The Rhetorical Use of Chinese Logograms. Tse, Yiu Kay. The University of Hong Kong, Hong Kong

Similar documents
Unit 8: I Understand Chinese

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

Unit 14: What Game Do You Like?

The Six Principles of Chinese Writing and Their Application to Design As Design Idea

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing:

The Department of English Newsletter

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

漢字之道 ISBN: PUBLICATION DATE: September 2009

Paint Feet on a Snake

VIS 257: In Pursuit of Modernity 20 th Century Chinese Art

Building TOEIC Reading Skills

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

University of Hawaii GRAMMAR. (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng)

Symbolic Communication Across Languages

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

CU Scholar. University of Colorado, Boulder. Wei-Yi Lee University of Colorado Boulder,

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

Curriculum Vitae. Dr. Haiming Wen 溫海明

MUSIC A Language Without Borders

Updates on Programmes for January February 2014

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

Exploring the Secret of the Ancient Chinese Character s Development: A Hindsight After Reading The Development of Ancient Chinese Character

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Unit 4: This Is My Address

Chinese Literature An Introduction" University of Hawai i Summer Infusion Institute! Hu Ying, UC Irvine! July 29, 2013!

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

C ontents. 比喻 Metaphor

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

Dear Principal and Teachers,

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

and Coffee Date 6 18 June 2015 香港中文大學香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind.

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート

投稿類別 : 英文寫作類. 篇名 : The Preliminary Study of the Translation of 100 Poetic lots In Lung Shan Temple ( 研究台北龍山寺中百首詩籤之英譯初探 )

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

The Hong Kong Polytechnic University. Subject Description Form

Intermediate Conversation Material #16

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

我的家人 w# de ji1r6n My family

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

DCS-8525LH. Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera. User s Manual

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

He Yida 何意達 Edouard Malingue Gallery 馬凌畫廊

英検 2 級合格者のスピーキング力の現状と問題点

Transcription:

Conference of the International Journal of Arts and Sciences 1(19): 171 181 (2009) CD-ROM. ISSN: 1943-6114 InternationalJournal.org The Rhetorical Use of Chinese Logograms Tse, Yiu Kay. The University of Hong Kong, Hong Kong Abstract: Though the Chinese logograms have tended to be considered as logo-phonograms instead, the logographic nature of Chinese characters is still remarkable when compared with any typical phonetic writing system. This paper discusses on the rhetorical use of Chinese logograms with a variety of examples, showing how the logographic quality of Chinese characters is applied in enhancing the expressive power of the language through making use of the form, assembling and dissembling the components, and combining identical components of characters. 1 Introduction Chinese characters have been traditionally classified into four types in formation by etymology: the pictograms 象形, ideograms 指事, radicalradical compounds 會意 and radical-phonetic compounds 形聲. In ancient Chinese scripts, the form of the characters, be they words or morphemes, is integrally connected with the meaning. For examples, the pictogram 貝 ( ) mimics the shape of a shell, the ideogram 上 ( ) visualizes the abstract concept of a higher position, the radical-radical compound 休 ( ) evokes the image and hence the meaning of a person leaning against a tree, and the radical-phonetic compound 江 ( ) denotes semantic affiliation with water on account of its picto-radical. All these have well demonstrated the logographic quality of Chinese characters. The theory has nonetheless been deemed to be less absolute in the past two decades, which may be represented, for instance, by the revision made by Hu, Yushu in his book Xiandai Hanyu: In modern times, the picto-radicals of radical-phonetic compounds, which make up the bulk of Chinese characters, still denote the semantic affiliation of the characters to a certain extent although the logographic quality has largely weakened following the evolution of character forms to give rise to the clerical and regular scripts. 到了現代, 經過隸變和楷化的漢字儘管大大減弱了字形表意的直觀程度, 但是佔漢字極大比重的形聲字的形旁仍然在表示字義的類屬方面起著一定的作用 (Hu, 1987, pp. 187-188)

