ENTREVISTA COM GEETA DHARMARAJAN, KATHA

Similar documents
BIENNIAL REPORT OF THE INDIAN BBY ASSOCIATION OF WRITERS AND ILLUSTRATORS FOR CHILDREN (AWIC)

APPENDIX A SITE: MAT WAS IT? The Indian Satellite Instructional Television Experiment (SITE) was

A new grammar of visual design Entrevista com Gunther Kress Helena Pires*

M.A. (ENGLISH) PART I

- / Practice Paper PART A (TOTAL MARKS: 20)

F C T. Forum on Contemporary Theory. A National Seminar on The Literary Across Cultures: Cultural Poetics of Bhasha Literatures in Theory and Practice

Universal Numeric Segment Display for Indian Scheduled Languages: an Architectural View

COLÉGIO SHALOM Ensino Fundamental 9 ANO. Profº: Viviane Marques Disciplina Inglês Aluno (a):. No.

According to the professor of history, through the speed of delivery has gone up, the size of the contents and creativity in writing have gone down.

Amazon antiquarian books

Upper Iowa University-Academic Extension and Lakeshore Technical College (WI) Course-to-Course Articulation. October 2009

Where can we establish new Public Library? : A Scientific Analysis.

1 Match the pictures with the jobs.

ASIAN JOURNAL OF MANAGEMENT RESEARCH Online Open Access publishing platform for Management Research

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

CENTRAL SECRETARIAT LIBRARY SHASTRI BHAWAN, NEW DELHI. PH /

ESCOLA ESTADUAL DR. JOSÉ MARQUES DE OLIVEIRA - ANO 2016 TRABALHO DE ESTUDOS INDEPENDENTES

Look at the article to find words that mean the following. The paragraph number will help you find the correct word.

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 2 February 2011 ISSN

d. Could you represent the profit for n copies in other different ways?

Transcreating Gulzar s Poems: an Interview with J. P. Das

Upper Iowa University-Academic Extension and Northeast Wisconsin Technical College (ST) Course-to-Course Articulation.

REFERENCE SERVICE INTERLIBRARY ORGANIZATION OF. Mary Radmacher. Some of the types of library systems in existence include:

Lincoln Theatre Company

Match the words from the article with the definitions. The paragraph number will also help you find the correct word.

The state of Television Stringers in India

Classical Studies Minor. Film Studies Minor

Coastal Carolina University Faculty Senate Consent Agenda March 4, 2015 COLLEGE OF HUMANITIES AND FINE ARTS

Selling Canadian Books in India. A Guide for Canadian Publishers

QUESTÃO 5 CHANGE the underlined words. USE I YOU HE SHE IT WE THEY: a) Marcos and I are Brazilian.

Shirdi Sai Public School Booklist for Session Classes I & II

Professional Writing in Social Work Practice

Lista de exercícios Aluno (a): Turma: 8ºª ano (Ensino fundamental) Professor: marialuiza Disciplina:inglês

01- Read the article about adaptive technology and write T for true, F for false and DS for doesn't say. Text 1

Colégio Santa Dorotéia

CINE INDIA FROM REEL TO FROM REEL TO REAL SUCCESS REAL SUCCESS

Texas A&M Commerce ACCOUNTING. Business/Computer Science/Communication ANTHROPOLOGY ART BUSINESS BIOLOGY

Akron-Summit County Public Library. Collection Development Policy. Approved December 13, 2018

POCLD Policy Chapter 6 Operations 6.12 COLLECTION DEVELOPMENT. 1. Purpose and Scope

Senior Administrative/Filmmaking Profile

AN INTRODUCTION TO LITERATURE AND LITERARY CRITICISM

CHIEF BROADCAST ENGINEER

A Brief Overview of Literary Criticism

Anurag Kashyap on Black Friday at TEDxESPM (Full Transcript)

Learning fun with.

Audio and Video Localization

DESFOCADOS. a distração programada da internet em N. Carr. Joana Rocha. Congresso de Cibercultura Universidade do Minho

Second Thoughts By Paul Simpson READ ONLINE

Math: Fractions and Decimals 105

AUTHORS: TANIA LUCIA CORREA VALENTE UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ

CITATION ANALYSES OF DOCTORAL DISSERTATION OF PUBLIC ADMINISTRATION: A STUDY OF PANJAB UNIVERSITY, CHANDIGARH

Social Research Methods: Qualitative And Quantitative Approaches (5th Edition) By W. Lawrence Neuman READ ONLINE

Pothimara Pookkal (Tamil Edition) By Rishvan Subramanian

Collection Development

Dominque Silva: I'm Dominique Silva, I am a senior here at Chico State, as well as a tutor in the SLC, I tutor math up to trig, I've been here, this

