POSSIBLE STRUCTURAL AMBIGUITIES IN ENGLISH PROVERBS AND THEIR ROMANIAN CORRESPONDING VERSIONS

Similar documents
JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION?

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

15. PRECIS WRITING AND SUMMARIZING

District of Columbia Standards (Grade 9)

Tutorial letter 202/1/2017 Applied English Language Studies: Further Explorations ENG2601 Semester 1 Department of English Studies CONTENTS

character rather than his/her position on a issue- a personal attack

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Sixth Grade 101 LA Facts to Know

Rhetoric. Class Period: Ethos (Credibility), or ethical appeal, means convincing by the character of the

AP LANGUAGE & COMPOSITION SUMMER ASSIGNMENT

1. I can identify, analyze, and evaluate the characteristics of short stories and novels.

CHAPTER I INTRODUCTION

Longman Academic Writing Series 4

1. alliteration (M) the repetition of a consonant sound at the beginning of nearby words

The Application of Stylistics in British and American Literature Teaching. XU Li-mei, QU Lin-lin. Changchun University, Changchun, China

questions SUITCASE LADY

ENGLISH LANGUAGE ARTS

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

The thesis has been completed at the College of Foreign Languages, University of Danang. Supervisor: Nguyễn Thị Quỳnh Hoa, Ph.D.

LESSON TWELVE VAGUITY AND AMBIGUITY

FRANKLIN-SIMPSON HIGH SCHOOL

UNIT PLAN. Grade Level: English I Unit #: 2 Unit Name: Poetry. Big Idea/Theme: Poetry demonstrates literary devices to create meaning.

Cecil Jones Academy English Fundamentals Map

ILAR Grade 7. September. Reading

General Educational Development (GED ) Objectives 8 10

Program Title: SpringBoard English Language Arts

What s New in the 17th Edition

Direct speech. "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy

Grade 4 Overview texts texts texts fiction nonfiction drama texts text graphic features text audiences revise edit voice Standard American English

Program Title: SpringBoard English Language Arts and English Language Development

Processing Skills Connections English Language Arts - Social Studies

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Vagueness & Pragmatics

Curriculum Map: Academic English 10 Meadville Area Senior High School

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

The structure of this ppt. Structural and categorial (and some functional) issues: English Hungarian

English III Honors 2018 Summer Assignment

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

UNIT PLAN. Subject Area: English IV Unit #: 4 Unit Name: Seventeenth Century Unit. Big Idea/Theme: The Seventeenth Century focuses on carpe diem.

tech-up with Focused Poetry

Middle School Language Arts/Reading/English Vocabulary. adjective clause a subordinate clause that modifies or describes a noun or pronoun

How to Analyze a Text Some Aspects to Consider

Literary Devices Journal

GLOSSARY OF TERMS. It may be mostly objective or show some bias. Key details help the reader decide an author s point of view.

AP Literature and Composition: Summer Assignment

Unit 7.3: Poetry: My Identity English as a Second Language 8 weeks of instruction

Layout. Overall Organisation. Introduction and Conclusion

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

07/03/2015. Jakobson s model of verbal communication. Michela Giordano

foreshadowing imagery irony message mood/atmosphere motif point of view (effect)

STYLE AND EXPRESSIVITY

Glossary of Terms for Language Arts/Literature

The structure of this ppt. Sentence types An overview Yes/no questions WH-questions

Advanced Placement English Language and Composition 2018 Summer Assignment

DOING STYLISTIC ANALYSIS: SOME FUNDAMENTAL TECHNIQUES

Second Grade ELA Test Second Nine- Week Study Guide

COMMONLY MISUSED AND PROBLEM WORDS AND EXPRESSIONS

GCE English Language. Exemplar responses. Unit 1 6EN01

Part Two Standards Map for Program 2 Basic ELA/ELD, Kindergarten Through Grade Eight Grade Seven California English Language Development Standards

Advanced Placement English Language and Composition Mrs. Ellie Kenworthy 2016 Summer Reading Assignment

Spanish Language Programme

Table of Contents TABLE OF CONTENTS

Meaning 1. Semantics is concerned with the literal meaning of sentences of a language.

