Table of Contents CULTURAL EXCHANGE IN EIGHTEENTH-CENTURY INDIA

Similar documents
STATEMENT OF INTERNATIONAL CATALOGUING PRINCIPLES

Köhler s Invention Birkhäuser Verlag Basel Boston Berlin

Introduction. The following draft principles cover:

T h e P o s t c o l o n i a l a n d Imperial Experience in American Transcendentalism

The Cambridge Manuals of Science and Literature

Guide for Authors. The prelims consist of:

Digital Preservation of Rare Books & Manuscripts: A Case Study of Aligarh Muslim University

How to write a RILM thesis Guidelines

David S. Ferris is Professor of Comparative Literature at the University of Colorado at Boulder.

PLATO ON JUSTICE AND POWER

Lahore University of Management Sciences

Romanticism and Pragmatism

The International Relations of the Persian Gulf

The Chicago. Manual of Style SIXTEENTH EDITION. The University of Chicago Press CHICAGO AND LONDON

ALLYN YOUNG: THE PERIPATETIC ECONOMIST

The Structure and Performance of Euripides Helen

Robert Rowe MACHINE MUSICIANSHIP

RMIM: The Mother of All Indian Music and Film Discussion Groups. Editor Professor Surjit Singh

Metaphor in Discourse

Cambridge University Press Purcell Studies Edited by Curtis Price Frontmatter More information

Form, Program, and Metaphor in the Music of Berlioz

SIR WALTER RALEGH AND HIS READERS IN THE SEVENTEENTH CENTURY

RELIGIONS OF THE SILK ROAD

THE 1830 REVOLUTION IN FRANCE

Enjoy Writing. your Science Thesis or Dissertation!

Seeber Satellite Geodesy

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

The Electroacoustic Music Studies Asia Network (EMSAN)

IBFD, Your Portal to Cross-Border Tax Expertise. IBFD Instructions to Authors. Books

This page intentionally left blank

JEAN RHYS: A CRITICAL STUDY

ARTICLE GUIDELINES FOR AUTHORS

Writing Styles Simplified Version MLA STYLE

CAN ART HISTORY BE MADE GLOBAL? Monica Juneja

Seeing Film and Reading Feminist Theology

Recent titles include:

Information Literacy for German Language and Literature at the Graduate Level: New Approaches and Models

The Samāj-gāyan Tradition: Transmitting a Musico-Religious System in North India

Formats for Theses and Dissertations

Royal Historical Society and Scottish History Society First published 1987 by The Royal Historical Society and The Scottish History Society

PART 7 Other Forms of Communication

INFS 321 Information Sources

The Scientific iemper

Six Lectures. on Modern Natural Philosophy. c. Truesdell. Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH 1966

Information for Contributors

DIARIES AND JOURNALS OF LITERARY WOMEN FROM FANNY BURNEY TO VIRGINIA WOOLF

Rumya S. Putcha Department of Performance Studies Texas A&M University College Station, Texas

My goal in these pages is, first, that

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

THESIS FORMATTING GUIDELINES

Roman Satire and the Old Comic Tradition

U ly s s e s E x p l a i n ed

FORMAT GUIDELINES FOR DOCTORAL DISSERTATIONS. Northwestern University The Graduate School

The Dangerous Lives of Public Performers

POPULAR LITERATURE, AUTHORSHIP AND THE OCCULT IN LATE VICTORIAN BRITAIN

Series editors: John Peck and Martin Coyle IN THE SAME SERIES

INTERNATIONAL JOURNAL OF EDUCATIONAL EXCELLENCE (IJEE)

PLATO AND THE TRADITIONS OF ANCIENT LITERATURE

Before submitting the manuscript please read Pakistan Heritage Submission Guidelines.

SATISFACTION OF USERS IN SNATANDHARM POST- GRADUATE (SDPG) COLLEGE LIBRARY PANIPAT, HARYANA

Theatre under Louis XIV

ARCHAEOLOGICAL REPORTS PREPARING YOUR MANUSCRIPT FOR PUBLICATION

P. W. S. Andrews. Elizabeth Brunner. P. W. S. Andrews and Elizabeth Brunner. By the same authors

HIMALAYA. Notes and Style Guide for Contributors. Contents

Joachim Steinheuer Rohan de Saram. Conversations. wolke

ROMANTIC WRITING AND PEDESTRIAN TRAVEL

International Federation of Library Associations and Institutions Continuing Professional Development and Workplace Learning Sections