In modern times, following the evolution of character forms to give rise to the clerical and regular scripts, the logographic quality of Chinese characters has largely weakened although the picto-radicals of radical-phonetic compounds that make up the bulk of Chinese characters still denote the semantic affiliation of the characters to a certain extent. 到了現代, 經過隸變和楷化的漢字已經大大減弱了字形表意的直觀程度, 雖然佔漢字極大比重的形聲字的形旁似乎在表示字義的類屬方面起著一定的作用 (Hu, 1995, p. 152) Although the semantically visualizing property of the four types of characters has reduced to a great extent, and that characters of the fourth type, in which the phonetic component hints at the pronunciation, constitute the vast majority of Chinese characters, the logographic nature of Chinese characters as a whole is still comparatively distinctive among writing systems around the world. Specifically, the rhetorical use of Chinese logograms is worth studying to show how the logographic quality of Chinese characters can be applied to enhance the expressive power of the Chinese language through making use of the form, assembling and dissembling the components, and combining identical components of characters. 2 Making Use of the Form The form of Chinese characters can be used to visualize a certain meaning. To start with, there are borrowings from the English alphabet, such as using the letter Y to figurate a fork in a road, S to figurate a crooked road or the shape of a female body, M to figurate a forehead shaped by hair growth, and V to figurate a sudden plunge to and an immediate rebound from the bottom point. Similarly, certain Chinese characters can perform the same function. Common examples include using the character 國 to figurate the shape of a person s face ( 國字臉 ), the character 丁 to figurate how one s feet are placed ( 丁字腳 ) or the shape of a path ( 丁字路 ), and the character 工 to figurate the layout of a room ( 工字房 ). Below is an example cited from a piece of prose Achang and the Classic of Mountains and Seas written by Lu, Xun: Comes summer and she would again spread out her arms and legs like the character da when she sleeps, leaving me little room to turn over in the bed In the middle of the night when I wake up from the heat, the bed would still be filled up by that same character da, with even an arm on my neck. 一到夏天, 睡覺時她又伸開

兩腳兩手, 在床中間擺成一個 大 字, 擠得我沒有餘地翻身 但到夜裏, 我熱得醒來的時候, 卻仍然看見滿床擺著一個 大 字, 一條臂膊還擱在我的頸子上 (Lu, 2005, Vol. 2, pp. 250-251) The character 大 in Lu s description is terse, vivid and amusing, and has demonstrated the writer s rhetorical skill in achieving a remarkable pictorial effect in describing how the woman (Achang) behaves in her sleep. In addition to visual effect, the logographic quality of Chinese characters can have a further role to play in producing metaphorical or extended meanings. For instance, the character 十 can be used not only to figurate a crossroads ( 十字路口 ), but also to mean at a loss as to which way to go ( standing at the shi-shaped crossroads 站在十字路口 ). More examples can be quoted to show how such associations can be taken advantage of. Below is a newspaper advertisement placed by an insurance company: (Hong Kong Economic Times, 2005-09-27, p. A15)

Impressively filled up with characters denoting all kinds of diseases, illnesses and sicknesses, the advertisement effectively raises the reader s alert and drives home the importance of taking out insurance by making use of the eye-catching and distinctive radical 疒 to connect the colloquial jingle of No matter sick or not sick, you have at least a rebate to take 無論 sick 唔 sick, 至少有回贈拎 with the concept of disease. The rhetorical use of Chinese logograms can further be seen in the creation of non-existent characters or attaching non-standardized meanings to the characters. The picture below shows a demonstration against the police s unwarranted monitoring of internet uploading and sharing. The character 警 has been restructured to form the non-standardized character, in which the additional 口 (mouth) is meant to refer to the police s double standard and irresponsible statements as elaborated in the banner bearing the slogan ( Double Standard 雙重標準 and Irresponsible Statements 信口開河 ). (Sing Tao Daily, 2008-02-11, p. A3) Attaching new meanings to Chinese characters is made all the more easier in the internet world. One significant example is the pictogram 囧, which is an archaic and uncommon character generally interpreted as a window facing a light source or as brightness by extension. The character was revived in 2008 and has gained popularity rapidly on the web ever since. It is interestingly interpreted as a face with two eyes/ eyebrows and a mouth, and is used to denote expressions or feelings of mope, uneasiness, embarrassment or surprise, as the user thinks fit. Below is an

