TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE. T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva.

Similar documents
How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Unit 4: This Is My Address

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2

第一课老师和学生. Teacher and Students

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

LEARNING OBJECTIVES RELATE AND GET READY

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

Jimmy Du s Essential Chinese

Unit One: Let's Get to Know Each Other

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Jimmy Du s Essential Chinese

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

Kàn péngyou LEARNING OBJECTIVES

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr.

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Chinese Syntax. A Minimalist Approach

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

An Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

On the Translator s Responsibilities

第二課 Dì-èr kè Lesson 2

WANG Hua. Nanjing University, Nanjing, China; Taizhou University, Taizhou, China

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

01 常用单词 听写 Words Dictation

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

Scholarship 2017 Chinese

A Study on Self-Translation of Eileen Chang s Little Finger Up From Perspective of Translator s Subjectivity

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

Influence of Translator s Subjectivity in Two Chinese Translated Versions of The Secret Garden

Unit 8: I Understand Chinese

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

A Holographic Study of Metaphors Concerning Love in Chinese

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

1. Heaven on Earth Haramain Osman

Toward an RT-based functionalist approach to subtitling: A case study

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

20 Times Pop Music Taught Us to be Better People

Trading Metaphors: Chinese Prose Poetry and the Reperiodization of the Twentieth Century

Unit 14: What Game Do You Like?

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

QIN Qian, YAN Fang-ming. College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou City, China

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

Paint Feet on a Snake

Subtitling Chinese Humour: the English Version of A Woman, a Gun and a Noodle Shop (2009) Yilei Yuan

MEET THE JURY PANEL AT THE 29 th SINGAPORE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

New Words of Lesson 1. di4 yi1 ke4 sheng1 ci2

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

A Study on Features of Zhu Ziqing s Prose and Its Translation With Special Reference to His Hetang Yuese

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

The Queen 当女王的厨师 Cook 气急败坏的厨娘 41

AI Assisted Language Learning Hassan Hayat

Page: 2 分钟 fēnzhōng fen jong Minute 三分钟热度 Brief enthusiasm 服务员 fúwùyuán foowooyuan Waiter 服务员 Server gāo gow High 价 High price 兴 gāoxìng gow sing Happ

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

2017 年卓越 360 学能综合评定 (6 年级组 ) 英语科 模拟卷

Time Is Water: A Metaphorical Conceptualization of Time in Chinese

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

Transcription:

UDC 378.016:811.11 DOI: 10.17223/24109266/10/5 Translation of complicated linguistic categories 23 TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva Abstract. This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of translation with subtitles and subtitling. Translation with subtitles is shown as an independent type of translation, creation of subtitles requires special attention to the process of writing the text of translation in strictly limited number of symbols. Special attention is given to translation of complicated linguistic categories (idioms, language relias, loanwords, etc.) within the creation of subtitles. The analysis of dialogues in the Chinese series 家有儿女 ( House with kids) highlights the basic transformations in translation with subtitles from Chinese into Russian. Keywords: subtitles; audiovisual translation; subtitling; translation; сomplicated linguistic categories. Introduction Over the last years audiovisual translation plays an important role in translation practice. Today, it s very difficult to imagine the entertainment industry without foreign movies. This situation leads to the need of highquality and dynamically equivalent translations for the Russian audience. One of the most frequent types of audiovisual translation which applies to all the Chinese movies is subtitling. Subtitling is defined as a presentation of dialogue translation in a film in the form of titles usually at the bottom of image or shot on the screen. Subtitles usually appear and disappear in correspondence to original dialogue part and always are added to the image on the screen. Peculiarities of subtitles creation process Subtitling is a brief retelling of film dialogues which is presented as a text at the bottom of the frame. Without going into details, the difference between translation with subtitles and dubbing is that the first one is a translation of an oral text, and the second one is an interpreting of this text. Since the text is not pronounced and reproduced only in writing, this additional conditionality changed translation mission and requirements [2: 141]. One of the main point is that there is no need to focus on the lip movements of the actors and the approximate length of a word in translation with subtitles. From the technical point of view, written and oral presentation of verbal cinematic information contradict with each other in translation with sub-