THE NAPOLEONIC EMPIRE

RHETORIC AND RHYTHM IN BYZANTIUM

Digitization, Digital Preservation, Rare Manuscripts, Museums and Documents Centre of Astan Quds Razavi Library, Iran

Andre Gide's Politics: Rebellion and Ambivalence

History 487/587: China: The Ming and Qing Dynasties

How to Write Technical Reports

Multicriteria Optimization

The Letter in Flora Tristan s Politics,

Studien zu den Ritualszenen altägyptischer Tempel Horst Beinlich / Jochen Hallof (Hg.) SRaT Volume

The Walters Art Museum 600 N. Charles Street Baltimore, Maryland

OUT OF REACH THE POETRY OF PHILIP LARKIN

MACMILLAN DICTIONARY OF BUILDING

GEORGE ELIOT AND ITALY

Citation Analysis of Dissertations of Law Submitted to University of Delhi

Latinos of Boulder County, Colorado,

Bulletin for the Study of Religion Guidelines for Contributors, January 2010

A Finding Aid to the Alvord Eiseman research material concerning Charles Demuth, circa , in the Archives of American Art

Is Eating People Wrong?

Welcome to the UBC Research Commons Thesis Template User s Guide for Word 2011 (Mac)

xii INTRODUCTION TO VOLUME 11

Curriculum Map: Accelerated English 9 Meadville Area Senior High School English Department

MRI in Clinical Practice

Media Literacy and Semiotics

Style Guide. The text itself should be 12 point Arial style, unless you are using special characters in which case please use Arial Unicode.

Narratives of the Revolutionary and Napoleonic Wars

Shakespeare s Tragedies

The Contemporary Novel and the City

The Frederick R. Karl Archive, Collection: Mss. 2000:1

Author Guidelines Foreign Language Annals

HIKAYAT PATANI THE STORY OF PATANI

Essential Histories. The Greek and Persian W ars BC

EBR General Guidelines

ARH 3552: Early Chinese Art and Archaeology (5000 BCE- 220 CE) University of Florida, Fall 2017, Section 03GH

Transcription:

Table of Contents 1 CULTURAL EXCHANGE IN EIGHTEENTH-CENTURY INDIA

2 Table of Contents STUDIES IN ASIAN ART AND CULTURE SAAC VOLUME 4 SERIES EDITOR JULIA A. B. HEGEWALD

Table of Contents 3 HEIDI RIKA MARIA PAUWELS CULTURAL EXCHANGE IN EIGHTEENTH-CENTURY INDIA POETRY AND PAINTINGS FROM KISHANGARH BERLIN EBVERLAG

4 Table of Contents Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographical data is available on the internet at [http://dnb.ddb.de]. All rights reserved No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the publisher or author, except in the case of a reviewer, who may quote brief passages embodied in critical articles or in a review. Coverdesign: Overall layout: Ulf Hegewald. Maharaja Savant Singh s Tears Irrigate the Garden of His Poetry (Los Angeles County Museum of Art, www.lacma.org) Rainer Kuhl Copyright : EB-Verlag Dr. Brandt Berlin 2015 ISBN: 978-3-86893-184-6 Internet: E-Mail: www.ebverlag.de post@ebverlag.de Printed and bound by: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany

Table of Contents 5 Table of Contents Preface... 9 Introduction... 15 Chapter 1 Eighteenth-Century North Indian Indo-Muslim Literary Culture... 23 INTRODUCTION... 23 SECTION 1. COSMOPOLITAN AND VERNACULAR LITERARY PRODUCTION IN THE MUGHAL EMPIRE AT ITS HEIGHT... 25 Cosmopolitan Trends in Mughal India... 25 Vernacular Centers in Mughal India... 27 SECTION 2. PATTERNS OF CIRCULATION TO THE CAPITAL AND BACK TO THE MOFUSSIL: THE CASE OF VRIND... 32 SECTION 3. LITERARY PRODUCTION AT THE MUGHAL COURT IN THE FIRST HALF OF THE EIGHTEENTH CENTURY... 37 SECTION 4. DELHI SALONS AND SHRINES: SITES OF PERFORMANCE FROM ELITE TO MASS AUDIENCE... 42 SECTION 5. REVISITING THE BIRTH OF URDU: WHAT HAPPENED WHEN VALĪ S DĪVĀN CAME TO DELHI?... 49 Valī s Dīvān: Dakhanī Conquers Delhi... 49 Religious Revival under Turani Dominance?... 51 Literary Debates on Being Indian... 55 Cosmopolitanizing Urdu... 56 CONCLUSION... 61 Chapter 2 Milieus of Literary Engagement in Kishangarh-Rupnagar... 63 INTRODUCTION... 63 SECTION 1. COSMOPOLITAN SOIRÉES IN KISHANGARH-RUPNAGAR... 64 Mughal Models From Delhi... 64 Poetic Soirées in Kishangarh-Rupnagar... 71 SECTION 2. LITERARY ENCOUNTERS: EVIDENCE OF ENGAGEMENT BETWEEN BRAJ AND REKHTĀ... 80

