in. But the poems, while symptomatic of urgent social realities, are ways of coping with them, too. Behind the individual poetic voices lie collective traumas that shape societies worldwide as well as communities of immigrants in the UK, and the poems are as much for them as about them. The references are sometimes explicit, as in Farzaneh Khojandi s Spring is Coming, translated from the Tajik by Jo Shapcott and Narguess Farzad: What does exile taste like, my darling, what is it to know loneliness? and O camel-driver, carrier of loneliness, O my brother, what does separation taste like? Karin Karakaşlı s Turkish poem History-Geography, rendered in English by Canan Marasligil and others, is more enigmatic, but the interrogation of communal identities persists: I stayed in my geography with my life, to write my own history. My Voice is full of narratives that are not restricted to the creative texts. The short biographies of the poets tell long stories: Iranian poet Masoud Ahmadi currently has four collections of poetry and a book of essays awaiting approval by the Iranian state censor. The front cover of A Rug of a Thousand Colours offers a notable visual translation metaphor. Not only do we see pillars a reference to the five basic acts of Islam, centred on testimony, prayer, almsgiving, fasting, and pilgrimage, respectively but also arches with light shining through them from the other side: a mysterious light whose source we can only glimpse through translation. The volume is literally bilingual from cover to cover, and, because Arabic is written and read right to left, there is a perfect balance between the two languages: with the English text on the left-hand page and the Arabic on the right, both of them come first. The collection consists of eleven poems, the first of which, Hayatleh s Fifty, can be construed as a thematic introduction. Two poems each about the five pillars of Islam follow. What we see here is translation in the literal sense the same text in 143

Reviews Arabic and English but also in a more abstract sense through the source texts themselves, which are two individuals creative responses to religious concepts, and illustrate the ways in which notions travel across cultures. The source texts are therefore in dialogue not just with their respective translations but also with each other. Even to readers with no knowledge of Arabic, some of the challenges are obvious. For instance, Ransford s monolexemic alliterations in Testimony Blessing/Bliss/Beauty/Beatitude/Belief/Being/Becoming would send shivers down any translator s spine. Although the poems were inspired by one religion, a conversation takes place between at least two. But there is tension as well. Contemporary criticism likes to affirm translation as coming together, opening doors, bridging gaps, and so on. While it is important to search for common ground, shared experiences, and unity in translation, this does not have to mean a naive celebration of multiculturalism. In A Rug of a Thousand Colours, conflict is never negated or played down. Questions remain unanswered, like Hayatleh s When shall I enter you, Jerusalem, as a free man? When will destiny answer the voice of the people? at the end of Hajj (Pilgrimage). Ransford s Progress does not describe my journey, winding round and each ordeal repeated in the corresponding English source text is equally brooding. It is always a pleasure to see two versions of a text printed alongside one another, particularly where the two scripts themselves differ. This serves as a timely and powerful reminder that access to source texts does more than simply enable the reader to compare, contrast, and criticize. The texts also inform our reading through their relative foreignness, through their presence but ultimate inaccessibility, and through the sheer visual experience at least for those of us who do not speak the source language. My Voice is remarkable in this respect, with twenty-three source languages represented through a smorgasbord of scripts, including varieties of Arabic, Chinese, Mkhedruli, Thai, and Cyrillic. Seeing without understanding foregrounds the shape and form of the comprehensible, too. The individual pieces are, naturally, exceedingly diverse, from Somali love poetry that looks reassuringly solid on the page for example, Amazement by Maxamed Ibraahin Warsame Hadraawi to strikingly economical and self-aware urban verse from South Korea, like Ch oe Young-Mi s Survivors. The poems are followed by a collection of essays by the translators reflecting on their experience, both of creating English language poems and preparing bridge versions (literal translations for translators who do not understand the source language). These pieces primarily serve the function of inviting further contemplation on the poems, but the 144

Translation and Literature 24 (2015) boundaries between the creative and the critical are by no means clear. One translator, Nick Laird, likens translating Afghani poet Reza Mohammadi to opening your mouth and finding someone else s voice coming out. Apart from the aesthetic pleasure of reading and seeing, of which both collections offer plenty, these poems, whether vernacular or translated, challenge and expand definitions of English literature. They remind us that translated poetry is not just for those who seek escapist solace or exotic encounters with foreign cultures, but for those who strive to understand the beauty and complexity of their own English-dominated cultures. Gideon Toury, in Descriptive Translation Studies and beyond (1995), claimed that translations were facts of a target culture. A Rug of a Thousand Colours and My Voice illustrate this notion well, simultaneously exploring and enriching our literary history. The theme of exile, which runs through both collections without dominating them, is universal yet strikingly relevant to our historical moment. Ransford and Hayatleh s volume could be read alongside another recent anthology of contemporary Palestinian poetry in English translation, A Bird is Not a Stone, published in 2014 by Freight Books. Today, with renewed crises in the Middle East, Arabic poems about loss and longing in particular take on a renewed significance. Anikó Szilágyi University of Glasgow DOI: 10.3366/tal.2015.0197 145