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

LANGUAGE ARTS GRADE 3

Lauderdale County School District Pacing Guide Sixth Grade Language Arts / Reading First Nine Weeks

UNIT PLAN. Grade Level English II Unit #: 2 Unit Name: Poetry. Big Idea/Theme: Poetry demonstrates literary devices to create meaning.

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

Curriculum Map: Accelerated English 12 Meadville Area Senior High School English Department

GRAMMAR, COMPOSITION, AND LITERATURE DIAGNOSTIC TEST

Correlated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8)

First Grade mclass Kindergarten First Grade Specific Second Grade Third Grade Fourth Grade Reading Literature Reading Informational Text

Eleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide

Curriculum Map: Accelerated English 9 Meadville Area Senior High School English Department

การจ ดประช มเสนอผลงานว จ ยระด บบ ณฑ ตศ กษา มหาว ทยาล ยส โขท ยธรรมาธ ราช คร งท 4

Literary Elements Allusion*

ELA, GRADE 8 Sixth Six Weeks. Introduction to the patterns in William Shakespeare s plays and sonnets as well as identifying Archetypes in his works

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

SECTION EIGHT THROUGH TWELVE

English Language Arts 600 Unit Lesson Title Lesson Objectives

Muhammad Asif Javed, M.Phil. English Ammara Gull, M.Phil. Scholar in English ===========================================================

EIGHTH GRADE RELIGION

AP Literature and Composition

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

In years 3, 4 and 5 children are expected to: Read daily at home. Bring library books back to school every week. If the library book is unfinished,

IB Analysis and Fundamentals of Composition Guide

6 th Grade Reading Curriculum Map Highland Turner Elementary Week Standard Key Vocabulary Learning Target Resources Assessment

CHAPTER I INTRODUCTION

Foundations in Data Semantics. Chapter 4

In Search of Cultural Universals: Translation Universals. Case Studies

winter but it rained often during the summer

MEPDEV 2 nd : 2016 Central & Eastern European LUMEN International Conference - Multidimensional Education & Professional Development.

MECHANICS STANDARDS IN ENGINEERING WRITING

Grade 7. Paper MCA: items. Grade 7 Standard 1

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

ELA SE: Unit 1: 1.2 (pp. 5 12), 1.5 (pp ), 1.13 (pp.58 63), 1.14 (pp ); Unit 2: 2.3 (pp.96 98), 2.5 (pp ), EA 1 (pp.

CRCT Study Guide 6 th Grade Language Arts PARTS OF SPEECH. 1. Noun a word that names a PERSON, PLACE, THING, or IDEA

Language & Literature Comparative Commentary

Transcription:

POSSIBLE STRUCTURAL AMBIGUITIES IN ENGLISH PROVERBS AND THEIR ROMANIAN CORRESPONDING VERSIONS Anca-Mariana PEGULESCU, PhD, Ministry of National Education Abstract: Starting from the concept of proverbiality which includes the particular pattern, proverbs (as small texts) display, I oriented my research towards the way(s) a speaker intends to derive the sense and reference from the range of possible senses and reference a sentence can have within a saying format. Combining the syntactic and the pragmatic perspectives, I have explored a potential sentencelevel ambiguity, searching for the differences and the similarities of the proverbs versions in English, as a source language (SL) and Romanian as a target language (TL). I was interested in the speaker s meaning and at the same time in the contextual/ utterance meaning. Among the various methods regarding the sampling, I decided on the ethnofields of TRUTH and ADEVĂR, applying the descriptive and contrastive methods to examples of proverbs extracted from V. Lefter s Dicţionar de proverbe, 2007, Teora. Keywords: context, equivalent, level, position, structure. I.1. The concept of proverbiality obliges paremiologists, on one hand, and proverbs users, on the other hand, to give a special attention to the analysis of proverbial markers. These markers are not the only elements that can define the proverbial style. Internal and external devices contribute to an overall understanding of proverbs. Still we can wonder ourselves if in varying degrees poetic devices like parallelism, ellipsis, alliteration or rhyme, combined with semantic devices like metaphor, personification or paradox, do influence the way the speaker wants to convince his/her interlocutor the hearer, who may have his/her own interpretation of the message. Whether the proverbs originated more in an oral tradition than in a written one is not unanimously admitted. What is nevertheless agreed on is the fact that the proverb has been a teaching method for those who wanted to convey examples of what is good vs what is bad. When referring to the difficulties of defining a proverb, everybody (paremiologists as well as people who are not inclined towards the study of proverbs but use them quite often) admits some of the qualities a proverb should have: brevity, symmetry, intelligibility, intuitively, convincing formulations, a clear message. I searched all these characteristics within the corpus I am going to describe in the following pages. II. Designed approach II.1. The aim of this research has been the comparison of the proverbs structure in English and Romanian and it envisaged both the specificity of the source language (SL) pattern and the possible poetic devices that could influence the message. I have to underline the fact that the concept of SL is variable because the starting point within the article is, in turn, represented by English and Romanian versions of the same proverb. The common 846