6 Table of Contents Nāgarīdās s Rekhtā Poems Inspired by Valī in Pad-Muktāvalī... 82 Manuscript Evidence for Inspiration from Persianate Poetry... 92 SECTION 3. NAGRIDAS S EXPERIMENTS WITH REKHTĀ/URDU: IŚQ-CAMAN... 107 Themes and Imagery in Iśq-Caman... 109 Matters of Stylistics and Aesthetics... 113 Testing by Countercase: Vrind s Nain-Battīsī... 123 SECTION 4. THE RECEPTION OF NĀGARĪDĀS S REKHTĀ: LAYLĀ AND MAJNŪN FROM KISHANGARH TO MEWAR... 125 Laylā and Majnūn in Mewar... 125 Later Imitations of Iśq-Caman... 132 CONCLUSION... 136 Chapter 3 Kishangarhi Art: The Literary Background... 139 INTRODUCTION... 139 SECTION 1. COSMOPOLITAN TRENDS IN MUGHAL ATELIERS AND RAJASTHANI CENTERS... 140 SECTION 2. CIRCULATION TO AND FROM THE MOFUSSIL... 143 Bhavānīdās s Trajectories... 143 Dalcand s Trajectories... 145 Humor at Kishangarh... 148 Royalizing K ṣṇa and Mythologizing Royals... 152 SECTION 3. SĀVANT SINGH S COLLABORATION WITH NIHĀLCAND... 156 Portraits of Vīra Exploits... 157 The Boat of Love : Lovers in Myth and History... 160 Poetry-Inscribed Pictures... 163 Pictures That May Be Inspired by Poetry... 171 Bhāgavata-Purāṇa Readings and Praise of Devotees... 185 SECTION 4. ILLUSTRATIONS OF NĀGARĪDĀS S URDU POETRY... 195 Calligraphy... 195 Pictorial Illustrations... 200 CONCLUSION... 208 General Conclusions... 213 THE EIGHTEENTH CENTURY REVISITED... 213 REKHTĀ FOR K ṢṆA... 215 ART AND LITERATURE IN KISHANGARH... 216

Table of Contents 7 Abbreviations and Bibliography... 221 Glossary... 239 Appendix 1: Text and Translation of Iśq-Caman The Garden Of Love... 245 Appendix 2: Text and Translation of Rasik-Caman The Connoisseurs Garden... 257 List of Plates... 267 Plates... 273 Index... 293

8 Table of Contents

Preface 9 Preface ACKNOWLEDGMENTS It has been a true privilege to work on the material of this book. It all started out as a literary study of the K ṣṇa bhakti poet, Nāgarīdās. I was aware that some of his poems were illustrated in the elegant paintings of the Kishangarh school. As I read through his oeuvre and pursued manuscripts of his work, however, I quickly discovered how much more there was to the topic, especially with regard to visual sources. I found myself outside the comfort zone of my own discipline and it became clear I needed to complement my textual approach with art-historical and historical methodology. I am very grateful for the help I received in broadening my horizons, without which this book would not have been possible. For initiating me into art-historical approaches, I want to express my gratitude to Dr. Navina Haidar of the Metropolitan Museum of Art in New York. Dr. Haidar wrote her excellent 1995 Oxford dissertation (which unfortunately has remained unpublished) on The Kishangarh School of Painting (c. 1680 1850), and is the world s expert on the topic. She very kindly advised me on the third chapter, on Kishangarh art, during our April 2012 meetings in New York and in correspondence since. I am also grateful to Dr. Gursharan Sidhu from Seattle for generously sharing his insights with me, and illustrating it all with beautiful examples from the Elvira and Gursharan Sidhu collection. I cherish very much the delightful moments spent with the Sidhus and the treat of their great hospitality. I am also grateful for stimulating conversations with Molly Aitken of the City University of New York and Dipti Khera of New York University and Sonal Khullar, my colleague at the University of Washington, Seattle. For the historical background, I want to express my gratitude to my historiancolleague at the UW, Seattle, Professor Purnima Dhavan, who is a specialist in late Mughal sources. We spent many delightful hours reading through eighteenth-century texts in Braj, Urdu, and Persian. She kindly took the time to read through and comment on a draft of the first chapter on the cosmopolitan culture of the time. Having a historian s view of the literary scene in the period has helped open up my own view. I also enjoyed the privilege of working during summer 2011 in Jaipur with Professor Monika Horstmann, now retired from the Institute for Indology of Heidelberg University. Prof. Horstmann s books and methodology (1999 and 2009 books and 1998 article) have all along been