ENGLISH AS A NATIONAL FOREIGN LANGUAGE

Written by Pradeep Kumar Wednesday, 16 March :26 - Last Updated Thursday, 17 March :23

CRONOGRAMA DE RECUPERAÇÃO ATIVIDADE DE RECUPERAÇÃO

Film, governance and society

GENERAL STUDIES: BM MUSIC. Communications: 9 hours (minimum grade of C required)

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

in partnership with Scenario

DOWNLOAD OR READ : FUNNY QUESTIONS VIDEO HINDI PDF EBOOK EPUB MOBI

M RKET FICCI FRAMES. at March 5-7, 2018, Mumbai Content Connect Commerce

Guidelines for Manuscripts

Rotary Club of Nigdi, District 3131 LibraryProject

ISO 2789 INTERNATIONAL STANDARD. Information and documentation International library statistics

ARTISTIC DIRECTOR APPLICATION PACK

Spring Term 2009; Teaching Arapaho Through ASLA Facilitator Comments on Class Instruction

A Circulation Analysis of Books at Bangalore University Library, Bangalore: A Study

DOWNLOAD OR READ : EXAM JOKES HINDI PDF EBOOK EPUB MOBI

UNIVERSITY OF PUNE. EXAMINATION CIRCULAR NO. 20 of 2014

I) Documenting Rhythm The Time Signature

University of Kerala

JOB DESCRIPTION. KEY INTERNAL Head of Music, Clergy, Organ Scholar, Head of Learning, Lay Clerks

HALF YEARLY EXAMINATION, ENGLISH Time : 3 hrs. Class - IV M.M. : 80

Culture and International Collaborative Research: Some Considerations

EL CUENTO TRAGICO DE MARK

Environmental Typography of Orissa in response to its Culture.

Evaluación final 4.º ESO CUADERNILLO. Competencia lingüística en inglés LA INFORMACIÓN DE ESTE RECUADRO DEBE SER CUMPLIMENTADA POR EL CENTRO

THEORY OF LITERATURE BY RENE WELLEK AND AUSTIN WARREN DOWNLOAD EBOOK : THEORY OF LITERATURE BY RENE WELLEK AND AUSTIN WARREN PDF

Given that there are 2849 more English books than Chinese books i.e. difference between English and Chinese books is 2849

FILM AND VIDEO STUDIES (FAVS)

EARNINGS RELEASE: Q

Música a la llum : the Access to Music Archives IAML project adapted to the wind bands of the region of Valencia

paper for paper paper research idea idea english idea

How a soap opera brings trafficking awareness home

Kama's Flowers: Nature In Hindi Poetry And Criticism, (S U N Y Series In Hindu Studies) By Ph.D. Ritter Valerie READ ONLINE

~~ Course-to-Course Articulation February 2014

(Refer Slide Time 1:58)

Get with the Program What is Digital Signage, how can it help your business, and why switch over?

PRODUCTION OF INFORMATION MATERIALS WHY PUBBLISHING PARTNERS IN THE BOOK TRADE FUNCTIONS OF PUBLISHING

Adriana Pucci Penteado de Faria e Silva * Universidade Federal da Bahia UFBA, Salvador, Bahia, Brazil;

CHAPTER I INTRODUCTION. language such as in a play or a film. Meanwhile the written dialogue is a dialogue

Secrets of Communication and Self Development

Série Metódica Ocupacional (SMO) (Portuguese Edition)

National Core Arts Standards in the Music Classroom

Faculty of Arts English Language & Literature. EN 1641 World Classics

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12 : 9 September 2012 ISSN

CLASS-4 ENGLISH LANGUAGE; SYLLABUS, MODES AND RUBRICS

Transcription:

ENTREVISTA COM GEETA DHARMARAJAN, KATHA John Milton Índia: uma infinidade de línguas e dialetos, uma infinidade de traduções. O inglês é a língua das universidades, dos negócios e do governo, mas somente uma minoria de 5% fala inglês com alguma fluência. Hindi é a língua franca do norte da Índia, e tem parentesco com outras línguas como bengali, gujarati e rajasthani, mas não com as do sul, as línguas dravídicas como Tamil, Malayalam e Kannada. O contato entre o falante de hindi do Norte e o falante de tamil do Sul ocorre em inglês. Esta entrevista descreve o trabalho da Katha, uma organização não-governamental que desenvolve atividades educacionais em que a tradução é a fundamental. Tell me a little about the founding of Katha Katha was started by me in 1988. The first idea was to do something for children, a kind of health and environment magazine for children, which would also have a translation activity. I started working on these ideas in 1988. In 1989 the children s magazine was published, and I had a small amount of money, and with that the society was registered in September 323