extract from the entertainment page of a Hong Kong magazine, reporting that an actress has been ridiculed with the nickname Jiongjiong 囧囧 for her exaggerated facial expression which looks exactly like the character 囧 and the statue in the picture. Here, the pictorial association of the character has lent itself to new interpretations as expressions of emotions as well as actions. (Eastweek, 2008, Vol.279, pp. B70) 3 Assembling and Dissembling of Components It is perfectly possible to assemble or dissemble the components in Chinese characters. The ease with which a Chinese character can be reconstructed for reinterpretation is fully demonstrated in character riddles such as removing the grass as well as the roots 斬草除根 ( 草 日 ), shaking off the tail 甩掉尾巴 ( 甩 用 ) and not a dot to be seen 一點不見 ( [a dot] + 不 [not] + 見 [see] 視 ). The way to take down a character for reinterpretation ( 析字 or 拆字 ), which is commonly seen in ancient works, has developed into a type of figure of speech. The following examples show not only how flexible it is to restructure Chinese characters, but also how ingenuous it can be to attach new meanings to the restructured characters: a. 千里草, 何青青 ; 十日卜, 不得生 : This is a ballad meant to be a curse on Dong, Zhuo 董卓, who was a warlord in the late Han Dynasty. The name of Dong, Zhuo is concealed but can be revealed by assembling the relevant characters into one character i.e. 千 + 里 + 草 董 and 十 + 日 + 卜 卓. b. 一合酥 : As Chinese is traditionally written vertically, the character 合 can be split into 人一口, thus altering the meaning from a box of pastries 一合酥 to Each takes a bite of the pastries 一人一口酥.

c. 人曾是僧人弗能成佛女卑為婢女又可為奴 : The two lines of the couplet is not only uniform in format and matching in meaning, but also equally skillful in combining the first two characters to form the last character, i.e. 人 + 曾 僧, 人 + 弗 佛, 女 + 卑 婢 and 女 + 又 奴. d. 閒看門中月思耕心上田 : The couple is an ingenious assembly of characters that gives expression to artistic conception. 閒 and 思 are wonderful combinations of 門 + 月 and 心 + 田 respectively, with 中 (middle) and 上 (above) indicating where the second characters should be placed when merged into the first. e. 何處合成愁? 離人心上秋 : These are two lines from a famous cipoem by Wu, Wenying of the Song Dynasty. The character 愁 is skillfully used to produce a double meaning. On the one hand, 心上秋, when interpreted as placing the character 秋 on top of 心, can serve as the answer to the question raised in the first line about how 愁 comes about. On the other hand, it relates to a person away from home ( 離人 ) who feels sad when autumn ( 秋 ) comes to his heart ( 心 ). The assembling and dissembling of components in Chinese characters for rhetorical purposes is certainly not confined to classical Chinese works. More recent writers have the same tool at their disposal when trying to produce satirical effects in their literary works by reinventing the interpretations of a character through dissembling its components. Below is an example quoted from an essay Taming the Language Beast written by Qin, Mu: In the old days, soldiers dissatisfied with their superiors who doctored accounts and made empty promises would vent their anger with While you guan with your two mouths eat more by doctoring, we bing with our two legs may as well desert our posts. 舊軍隊中的士兵不滿他們的軍官吃空額和說空話, 這樣發洩他們的憤慨道 : 你 官 字兩個口, 吃空額 ; 我們 兵 字兩隻腳, 開小差! (Qin, 2007, Vol. 9, p. 431) 兵 ( ), which originally means weapon, is a radical-radical compound in which there are two hands, as pictorially represented in the lower

