F. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Allira Hanczakowski

Similar documents
Analysing Literary Merit of Harper Lee s To Kill a Mockingbird: a student work ebook

SAMPLE ASSESSMENT TASKS MUSIC GENERAL YEAR 12

Self-directed Clarifying Activity

Literary Genre Sample answer 1

Great Gatsby 100 Question Test

Direct speech. "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy

Grade 11 International Baccalaureate: Language and Literature Summer Reading

Used Copy Of The Great Gatsby

Summer Reading Assignment Name 11th Grade AP Language and American Literature

Approaches to teaching film

1. INTRODUCTION. because life has its answer for each individual question. Therefore, life and

How to write a Thesis Statement. AP Literature and Composition

Illinois Standards Alignment Grades Three through Eleven

The Great Gatsby. BOOK of COLORS

Jefferson School District Literature Standards Kindergarten

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

THE GREAT GATSBY. generation, the critics of the next, and the schoolmaster of ever afterwards. - F. Scott Fitzgerald

foreshadowing imagery irony message mood/atmosphere motif point of view (effect)

Great Gatsby Nick Carraway Ending Monologue

Students will be able to cite textual evidence that best supports analyses and inferences drawn from text.

Themes. Culture Clash Midwest vs. East East Egg vs. West Egg Gatsby vs. Tom

The Great Gatsby Essay 1. The Great Gatsby F. Scott Fitzgerald Persuasive Essay English 2 Honors

AP Literature and Composition

The Summer Reading Assignment

School District of Springfield Township

Children s Book Committee Review Guidelines

A person represented in a story

Individual Oral Commentary (IOC) Guidelines

Language & Literature Comparative Commentary

CHAPTER I INTRODUCTION. advancement in all fields, become one of the reality that can t be shunned by

The Great Gatsby Penguin Readers

. CHAPTER I INTRODUCTION

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

DE LA SALLE SCHOOL LEARNING PROGRAMME YEAR 7. Half Term 1a

Before you SMILE, make sure you

Janice Lee. Recitation 2. TA: Milo Phillips-Brown

Song of Solomon group creative writing activity rubric

RESEARCH PAPER. Statement of research issue, possibly revised

Written by Rebecca Stark Educational Books n Bingo

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

A New Popular Culture Is Born. Chapter 20 Section 3 The Roaring Twenties Riddlebarger

Cecil Jones Academy English Fundamentals Map

The Second Sky TEACHERS NOTES

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

English (ENGL) English (ENGL) 1

ENGLISH Home Language

May I Have Your Attention Please -- More on the Von Restorff Effect

Is Genetic Epistemology of Any Interest for Semiotics?

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

Computational Parsing of Melody (CPM): Interface Enhancing the Creative Process during the Production of Music

Cheat sheet: English Literature - poetry

Edited and translated by David K. Wilson. Bloomington: Indiana University Press, Review by Kris Worsley, Manchester

Penultimate draft of a review which will appear in History and Philosophy of. $ ISBN: (hardback); ISBN:

Revolutionary Period

Writing about Literature: Quoting

Paper 2-Peer Review. Terry Eagleton s essay entitled What is Literature? examines how and if literature can be

The Great Gatsby Final Test Answers

Rhythmic Notation Unit Plan

The Complete Guide to Music Technology using Cubase Sample Chapter

The next step in this guide is to show you how to address these key questions of how and the why in your analytical writing!

Biased writing. Alliteration. When words that are close together start with the same sound. Gives more support to one side rather than the other.

Writing the Literary Analysis. Demystifying the process.

Manuel Portela. Scripting Reading Motions: The Codex and. the Computer as Self-Reflexive Machines. Cambridge, Massachusetts,

English 1201 Mid-Term Exam - Study Guide 2018

TABLE OF CONTENTS. Test 2-Strengths/Weaknesses..21 January 2008 Answer Key..22 January 2008 Listening Passage January 2008 Task 3..

Summer Reading for Sophomore Courses 2016

Three by Justin D Ath

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Chapter 2: Reading for the Main Idea and Author s Purpose

Next Generation Sunshine State Standards High School Question Stems Task Cards Vocabulary LA Context Clues

Title Author Illustrator Date Published: Directions:

Summer Reading for Sophomore Courses 2015

CHAPTER I INTRODUCTION

GLOSSARY OF TECHNIQUES USED TO CREATE MEANING

Identify the literary device(s) used. Interpret how the author used each device to develop setting..