Entrevista com Geeta Dharmarajan 1989. The idea was that we needed ways in which we could reach out to children who came from non-literate families, who were the first ones in their family to go to school. But when we started sending the magazine out to these children, we found that many of them were dropping out of school, they were not very happy in school. There were various reasons for that, and many of them never even got into school. So the whole idea of the magazine shifted from being a magazine for children in school to children who were out of school but attached to various learning programmes being run by voluntary agencies. At the same time, the other work on translation was happening. In fact I was the only person in Katha at that point. I was working on collecting stories, working with people in different languages, writing letters to them. Translation was central right from the beginning? From the beginning, yes, translation and children s literature, children s empowerment was central to the work of Katha. This was connected with learning English? Not at all. It was not connected with English. In fact, the very first translation that was published by Katha, the first book, was supposed to be in one of our languages, Tamil, and English. From the beginning the effort was to get it into as many Indian languages as possible, into the bashas, the Indian languages other than English. Only 5% of the population speaks English, and there s only 10% of that English speaking audience that buys and reads literature in English, but still, English is spoken in all India, it s something pan-indian. So it was possible for us to go into English, and as we did not find any money to go into Tamil, we stayed 324

with English. But that was a constraint which was of economics rather than a desire. You began publishing the Katha volumes of translated short stories quite soon after you began? I started work on it in 1989, and our first volume came out in 1991, with stories from 1989 and 1990, and it has been published every year since then. And these were not specifically not directed at children? Not at all. They were the best stories that were being written in India. We had nominating editors in each language, who were respected in their languages, scholars, critics, writers themselves. They read as many as a hundred journals that were being published in their own language, and they nominated three stories to Katha. We translated about 50 or 60 stories that came to us every year, and from them we choose about 14 or 15 stories. It s an annual search for excellence through the country. You seem to tend to prioritize fluent, readable translations? We have been working very hard on this, to make the translations fluent and readable. We believe that a translation cannot just stick to the word. It has to go beyond the word and carry some of the imagination and creativity of the original. When you read an original you say, I want to translate this, I want more people to read it!, and you want that same feeling to be there in the translation. All of our books take about a year to edit and bring out, and the process is very complicated, complex and 325

Entrevista com Geeta Dharmarajan long. We normally have a rough translation made of story to see how suitable it is. Then, once we like what is there, the story that is hidden in the rough translation, because it s normally it s people who are just trying their hand at translation just make a rough translation for us. Please understand that we don t have too much money. So mainly it s students or people who are very interested and have skills in two languages who do a rough translation. Then, after we look at it, we either go back to the same person or to somebody else we prefer to go to somebody else - to get a final translation. Once it comes to us, we have a resource person in that language. None of us can speak all the languages from which we translate, so we have resource people for all of the languages. They compare the original with the translation and tell us where the translator seems to have misunderstood the story or gone away from the story, has not got the right nuance. We try to work towards a very nuanced text, and that takes many stages, and it goes back and forth, and we reach a point when the final translation, after it has been edited in-house, is sent back to the nominating editor, the writer and the translator, and they put in their comments and send it back. These comments are then incorporated, and finally we have a text we think is readable and is close to the original. Some of the translations don t seem to convey information about specific Indian communities; they seem to be outside a specific cultural background. It may be because the stories are set in urban areas, where there is a very homogenized kind of society, or it may be a problem with the first translation. There may have been a kind of flattening that happened there, and so it comes to us. What we have tried to do at Katha is to keep, for instance, primary kinship terms in the original language. We try 326

to keep words like paisa, which we would not translate into porridge, as paisa has a very specific meaning and taste. This gives the flavour of the regional languages and culture. It seems that you place translation as central to Indian culture and literature? Translation activities go back at least three or four thousand years. The Ramanan and the Maharabata have been translated over and over again into many of our Indian languages, but I must say that there is a difference in the way it was translated. In India ownership is not the main thing. We take a story and we own it and then we rewrite it. We have two words, anwar, close to our idea of translation, and rupanta, a very free recreation of a story. Even today you will find many people who believe that if you read a story ten times, you take it in, then you give it to your reader in your language in the way you want to. So the presentation is not a wordto-word or line-to-line equivalence. It is a story which comes from the heart of a writer, and then is taken into the heart of a translator, and comes from the heart of a translator. We have problems with that. Katha does not do a rupanta; we don t do an anwar, a literal word-for-word translation, nor are we doing a very free translation. We believe that a writer must be brought close to the reader, and the reader must be brought close to the writer, which means that you need a middle way. And what Katha is trying to reach is a point which could be a perfect middle way between the reader and the writer, so that both of them are travelling a little distance, both are trying to understand each other, and there are enough signposts that the writer provides for the reader, and the reader is willing to read the signposts and move ahead. 327