component, holding an axe represented by the upper component. The deliberate reinterpretation of the original two hands as two legs, though incorrect from the etymological point of view, has set the soldiers distinctly apart from the government officials who have been criticized to have two mouths, again a reinterpretation by the writer as visually inspired by the character 官, for declaring doctored accounts and for exploiting the soldiers. To cite a further example, the technique of dissembling characters is applied in the poster below to call for a ban on logging for environmental protection. The character 木 is a pictogram representing a tree whilst 林 and 森, with two and three 木 grouped together, are radicalradical compounds denoting woods and forests respectively. By dissembling the character 森 by one component at a time, the gradual loss of trees from prehistoric through historic down to modern times is visually represented. Should the process be left unchecked, this will lead to the death of all trees and hence a grim future for the humankind, aptly represented here by the character 十, or a cross, which is formed by further trimming the character 木. (http://www.ccknet.com/zlqk/mmg/2008-01-28/6237.html) 4 Combining Identical Components Many Chinese characters are formed by repeating the same component. Their meanings, however, are not necessarily connected with their rootcomponents, which are characters in their own right. For example, 圭, the name of an ancient jade object, has nothing to do with 土 in meaning; nor (abundance) with 子 ; and 喆 (variants of 哲 ) with 吉. Other characters such as 兟 豩 that are formed by duplicating the same components have been

regarded as the complex forms or variants of the root-components and hence share the same meanings. As for characters made up of three or more of the same components, some are documented to be identical in meaning with their root-components as in the case of while others like of which the meanings are no longer known, there is no way to tell if the same is true. Nevertheless, some of these characters with identical components represent an increase in intensity or number over the root-components and are therefore logographic by nature. One example is 囍, which means 喜上加喜 (double happiness). Other examples (EBH, 1993; Leng &Wei, 1994) are tabulated below: Character [1 component] (meaning/ one of the meanings) Character [2 components] (meaning/ one of the meanings) Character [3 components] (meaning/ one of the meanings) Character [4 components] (meaning/ one of the meanings) Character [more than 4 components] (meaning/ one of the meanings) 十 卄 卅 卌 (ten) (twenty) (thirty) (forty) 口 (mouth) 吅 (same as 喧 [racket]) (voices in synchrony) (voices in synchrony or racket) (same as 囂 [racket]) 水 (water) 沝 (two waterways or possibly same as 水 ) 淼 (a vast expanse of water) (a vast expanse of water) 石 (stone) 砳 (sound of two stones hitting one another) 磊 (stones) (same as 磊 ) The structure of this type of characters speaks of the logographic nature of Chinese characters. In fact, as pointed out by Duan, Yucai of the Qing Dynasty in his annotations on Shuowen Jiezi for the character 晶 (EBH, 1993, p. 638), the same component is often repeated thrice to emphasize size, abundance or intensity. Typical examples can be found in 鑫 (gold in abundance or prosperity), 森 (a lush forest), 淼 (a vast expanse of

water), 焱 (flames), 垚 (an earth mount), (a congregation), 品 (numerous), 劦 (to join forces), 晶 (bright), 掱 (a pickpocket [who is said to have an invisible third hand in Chinese]), 毳 (down [the component 毛 is repeated thrice to emphasize fineness and denseness]). When put to rhetorical use, the visual impact produced by such characters strikes with their artistic and imaginative ingenuity. Let us take a look at this poem Inscription on the Painting Autumn Mountains in the Moonlight in Archaic Style 題復古秋山對月圖 by Zheng, Cai of the Yuan Dynasty: 天兮月朤朤山兮水木森森兮竹勢兮墨鱻鱻 The idea of archaic mentioned in the title is visually echoed in the archaic and largely disused forms of the characters adopted in the poem itself. This couplet in the photo below serves as a further example: 日昍晶通靝月朋朤鎮乾堃 (China Folk Culture Villages, Shenzhen, China)