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

Grade 7: RL Standards

English 10 Honors Summer Assignment Information Sheet

Narrative Reading Learning Progression

Poetry Anthology Student Homework Book

PiXL Independence. English Literature Student Booklet KS4. AQA Style, Poetry Anthology: Love and Relationships. Contents:

Literature Cite the textual evidence that most strongly supports an analysis of what the text says explicitly

Summer Reading Assignment: Honors English I Harun and the Sea of Stories by Salman Rushdie ISBN:

Course Packet Introduction to Literature

Monologues From The Great Gatsby

2010 Paper 2 Section I Module A Elective 2: Texts in Time

Learning Guides 7, 8 & 9: Short Fiction and Creative Writing

ABA Style Piano Lessons

Genres Reading Quilt

Curriculum Map-- Kings School District (English 12AP)

Student s Name. Professor s Name. Course. Date

questions SUITCASE LADY

Language Paper 1 Knowledge Organiser

Reading MCA-III Standards and Benchmarks

In all creative work melody writing, harmonising a bass part, adding a melody to a given bass part the simplest answers tend to be the best answers.

Writer s Guidelines. Updated March 2019

Quantitative Emotion in the Avett Brother s I and Love and You. has been around since the prehistoric eras of our world. Since its creation, it has

CD s: Seeing Deeper Into the Artist Through Visual Rhetoric. By Kelly Schmutte

Transcription:

F. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Milan, Italy: Feltrinelli, 2011. ISBN 9788807900235. Allira Hanczakowski The Great Gatsby is a notable classic of American literature written by novelist and short story writer F. Scott Fitzgerald (1896-1940), first published in 1925. He is arguably one of the greatest writers of the 20th century and the success of The Great Gatsby proves to be nothing less than one of his greatest works. The novel is set in the 1920 s, the period of the Jazz Age and the Roaring Twenties. Fitzgerald s novel portrays this era by encompassing themes such as social and moral values, parties, and jazz music, contrasting with darkness, and a sense of loneliness and hardship that followed the First World War. Italian translator, writer and professor Franca Cavagnoli, took on the challenge of translating this classic for the Italian speaking world; her very admirable translation was published in 2011 and won the von Rezzori Prize for translation that same year. Fitzgerald is greatly valued in the Italian speaking world, with the majority of his English-language works being translated, many by the prestigious publishing company Mondadori. Although Fitzgerald was not well known in Italy until the late 50s, he has developed a notable place in literary studies and is currently a key figure of American literature to the Italian speaking world. Italian writer Sergio Perosa has thoroughly analysed Fitzgerald's work and since then it has gained increased appreciation in Italy. Many critics have analysed different aspects of his work such as linguistic, structural, ideological and symbolic features. In The Great COLLOQUY text theory critique special issue: translation Monash University.

132 Franca Cavagnoli Gatsby, social class is an important theme and it is intertwined with other key concepts such as character representation, geography and colour. Through the translation of literary devices, Cavagnoli maintains the poetic nature and flow of the original piece of work while adapting it to the Italian target audience. The inclusion of characters from different social classes in Fitzgerald s novel reflects the context in which the novel is set; namely one in which a new divide between the rich and the poor was developing in America. Fitzgerald uses characterisation as a key method of portraying this gap, constructing each character in a specific way by adapting the writing style to match their social class. Cavagnoli remains faithful to this aspect of the original piece of work through her writing style and choice of translatants, which are the individual words the author selects in a translation in order for meaning to be carried across from one language to another. Firstly, it is important to highlight that Cavagnoli opts for a more source-oriented approach in selecting the translatants of the characters names and other aspects such as places, street names etc. Instead of domesticating these terms in order to make them familiar to the Italian context and therefore losing some of the information from the source language, they remain the same as found in the source language, encouraging the reader to explore a culture other than one s own, in this case the American culture during the 1920 s. It is also important to note that the divide between speech and narration is a platform used by Fitzgerald and supported by Cavagnoli in order to further associate characters with particular social classes. The speech style of the characters provides a lot of information about their background and social status and this style has been effectively preserved in the translated version. For instance, the speech of Myrtle differs from that of Tom and even from Nick the narrator; Myrtle s speech includes markers that are stereotypically associated with that of a lower social class, such as fellas and you d of thought she had my appendicitis out. 1 These were translated as sti tizi and sembrava che mi aveva tolto l appendicite (82) respectively. For these micro decisions, Cavagnoli has effectively leaned towards a more target-oriented approach. Focusing on the style of the characters speech, the translated text mirrors the aim of the original text, possibly being to demonstrate the presence, uniqueness and interaction of people with different social and moral values in this era. Cavagnoli is to be commended for her ability to translate the speech style of the characters in a way that would be interpreted correctly by the target audience not only on a semantic level, but also in a way that would infer the same character representation as that which Fitzgerald suggests in his creation. Linked to social class, but also somewhat standing on their own are two