24 T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva titles, as translation with subtitles isn t full and complete translation, and provides only semantic equivalence and compressed information. In this regard, the concept of translation with subtitles is sometimes brought into question. In general, the mission of translation is to make the massage understandable to the recipient, therefore translation with subtitles cannot be considered as a independent type of translation. Translation with subtitles reserves the original sound track (voice, intonation, rhythm), but it occupies parts of the video. It follows from here one of the major technical constraints in order not to make watching into reading it s necessary to minimise the number of rows and symbols in subtitle [2: 142]. Translation transformations of complicated linguistic categories within subtitling Complicated linguistic categories include realias, proper nouns, idioms (idiomatic expressions), phraseological unities (fixed phrases, proverbs, sayings), Chinese special idioms called chengyu, loanwords, wordplays. This group of categories brings the problem of creating a dyamically equivalent translation of audiovisual texts and subtitles in particular. The ability to translate correctly some things referred to the original text and images associated with them demands knowledge of the reality which is shown in the translated work. The Chinese series called 家有儿女 ( House with kids ) was chosen as a research filed for this work. It s a comedian sketch about an ordinary Chinese family. In the series there are following Chinese national-specific realities: 1) 有的吃菜, 有的吃馄饨 Somebody wants vegetables, somebody wants dumplings 馄饨, in translation wontons, traditional Chinese food, which is somelike Russian dumplings. That's why, wontons is changed to dumplings by using functional replacement. 2) 让孩子们吃一顿忆苦饭 Feed children with food of tough time 忆苦饭, in translation food of tough time (lit. food which reminds you about past tough and hungry time ), it is a figurative name of tough time food, when people didn t have enough money for normal food they ate all that could save them from starvation. Russia also had those terrible years, so the translation is the same as in Chinese. However, literal translation was applied to the reception of compression. 3) 这 B 写得跟糖葫芦似的 The letter B similar to a caterpillar. 糖葫芦, in translation sugar-coated berry, one of the traditional Chinese sweet. This sweet is really like the writing of the letter B. Howev-

Translation of complicated linguistic categories 25 er, literal translation can cause misunderstandings among the Russians audience, that s why the adaptation method is appropriate here. In the series there are following wordplays: 1) 买书去 买蔬菜 these expressions are similar in sound but their meanings are completely different. 买书去 buy books 买蔬菜 buy vegetables This wordplay is clear only when you watch the whole episode of the series. The meaning of the wordplay is that replacement of two similar in sound words can affect the whole situation. In order to keep to the wordplay in translation into Russian it s possible to leave the original translation and translate as follows: 买书去 buy books 买蔬菜 buy goods 2) 野草 野菜 these two words are similar in sound and their meaning. 严格地说就是一种野草 Roughly speaking. it s grass 我刚才有口误啊, 是一种野菜 Oh, sorry, it s green 野草 and 野菜 in translation weed and wild edible plant respectively. In translation into Russian the adaptation method was used. As a result, the word grass means something non-edible, and green means something that people eat. The speaker in the episode explained that it was a slip of the tongue, but that slip made the 草 and 菜 wordplay. 3) 我昨天叫您的是 nothing, 不是闹醒 Yesterday I taught you the word nothing, and not how sing In this subtitle there is following wordplay: nothing and 闹醒 cause to wake up. This subtitle is rather difficult to translate into Russian because in addition to Chinese, there appears one English word. In order to translate this sentence correctly the adaptation method was used: the words nothing and 闹醒 were replaced by other lexical items, which similar in sound in Russian. In the series there are following loanwords: 1) 您这野菜里头有那 ABCD 吗? Does the green have any vitamins? In this expression the speaker used the abbreviation ABCD which means the most essential vitamins for the body. The generalisation method was used in translation into Russian. Also, the compression method was used in order to reduce the number of characters per line in subtitle.