10 Preface a major source of inspiration for my work. I owe a lot of what is good in this book to all these colleagues. Needless to say, all remaining shortcomings are entirely my own. In India, I am especially grateful to H.H. Maharaja Brajraj Singh of Kishangarh, first for sharing his extensive knowledge and further for his kindly permitting and facilitating my studying the poetry manuscripts in his family collection. I am grateful to Madan Mohan Ācārya, Mukhiyā-jī of the Śrī Kalyāṇarāya jī temple for reading through the manuscripts with me. It has been the most pleasant way ever to study manuscripts to sit in the opulent palace lounge and enjoy the satsaṅg of Mukhiyā-jī, who often sang the songs we read and explained the emotions they evoked, as his intense love for K ṣṇa shone through. I am also grateful for those others in Kishangarh who helped me out at various junctures. I want to thank especially Shāhzād Citrakār Alī, son of Dr. Faiyāz Alī Khān, who graciously allowed me to consult and photograph his father s works and the manuscript of Nāgarīdās Pad-muktāvalī preserved by the family; Dr. Jaykrishna Sharma, the Ācārya of the Kachariya Nimbārka Pīṭh, who was always prepared to provide background, explain difficult passages, and give tips for pursuing manuscripts; Bhagadcand jī Somani and his family; and in Salemabad, Pūjārī Ravi Sharma and Śrījī Mahārāj. In the Braj area, I enjoyed the satsaṅg of Śrīvatsa Gosvāmī and his extended family at the Śrī Caitanya Prem Sansthān and that of my good friend Swapna Sharma (now lecturer at Yale University). They generously shared their expert knowledge of the Braj area and deep insights into Rādhā-K ṣṇa bhakti. I also want to thank the staff of the Vrindaban Research Institute, Mathura Janmabhumi Library, and Jayesh Khandelval, who single-handedly has built up and catalogued the superb collection of Ras Bhāratī Sansthān in Vrindaban. For access to manuscripts preserved elsewhere, I owe special thanks to Giles Tillotson and Dr. Chandramani Singh at the Jaipur City Palace Museum, and the staff of the Sanjay Sharma Sangrahālay in Jaipur, as well as the Rajasthan Oriental Research Institute in Jaipur and Bharatpur. Sections of chapters 2 and 3 of this book have been previously presented and written up as papers at the European Conference of South Asian Studies in Leiden in 2006 and in Lisbon in July 2012, and at the Indo-Muslim Cultures in Transition symposium at the University of California Irvine in November 2008 (Pauwels 2012, and 2014a and b). There is some overlap, but the version here has been modified substantially. I acknowledge with gratitute the online journal SAMAJ for permission to republish materials from my 2014b article. Other parts of the book have not been written up formally but were presented as talks at the yearly South Asia Conference at the University of Wisconsin

