Localization of Free Verse in China: A Case Study of Bing Xin s Short Poems. KE Yi-man

Similar documents
California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

1. Heaven on Earth Haramain Osman

Unit 4: This Is My Address

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

Scholarship 2017 Chinese

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

WANG Tian-hong. Jilin University, Changchun, China

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Unit 8: I Understand Chinese

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr.

CHI Hui-hui, MA Shu-xia. University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

On the Translator s Responsibilities

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

01 常用单词 听写 Words Dictation

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

On Zhang Peiji s Prose Translation from the Perspective of the Translator s Subjectivity

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

Trading Metaphors: Chinese Prose Poetry and the Reperiodization of the Twentieth Century

A Study on Features of Zhu Ziqing s Prose and Its Translation With Special Reference to His Hetang Yuese

A Holographic Study of Metaphors Concerning Love in Chinese

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Analysis of Language Features of Zhang Peiji s Translated Version of The Sight of Father s Back Written by Zhu Ziqing

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

Kàn péngyou LEARNING OBJECTIVES

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Flat Panel Displays 平板显示技术 信息显示器件概述 张小宁 电子物理与器件教育部重点实验室 2018 年 7 月

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

Influence of Translator s Subjectivity in Two Chinese Translated Versions of The Secret Garden

第一课老师和学生. Teacher and Students

A Study on Self-Translation of Eileen Chang s Little Finger Up From Perspective of Translator s Subjectivity

Chapter 1. Renaissance and 16th-Century Poetry

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Jimmy Du s Essential Chinese

Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing

Jimmy Du s Essential Chinese

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study

Eurovision Song Contest

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

On the Relationship Between Metaphor and Cultural Models with data from Chinese and English language *

IEEE 刊物论文撰写技巧. 以 IEEE Transactions on MTT 为例. IEEE Fellow 毛军发 2013 年 5 月 8 日

Week 3 Technical terms

Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe

The Queen 当女王的厨师 Cook 气急败坏的厨娘 41

The Arts House is managed by Arts House Ltd. twenty fifteen september

Feng Zhi and Goethe of Later Years

MSM NEWS. Border Crossing INSIDE

Cultural Strategy in the C-E Translation of Tourist Materials Yao Shuang, Zhang Shanglian

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连

初一下南外期中测试卷. A. look up B. look at C. look into D. look for Mum, why must I stop ice cream?

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2

LEARNING OBJECTIVES RELATE AND GET READY

A Study of Appraisal in Chinese Academic Book Reviews

Toward an RT-based functionalist approach to subtitling: A case study

Transcription:

Journal of Literature and Art Studies, March 2018, Vol. 8, No. 3, 366-372 doi: 10.17265/2159-5836/2018.03.003 D DAVID PUBLISHING Localization of Free Verse in China: A Case Study of Bing Xin s Short Poems KE Yi-man South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China ZHU Xiang-jun College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, China Intercultures play an important role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means of intercultures to form new localized cultural paradigms. Bing Xin s creation of the short free verse in the vernacular Chinese was influenced by Hu shih s new literature ideas and Zheng Zhenduo s translation of Stray Birds, a famous poetry anthology of Tagore. Through her translation, she borrowed new literary paradigms from foreign languages and successfully converted them into more acceptable ones in Chinese new literature. The paper, from the perspectives of Localization and Intercultures by Anthony Pym, explores the effects which Hu Shih and Zheng Zhenduo made upon Bing Xin s poetry translation and creation in the trend of poetry localization in the May Fourth Movement, and analyzes the interactions between Bing Xin s poetry creation and her poetry translation. Keywords: localization, intercultures, poetry translation, poetry creation, Bing Xin Introduction Xie Wanying (1900 1999), better known by her pen name Bing Xin (literally Ice Heart ), is one of the greatest poets, writers, essayists, translators in China. She has written thirty-five collections of literary works including Fanxing ( 繁星, A Maze of Stars, 1923), Chunshui ( 春水, Spring Water, 1923) and Ji xiao duzhe ( 寄小读者, To Young Readers, 1926). She had translated many Tagore s poems and Gibran s essays which, in turn, greatly influenced her literary creation. This paper, from the perspectives of localization and intercultures by Anthony Pym, explores the effects which Hu Shih and Zheng Zhenduo made upon Bing Xin s poetry translation and creation in the trend of poetry localization in the May Fourth Movement, and analyzes the interactions between Bing Xin s poetry creation and her poetry translation. Acknowledgements: This research is sponsored by Philosophy and Social Science Program of Guangdong, Project Number: GD15CWW09. KE Yi-man, Master, Assistant, majoring in translation practice and research.. ZHU Xiang-jun, Ph.D., Associate Professor, majoring in English teaching, translation practice and research.