Semantically, the two lines are similar (with both 靝 and 乾堃 referring to 天地 [heaven and earth]) and there is nothing unusual. What is so special about them is that the segments 日昍晶 and 月朋朤 are both made up of characters sharing the same component, the number of which increases by one in an ascending order. Despite the flaw that 朋 and 月 are not at all related in meaning, the visual impact is nonetheless paramount. 5 Conclusion Following the simplification and evolution of character forms to give rise to the clerical and regular scripts, the logographic quality of Chinese characters has largely weakened. What is more, newly created Chinese characters tend to be radical-phonetic compounds. Thus, in terms of number, radical-phonetic compounds now account for so great a proportion that Chinese characters are no longer considered to be logograms but logo-phonograms instead. Nevertheless, the logographic nature of Chinese characters is still remarkable when compared with any typical phonetic writing system. This paper has demonstrated how Chinese logograms can be employed in a variety of contexts and genres to achieve rhetorical effects through making use of their form, assembling and dissembling components, and combining identical components. This logographic quality has not only contributed to the flexibility and cleverness with which form, structure and meaning of Chinese characters can be linked together but has also enhanced the expressive power of the Chinese language. Calculated manipulations of the form or the meaning of a character based on its form are often possible for fulfilling a particular rhetorical purpose. As described above, the non-existent character used to lash out at the double standard and irresponsible statements of the police is one example. In another, the reinterpretation of 兵 as to have two legs for deserting one s post is intended as a contrast with 官 with its two mouths for eating more by doctoring accounts so as to play up the indignation on the part of the exploited soldiers. In such instances, rhetoric is given priority over standardization of characters. As far as the development of Chinese characters is concerned, too much freedom result in chaos while too much restriction, the loss of vitality. Take 囧 as an example. Although originally an archaic character that has largely fallen into disuse, it is now a buzz word with a new meaning to

the extent of becoming a phenomenon, thanks to wide circulation on the internet and in the electronic media. Some applaud it to be ingenious regeneration. Others deplore it to be uncontainable abuse. Taken as a logogram, 囧 has been given new meanings and is used for describing facial expressions or feelings of being bored, fed up, embarrassed, ashamed and surprised. By extension, it can even be used as a noun to denote a person acting in such a way or the action itself, or even as a verb or an interjection. Following the prevalence of the character, similar characters with new meanings like 商 ( 囧 wearing a straw hat), 崮 (king of the 囧 kingdom, wearing a crown), 莔 (queen of the 囧 kingdom, wearing a tiara) and 囧 rz (a 囧 crouching in frustration) have sprung up. Should this be considered a breakthrough or regression? It is perhaps worth discussing how a proper balance should be struck between the logographic effects of Chinese characters and the need to standardize their form, pronunciation and meaning. References Editorial Board of Hanyu da zidian [EBH], ed. (1993). Hanyu da zidian 漢語大字典, Chengdu: Sichuan cishu chubanshe and Hubei cishu chubanshe. Hu, Y.S., ed. (1987). Xiandai hanyu 現代漢語, Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe. Hu, Y.S., ed. (1995). Xiandai hanyu 現代漢語, Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe. Leng, Y. L. and Wei, Y. X., eds. (1994). Zhonghua zihai 中華字海, Beijng: Zhongguo youyi chuban gongsi. Lu, X. (2005). Achang and the Classic of Mountains and Sea 阿長與山海經. Luxun quanji, Beijing: Renmin wenxue chubanshe. Qin, M. (2007). Taming the Language Beast 馴服文字這頭 野獸. Qinmu quanji, Guangzhou: Guangdong jiaoyu chubanshe.