denominator is the ethnofield TRUTH/ADEVĂR to which I added (as there are no strict boundaries) the ethnofields WORD/CUVÂNT and LIE/MINCIUNĂ. The sample size went to the option I mentioned above, as I consider ethnofields representative samples. Using ethnofields means to extend a certain theme or topic to a level where we can reach conclusions relating to proverbs structure in general. II.2. I extracted 59 proverbs as dictionary entries, in the ethnofields I referred at in II.1., from the corpus structured by Virgil Lefter s Dicţionar de proverb englez- român, român-englez, published at Teora in 2007, changing, in turn, the SL and the TL. As Virgil Lefter explained I dealt only with proverbial patterns, not sayings, adages or aphorisms. The author has not given explicit details of the sources he used. We can presuppose that the proverbs Lefter selected were gleaned from oral tradition, having unknown authors who showed, however, having mastered language skills and a comprehensive knowledge of the world. The relatively small size of the extracted corpus was used in order to produce a comparable image of the similarities and differences that may appear in the two languages at the level of proverb pattern and structures. III. Syntactical proverb markers analysis III.1.The Romanian paremiologist C. Negreanu [1983,p.48] underlined the fact that proverbs (he referred to the Romanian proverb pattern, analyzed in collections coming from Zanne and Hinţescu) have some obvious advantages: their lexical concise form, (most of the time) a precise message, bearing a huge essential capacity of rearranging different parts of the proverbial structure. The proverb creator, belonging to the rural areas or towns middle class, managed to reshape the specificity of the human nature. The stylistic devices, used in proverbs, are: metaphor: E: Craft must have clothes but truth likes to go naked. R: Vicleşugul şi minciuna au nevoie de veşmânt bogat, dar adevărul umblă gol-goluţ. comparison: R: Şi minciuna e vorbă, dar vremea descoperă adevărul. E: Though a lie be well dressed, it is ever overcome. The devices are very diverse: repetition, metonymy and irony are among the most frequently met: R: Când adevărul lipseşte, aşa mi se pare se apropie de adevăr. E: Almost and very (well) nigh saves many a lie. All these literary devices make possible the interrelation between different ethofields. TRUTH and WORD can appear together, even if the source language (SL) this time Romanian does not display the same idea the Romanian term vorbărie implies many words but it may also imply lack of substance or waste of time, poor quality of a discourse : 847

E: In many words, the truth goes by. R: Când e prea multă vorbărie, adevărul se pierde. Following the same path, we can extend the ethnofields relationship: the boundary between TRUTH, WORD and LIE is almost invisible. LIE as the antonym of TRUTH seems to be more explored in English than in Romanian (8 English proverbial units vs 4 Romanian ones in Lefter s Dicţionar). III. 1.2. In the English proverb: E: They may so is half a lie. (otherwise a sentence in a sentence construction, where the Subject is in fact another small sentence formed of S+V+ dir.obj) the construction, similar to a Russian doll pattern, ensures the symmetrical balance. The Romanian version to the above English proverb: R: Zvonurile sunt pe jumătate minciună. (translation) renders the idea of confusion and vagueness that can become LIES. Romanian makes use of a noun in the plural zvonurile- which stands for a whole sentence in English, They say so. The fact that proverbs are, in general, short sentences [Mieder, 1985] cannot be denied. The sentence status has been questioned and analysed for long periods of time: it has been defined through a minimum sense of unity and completeness (Greenbaum and Quirk, 1990:12).Still, it is not easy to decide what qualifies a short proverb and when a short proverb becomes a long proverb. The English proverb: E: The devil sometimes speaks the truth. is rendered by the Romanian translation: R: Uneori şi dracul spune adevărul. (which is almost a word by word translation, the only change being the word order) and in such a case the transfer from the SL(English) to the TL(Romanian) is complete. The same situation can be viewed in: E: All truths are not to be told. R: Orice adevăr nu e bun de spus. Such a structure which contains one single independent clause is very much met in the whole corpus and it usually contains a declarative, non-oppositional pattern. III.1.3. The opposition, however, can appear within the pattern itself, like in the following units: truth vs lie: E: Better speak truth rudely than lie. 848