Preface 11 Madison in October 2011, and at the Coomaraswamy Prize Panel, in response to Molly Emma Aitken s The Intelligence of Tradition in Rajput Court Painting, at the Association for Asian Studies meeting in San Diego, March 2013. I want to thank the organizers and audiences at all these venues for their incisive comments and suggestions, from which the book has benefited much. Research in India was made possible thanks to an American Institute for Indian Studies senior short-term fellowship during 2011 2012. I am very grateful to Philip Lutgendorf and Purnima Mehta for making this possible by moving my paper work along in timely fashion, so I could do my fieldwork still at the beginning of my sabbatical. The writing up of my findings was supported through a Guggenheim Fellowship (2011 2012), which also allowed me to visit Dr. Haidar in New York. I also received research leave of the University of Washington and a Royalty Research Fellowship (2011 2012 and Spring 2013). Collaboration with Dr. Dhavan was facilitated during 2011 2012 by a grant from the Simpson Center of the Humanities at the University of Washington, and the South Asia Center there also provided funding to organize a series on Persian and the Vernaculars that allowed extended interaction with Muzaffar Alam of the University of Chicago, Rajeev Kinra of Northwestern University, and Sunil Sharma of Boston University, to all of whom I am very grateful for stimulating discussions. The publication of the images for this book was made possible thanks to a subvention of the College of the Arts and Sciences of the University of Washington. For the images reproduced, I am grateful to the following individual collectors for their kind permission to reproduce images of the paintings in their collections: Mr. Shāhzād Citrakār Alī, son of Dr. Faiyāz Alī Khān of Kishangarh, India; collectors from London, UK, Zürich, Switzerland; and Mr. Eberhard Rist from Germany; as well as to the following institutions: the National Gallery of Victoria, Australia; Fondation Custodia in Paris; the Museum of Fine Arts, Boston; the Harvard Art Museums/ Arthur M. Sackler Museum; the Walters Art Museum in Baltimore; the San Diego Museum of Art; and the Los Angeles County Museum of Art. I am grateful to Sotheby s and Francesca Galloway for reproductions of the images they have sold. I also owe a special thanks to Stephen Markel of LACMA for sending me early on a high-resolution image of the Iśq-caman calligraphy on the cover and for fascinating correspondence on the topic. Special thanks go to Margaret Case for her wonderful help in improving the English of this book and Susan Miller for help with some of the translations featured. Finally, I want to thank my children for their patience with mama s so-manieth book and trips to India, and most of all, heartfelt thanks to my

12 Preface husband whose intellectual and practical support in so many ways means more than I can say. A NOTE ON TRANSLITERATION AND OTHER CONVENTIONS Throughout this book both Hindi and Urdu poetry are cited, and on occasion a little bit of Persian. For the Hindi I have followed the transliteration system of the prestigious Oxford Hindi-English Dictionary (OHED) by Stuart McGregor, but for quotes from Old Hindi, I have preserved the neutral vowel a, which is silent in modern Hindi but counts as a syllable in the Old Hindi poetry. For the Urdu and Persian, as per convention, I have not transliterated that neutral vowel. I have followed Frances Pritchett s transliteration system in her Nets of Awareness (1994: xi), with two exceptions for the sake of consistency with the Hindi. First, the cīn is transcribed as c whereas ch (used by Pritchett) is reserved for the aspirate palatal, so as not to confuse the two. Second, the nūn-e ġhunnah is, like the corresponding nasal indicator in Hindi, transliterated with either the tilde on top of the vowel or as the appropriate nasal from the Hindi alphabet before a consonant. Also differing from Pritchett, I spell sher rather than shi r, since it is a term widely used in secondary literature. Following the Persian conventions leads to some inconsistency with the Hindi, as the śīn is translaterated as sh rather than ś, but the advantage is it allows for spelling Shāh rather than Śāh. The texts of Nāgarīdās s works follow the vulgate Nāgarī Pracāriṇī Sabhā edition by Gupta (1965), unless indicated otherwise. Since most manuscripts of Nāgarīdās s Rekhtā work are in Devanagari, I have transliterated it as Hindi, rather than as Urdu. This is justified because at this period there was not yet much concern with orthography of Persian loans. However, when quoting the poetry of Valī, I have used the Urdu transliteration and based the text on the standard edition of his Kulliyāt by the foremost Valī scholar, Sayyid Nūr ul-ḥasan Hāshmī (1982). In order not to overload the visual image of the text, I have refrained from giving diacritics for place names and the names of scripts and languages (though for little-known languages like Dakhanī, I have given diacritics, mainly to distinguish the language from the term denoting the region, Deccani ). Similarly, names of gods come with diacritics. Commonly occurring words in the literature, such as the occupational names munshi, zamindar, subedar, vazir, and so on, or caste names such as Khatri, Kayasth, and Brahmin, have been given without diacritics and not in italics. For the names of authors and their Hindi

Preface 13 works, I have followed the generally accepted model of R.S. McGregor s standard encyclopedic work (1984); for Urdu and Persian, I have again followed Pritchett (1994). In several cases it was difficult to determine whether to transliterate according to Hindi or Urdu. For transliteration from Devanagari I write Khān, whereas for Urdu names I have Ḳhān. I have opted for Rekhtā rather than Reḳhtah throughout, because I am mainly working from Devanagari versions of poetry in that idiom. Names of meters have been given with full diacriticis and capitalized in italics, such as Dohā, Pada, Kavitta, Ġhazal; names of musical genres also have diacritics and are capitalized: Khyāl, Dhrupad, Qawwālī. These choices are somewhat arbitrary, but I have tried to be consistent, and I hope they will not distract too much from the content of the book.