Entrevista com Geeta Dharmarajan And you ve also been working with oral literature. We have been working with oral literature from 1994 on. We started by collecting some stories from six different languages. We were so excited by the stories and the riddles and the puzzles and the poems, the narratives and the songs. Some of the songs came from women who were not literate, who had gone on long pilgrimages and who sent back their experiences in the form of songs. When you hear these songs, you are taken to another world altogether. About three years ago, we began an award for oral literatures, and this year we have started the Katha resource centre for oral literatures, a memory bank where we are collecting stories, poems, riddles, songs that people remember. And so translation is central to the work you carry out with children? It is quite central. We are looking at translation and education, the story and education. In the making of civil society, then here in India at least, the story becomes very central to our way of learning. We are not looking at education being divorced from life and living itself. We live our lives in different ways, and we want to live it as well as we can. And in fact the story is a very vicarious way of looking at life. It s a way of learning, and acquiring interpersonal skills, communication skills, leadership. There s a lot of learning that you can get from a story. And that s what we do with our children. The Indian story doesn t come in just one but many languages. Therefore this whole process of translation comes in. We do a lot of work with teachers, some who teach working children, others in formal government schools and others in higher education. We have found that the way you translate a story in a classroom will not always be a language translation. You re translating it into action, body language, 328

through your eye and face movement, how you express yourself. We ve been looking at various ways in which dance and theatre come into education. This is something that has also excited people outside India, and now we have interns coming from the University of London, Texas at Austin and in the future from Chicago. So we see the Indian way of teaching and communicating using various tools of translation, becoming more important. I read your book on educating poor rural women, telling them they shouldn t have children before they re 18, in the latest edition 21! There s another area that interested me small business administration. What exactly is that? We work with working children, and they can only read in Hindi. Many schools in Indian only teach in English, and they re very expensive. If you look around the country, you will find that there are many small businesses, micro-level businesses, small shops with a turnover of 20,000 rupees (US$500) a year, not much money at all. All of them are looking at ways in which their businesses can grow. They want some amount of e- commerce, to use their computers to make their accounts, and they don t have people who can do that for them, as they can t pay high salaries. Our young students, 16 and 17 years-old, who have been with us since they were small, are being trained and taking their diplomas in Small Business Management, helping to make small businesses grow. We have also started the Katha Information Technology and e-commerce School, which is again looking at IT and e-commerce for small businesses. Isn t there ever any resentment from government schools that you are taking over what they re doing? 329

Entrevista com Geeta Dharmarajan We don t take over what they re doing. We started off with the story and said that there are many ways in which the story can be used, whether you re teaching sociology or psychology or language or history of maths, and when we went in with our techniques, our pedagogy, the schools were interested, so we work with teachers to increase their presence in the classroom. We are helping to develop new tools for classroom use, new pedagogies, new teaching and learning material. So we are working with the teachers to make them more effective, so there is no resentment. In fact, they welcomed Katha s intervention in their work. And how is Katha financed? Katha s books are self-supporting. Our books have sold well, and now we have our own marketing division, which sells our books, which are available all over the country. Do you get government grants? We do not get government grants for our books. We get government grants for the working children s programme. We get grants from the Federal Government of India and we also get it from the State Government, which has also given us a building, and they pay for the utilities. The funding for that programme comes from various sources, including the government, and corporate businesses. We have academic centres in some five or six universities, which work through the affiliated Colleges of Education. We are starting a media initiative in storytelling in 2001. I believe that we have forgotten to tell a story to our children and grandchildren, and the dependence on television is becoming excessively high. We believe that it is possible to reclaim the traditions which we had 330

in storytelling. So we are bringing in traditional and modern storytellers, looking at films, and want actors to come in and help parents and grandparents to tell the story properly to their own children. We re looking at the creation of the moral and value basis of civil society. You also have a course for businessmen? It s called Lead, to build leadership. We have a one-year course and shorter courses which look at leadership qualities through the story: interpersonal skills, how you manage a rumour in your office, stories going around about a person, then it builds up, and then you have bomb on your hands. So how do you diffuse that? How do manage difficult situations? We do that through the story. Geeta Dharmarajan, thank you very much. Entrevista concedida a John Milton em 15 de dezembro de 2000, em Nova Delhi 331