R: Mai bine să spui adevărul pe faţă decât să minţi cu meşteşug. (a word by word translation where the Romanian version introduces the nuance cu meşteşug, which does not exist in the English version) truth vs the ones who speak it: E: Fools and madmen speak the truth. R: Copiii şi nebunii spun adevărul. (the Romanian version introduces this time the noun copiii instead of the equivalent prost/idiot//tâmpit, conveying, in fact, the innocence value and attitude as a matter of cultural choice) the singular vs the plural of the same term: E: Lies have short legs. R: Minciuna are picioarele scurte. III. 1.4. The normal sentence pattern in English proverbs is S (nouns in the nominative)+v+ accusative. The Romanian versions can have the same pattern: E: Tell a lie and find a (the) truth. R: Spune o minciună şi vei afla adevărul. or can display a different pattern to S+V*Adv Modifier/(relative clause) E: A blister will rise upon one s tongue that tell a lie. R: Mincinosului îi creşte păr pe limbă. (Dative +V+ Dir. Object+ Adv. Modifer) Complex sentences, containing one main clause and at least one sub-clause are found in very many examples: E: He [that trusts in a lie] shall perish in truth. R: Cine crede într-o minciună, va pieri din cauza adevărului..iii.3.2 Parallelism Syntactic parallelism has the highest frequency value of all the formal devices. It is present in the structural symmetricitye between the.parts of the proverbial unit and the sentences that form the unit (either by syntactic coordination the conjunction and, or, but ): R: Puţine cuvinte şi ispravă multă. E: Few words and many deeds. or asyndetic coordination conjunctic absent: E: More matter, less art as the corresponding version to the above Romanian proverb to the above Romanian proverb: R: Puţine cuvinte şi ispravă mai multă. III. 3.3.1 Different other proverbs sequential linkage are achieved through logical, temporal, causal or manner means. The sender of the message can challenge the addressee to connect and interpret the semantic relationshios between different constituents in order to infer and an overall unified meaning: 849

E: Face to face, the truth comes out. R: Priveste-l pe om în ochi şi vei afla adevărul. Between the two above paremic units the term TRUTH/ADEVĂR is definitely the common denominator. While the English proverb uses a simple sentence, displaying a fronting adverbial modifier, the Romanian version uses the verb to look/a privy that can be only presupposed in the English proverb. Distinct semantic relationships can be identified in the 59 proverb entries I retained: equality between the two parts of the proverbial unit: E: A bird is known by note, the man by his words. R:Omul după grai, ca clopotul după sunet îndată se cunoaşte. The equality is seen within the same paremic unit, otherwise the comparison between the bird (in the English proverb) and the man(in the Romanian version) is enriched through the term clopot/bell (which appears only in the Romanian version) sending back to the term note (of the English version), including it in the same lexical family with the term sunet / sound. cause and effect: E: He who gives fair words, feeds you with an empty spoon. R: Cine te îmbie cu vorbe frumoase, te hrăneşte cu lingura goală. The above pair of proverbs a translation version shows a causal linkage containing the cause-consequence relationship between the first and the second sentence. In both cases, if the actions of the first sentences are achieved, people being addressed only fine words, then they are not properly fed, their spoons being empty, having no food but words. contrast and antonymy: E: Fine words dress ill deeds. R: Vorbele frumoase acoperă faptele urâte.(translation) The proverbial pattern focuses in the above paremic pair on the two parts of the same idea, the contrast between good and bad, between fine and bad words. The pillar is the verb conveying the same idea and displaying nuances. The verb to dress in English implies not only covering, it adds sometimes the idea of adorning, embellishing. The Romanian verb a acoperi is conveying a more negative context. In most of the cases the verb makes possible the ballance between the subject and the direst object. For the same English proverb Fine words dress ill deeds, another Romanian version is eluding the verb and displays only the contrast between miere / honey and otravă / poison : R: Din gură miere, iar din inimă otravă. The antonymy may appear between two words of the same sentenceş R: Mincinosul cu de-a sila face musca cât cămila. 850