133 Il grande Gatsby important and recurring concepts that are present in The Great Gatsby, geography and colour. Geography is used to portray differences in social class; East Egg is the city of people who are born into being rich, contrasting with West Egg which is known as the city where people have to work for their money rather than relying on their inheritance. The significance of a social divide between the two cities is quite evident due to the way that the characters refer to them, however it is important not to forget about the readers. Fitzgerald uses geography to shape the context, characters and themes of the novel, however it can t be assumed that the target audience, who in this case are from a different continent, are familiar with the locations and the connotations that come along with them. When aspects relating not only to key geographical information but also to American culture are mentioned, Cavagnoli provides a footnote for the reader. Although Italian literature tends to steer away from including too many footnotes, in this case it is an extremely effective strategy that provides the target reader with the opportunity to further their understanding of a particular element in the foreign culture, without taking anything away from the articulation and flow of Fitzgerald s writing. His writing style is also one that includes many references to colours; yellow, blue, grey, green, white and red are the dominant shades of the novel. These colours assist in the shaping of characters, therefore if the translation of the colours aren t given the required importance, the target audience could end up with a differing interpretation of particular characters. Although selecting translatants for colours appears to be rather straightforward, the non-linguistic aspects must also be considered. We can infer that the decision to translate the colour blue as blu (90) rather than azzurro corresponds to the representation of loneliness and melancholy found in the original (such as in the case of referring to the blue gardens 2 of Gatsby s house). Although both of the possible terms refer to the colour blue and can generally be used interchangeably, blu is attributed to a slightly darker tone which carries with it darker emotions, while azzurro has a lighter, more positive connotation. It is evident that Cavagnoli didn t select one of the two at random, but rather analysed the feelings and emotions that are attached to both, acknowledged the sentiment that Fitzgerald wanted to create and then reproduced that feeling in the target language. Fitzgerald s writing style is one of sophistication and poetic fluidity, including literary conventions such as metaphors and alliteration. This creates a difficult task for any translator as they must strive to maintain not only the core semantic value and significance of a particular word, sentence or phrase, but also preserve the beautiful arrangement and flow of words that provokes the reader to emotionally connect to the expressive text. In the translations of these literary conventions it is almost inevitable that a small

134 Franca Cavagnoli part of the text is almost left behind by the translator. Although Cavagnoli remains faithful to the poetic nature of the novel and has done so in an exceptional manner, there are a few instances in which the language itself has prevented her from creating the same fluidity in the target language that was produced originally by Fitzgerald. In these situations, it appears that Cavagnoli first focused on conveying the semantic aspects and then where possible maintained conventions such as alliteration and onomatopoeia. The final sentence of the The Great Gatsby is constructed in a way that includes a combination of techniques, meaning it could possibly be one of the more difficult parts to translate, however Cavagnoli succeeds in conveying the beauty of the language Fitzgerald uses. The original reads as So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past 3, and is translated as Così navighiamo di bolina, barche contro la corrente, riportati senza posa nel passato (224). The original text is filled with alliteration that is extremely difficult if not impossible to maintain in the target language while remaining faithful to the semantic aspects. However, Cavagnoli uses navighiamo di bolina rather than bordeggiare for this exact reason, to maintain whatever she could of the poetic sound, making barche immediately preceded by bolina. In other cases throughout Il grande Gatsby, Cavagnoli is more restricted as a result of the language itself, which simply cannot be manipulated to achieve both aspects to the same level as the original text, and therefore compromises must be made and a balance was successfully achieved. In the instance of boom of a bass drum 4 being translated as il rimbombo di una grancassa (100), both alliteration and onomatopoeia is lost in the translation. This isn't due to the incapabilities of Cavagnoli but rather the semantic nature of the Italian language. Cavagnoli's translation contributes a valuable understanding of Fitzgerald to the Italian study of American literature. The world of Gatsby is brought to an Italian audience in such a way that the target readers can appreciate the writing style, themes and context presented to them. Social class, characterisation, colours, geography and literary conventions were some of the many important aspects that were needed to be considered in this process of translation. With no extreme or unnecessary changes, Cavagnoli is to be commended for her translation as it gracefully maintains and conveys most of which Fitzgerald presents in his exceptional piece of work. University of Western Australia 21108834@student.uwa.edu.au

135 Il grande Gatsby 1 Cavagnoli, Franca, Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby, Ticontre. Teoria Testo Traduzione. 1 (2014): 163-175 2 Fitzgerald, The Great Gatsby, 26. 3 Fitzgerald, 115. 4 Fitzgerald, 33.