26 T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva 2) 英语是得从最基础的 ABC 开始学习 We d begin to study English from the Alphabet This loanword reflects the connection with the English language and gives the expression of emotion. The translated alphabet doesn t distort the ABC meaning. In the series there are following phraseological unities: 1) 一百五十元完璧归赵 Here my precious 150 yuan. The chengyu 完璧归赵 is translated as return the jade to its state of Zhao, but this literate translation isn t appropriate here. That s why the functional analogue was used, in which there was a figurative meaning. 2) 我只好挑灯夜战了 I have to work into the night. The chengyu 挑灯夜战 is translated as to raise a lantern and fight at night. The explication method was used there, because literal translation was absolutely inappropriate. 3) 你别拉我下水啊 Don t drug me into this. Is translated as to drug into the mire, but it also has the figurative meaning to drug somebody into bad deal. Here is used the functional analogue without figurative meaning. In the series there are following idiomatic expressions: 1) 林子大不了什么鸟都有 The world is full of surprises This expression can be literally translated as there are a lot of birds in the forest, but according to the episode this translation isn t appropriate. That s why the idiomatic expression was translated using the functional analogue. 2) 别瞎忙着给我拍马屁 Stop toadying! In this subtitle we can see the idiomatic expression 给... 拍马屁, which can be literally translated as clap the horse on the rump. But it also has it s figurative meaning to toady, to flatter. In the series there is also a category of words like slang, jargonisms and colloquial words. 1) 我要是把您教不好, 我也没什么好下场 If I don t teach you well, I m not going to have a good end This example shows us the jargonism 下场 which can be translated as end, fate, mess. 2) 跟你说的一样, 说我神经病 Just like you said I m crazy. Firs of all, the word 神经病 is a medical term and translated as neuropathy (mental disease). The jargonism takes the meaning from the literal translation and sounds like sicko, rugger-bugger, crazy. The figurative meaning of this word is an excellent variant of translation here. A group of proper nouns is a special group of complicated linguistic categories.

Translation of complicated linguistic categories 27 1) 刘星 Liu Xing 2) 小雪 Xiao Xue 3) 方老师 teacher Fang 4) 魏征叔叔 uncle Wei Zheng It goes without saying, that all the proper nouns in Chinese are translated with transcription according to the certain rules. As for the third and forth example is concerned, we can see not only people s names, but also their social status and attribute. This fact should be taken into consideration in translating process, because such kind of additional information can be the main idea in the context and we can omit the name. Conclusions To sum up, the complicated linguistic categories are quite common in the Chinese language. Each category requires special attention and adequate translation. It s absolutely impossible to apply the same translation transformations to their general group. Therefore, translators have to be serious and attentive to audiovisual translation of realias, phraseological unities, idiomatic expressions, loanwords, etc. so that the audience can receive translated information without losing its original meaning. References 1. Kozulyaev, A.V.: Obucheniye dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual nykh diskursov: innovatsionniye podkhody shkoly audiovizual nogo perevoda [Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses: innovative approaches of the school of audiovisual translation] // The Bulletin of Perm National Research Polytechnic University. 13. pp. 3-24. (2015). (In Russian) 2. Gorshkova, V.E.: Osobennosti perevoda fil mov s subtitrami [The features of translation of films with subtitles] // The Bulletin of Reshetnev Siberian State Aerospace University. 3. pp. 141-144. (2006). (In Russian) 3. Fedorov, A.V.: Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Textbook for foreign language institutions and faculties, 5 th Ed. Moscow: OOO Izdatel'skiy Dom FILOLOGIYA TRI (2002). (In Russian) 4. Schichko, V.F.: Kitayskiy yazyk. Teoriya i praktika perevoda [The Chinese language. Theory and practice of translation] Moskva : Vostok-Zapad. (2004). (In Russian) Information about the аuthors: Privorotskaya Т.В. Senior Lecturer, Department of Chinese Language, Faculty of Foreign Languages, Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: kutikova_t@mail.ru Kosmacheva A.S. Student, Department of Chinese Language, Faculty of Foreign Languages, Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: kutikova_t@mail.ru Resived 12.12.2017