E: He changes a fly into an elephant. Making mountains of molehills. What is really interesting in the above pair of proverbs (conveying the same message the fact that a liar can transform and change almost everything through the words he uttered the contrast between a fly and an elephant is very well placed, being similar and accepted in the two languages, even if Romanian favours the camel and English uses the elephant. The English pattern has even another solution the structure using an ing form: Making mountains and molehills. III.3.3.2 Word order can b eone of the most salient grammatical differentiation when discussing the proverb pattern and comparing it with other lingustic utterances. When referring to word order in proverbs, there are at least two situations that are illustrated by the selected corpus: emphatic word order: NP as Adv. Modifier+ V+ Adv.+ Dir. Obj R: De la un copil şi un nebun afli întotdeauna adevărul. VSO inverted word order: E: Follow not truth too near the heels, lest it dash out thy teeth. (the Romanian version to this English proverb has a regular word order S+V+ Adv. Modifier but replaces the term truth with justice, using in fact a metaphor) R: Dreptatea umblă cu capul spart. A particular kind of construction is the structure he who. It appears both in English proverbs and in the Romanian corresponding versions: E: He that trusts in a lie, shall perish in truth. R: Cine crede intr-o minciună, va pieri din cauza adevărului. (the difference in meaning between the two verbs to trust and a crede is balanced by the way they combine with the noun that explains each of them, the noun lie /minciună as opposed to truth/minciună. In very many proverbial units there is an element of the NP of the SL that can suggest a synonymous term of the TL: E: The sting of reproach is the truth of it. R: În orice reproş adevărul ustură. Conclusions The above analysis - situated at the level of sentence structure allows some general ideas that are specific both to English and Romanian proverbs. The simple sentence altenates with the compound structures. We cannot consider, on the other hand, the analysed structures short or long, counting the number of terms included in a sentence/ structure. The structures length (either English or Romanian proverbs) can vary from one sentence pattern to a developed pattern. 851

E: All truths are not to be told. R: Orice adevăr nu e bun de spus. vs E : When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women. R: Cănd mărăcinii vor scoate rodii, atunci şi muierile cuvinte de ispravă. Structural parallelism is usually accompanied by semantic parallelism in which both synonymous and antonymous relationships are underlined. Many of the English proverbs belonging to the analyzed ethnofield of TRUTH, LIE and WORD displayed repetitions, relational classifications (cause-effect, contrast and antonymy, word order). In very many situations the message from the SL is only suggested as the key word is not present: R: Mincinosul cu de-a sila face musca cât cămila. E: He changes a fly into an elephant. Making mountains of molehills. (the pronoun he suggests the liar while the version Making mountains of molehills does not have a subject). Even if the analyzed corpus represents a small fragment of the huge thesaurus that gives the image of the conceptualized proverbial pattern, through which the world displays its originality, it shows, in general, a paradoxical manner of thinking, favouring declarative sentences, sometimes imperative structures (positive or negative), parallel paremic units. The direct message is not always the solution. Comparisons and metaphors are also present. Still, the proverbial pattern imposes itself through simplicity, powerful synthetic suggestions and a very rich linguistic diversity, specific to both English and Romanian. Bibliography Greenbaum, S and Quirk, G, 1990, A Student s Grammar of the English Language, Essex: Longman Group Kirshenblatt-Gimblett, B, 1973, Toward a Theory of Proverb Meaning in Proverbium 22/1987 821-827 in Frank A. De Caro Talk is Ceap Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 4/1987 Mieder, W, 1985, Popular Views of the Proverbs in : Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship Negreanu, C 1983, 1983, Structura Proverbelor Româneşti, 852