LOCALIZATION OF FREE VERSE IN CHINA: A CASE STUDY OF BING XIN S SHORT POEMS 367 Localization and Intercultures Anthony Pym applied sociology into his translation studies and put forward the concept of intercultures. Also, he used globalization of translation to present his idea of localization. Pym wrote in Method in Translation History that Beliefs and practices found in intersections or overlaps of cultures, where people combine something of two or more cultures at once Interculturality is not to be confused with the fact that many cultures can be found within the one society or political unit, nor with the fact that things can move from one culture to another An unspecified number of translators can be seen as members of intercultures or as having some degree of interculturality (Pym, 2007, p. 177). He thought that In this very practical sense, localization is the adaptation and translation of a text (like a software program) to suit a particular reception situation (Pym, 2004, p. 1). In Exploring Translation Theories, Pym treated localization as one of paradigms of translation theories and thought translation is a part of localization, so he wrote: Localization can involve a wide range of tasks; it usually concerns information technology and marketing, as well as language skills (Pym, 2010, p. 121). Localization and intercultures cannot be separated from each other. Intercultures, based on the multi-cultural environment, stressed the important role of translators in cultural translation.translators localized the foreign works by combining them with the target culture during the translation. In the New Culture Movement of China, the translators localized the foreign literary works to provide new literary forms and genres for Chinese literature. The paper analyzes the influences of Bing Xin s literary translation and creation with the help of PowerConc 1.0 beta 25b, a corpus software bybeijing Foreign Studies University. Cultural Heterogeneity in Localization of Free Verse Localization in translation provided opportunities to learn new poetic paradigms from different cultures. Hu Shih and Zheng Zhenduo pioneered translating literary works with localization methods and retained Western poetic paradigms on the basis of cultural heterogeneity. Their attempts encouraged Bing Xin to make progress in her literary creation of short poems. Hu, influenced by English free verse, launched New Poetry Movement in China. He published free verse poemsin vernacular Chinese in 1917-1920. His poem Over the Roofs was treated as the beginning of free verse translation in vernacular Chinese. Example (1) Over the Roofs ( 关不住了 trans. by Hu Shih, 1919) [ST] That Love may starve therein The wet new wind of May, [TT] 叫爱情生生的饿死 一阵阵五月的湿风, Hu retained the original format in his translation; at the same time, he used reduplicated words like 生生的 一阵阵 to make it readable. Bing Xin used Hu s literary devices into her poem translation and creation. For instance: Example (2) Yingxiang ( 影响, Influence, Bing Xin, 1920; ed by Zhuo Ru, 2012) 接着漾出无数重重叠叠的圈儿 漾不出圈儿,

368 LOCALIZATION OF FREE VERSE IN CHINA: A CASE STUDY OF BING XIN S SHORT POEMS The writing style and formatwere unrestricted by sentence patterns, rhymes and number of words. Bing Xin also used reduplicated words 重重叠叠的 and colloquial words 圈儿 to increase the music of the poem. It s obvious that she has come to use the localized poetry paradigm in her poetic writing. Zheng translated Stray Birds, a famous poetry anthology by Tagore to introduce short free verse into China in 1922. While preserving the original poetic forms and structure, he attempted to make some changes for better localization. Example (3) Stray Birds No.132 ( 飞鸟集, trans. by Zheng Zhenduo, 1922) [ST] The stillness of the sea stirs in waves. [TT] 静止的海水荡动时变成波涛 Example (4) Stray Birds No.208 ( 飞鸟集, trans. by Zheng Zhenduo, 1922) [ST] become untroubled in its depth of peace [TT] 不受骚扰地沉入安静深入吧 In his translation, Zheng converted the word class of a noun stillness into an adjective 静止的 in accordance with the traditional Chinese word usage. And he used modal particle 吧 to make poem colloquial. More examples can be found and we reach a statistic of expressions (see Table 1) by PowerConc 1.0 beta 25b. Table 1 Statistic of Expressions in Stray Birds (Zheng Zhenduo s translation version) No. Expressions Number Percentage Note 1 Premodification ( 的 ) 749 7.03% 2 Rhotic accent ( 儿 ) 13 0.12% 3 Modal particles 93 0.87% Including: 呀 啊 呢 呵 吧 Attracted by Zheng s translation, Bing Xin began to imitate this new paradigm to create short poems in Chinese. For instance: Example (5) Fanxing No.57 (Bing Xin, 1923) 都能建立了更深微的世界 Example (6) Chunshui No.114 (Bing Xin, 1923) 我的心灵之灯只照自己的前途呵! Bing Xin accordingly used an adjective 深微的 and a modal particle 呵 to make her poemsliteral and popular. In her poetry creation, she combined differentpoetic formats and sentence patterns which she learned from Hu and Zheng to acquire her own localized paradigm. Interactions Between Short Poetry Translation and Creation in Localization Interactions between translation and creation played an important role in the localization of foreign literary paradigms. Bing Xin wrote in My Opinion about Translation that translations provide opportunities for people who are not familiar with foreign literatures to read and understand, translators should make translations easy to understand and translators should change orders of original texts slightly for readers convenience (Zhuo, 2012, pp. 127-128). Hence, she made some new attempts in diction and rhetoric. For instance:

LOCALIZATION OF FREE VERSE IN CHINA: A CASE STUDY OF BING XIN S SHORT POEMS 369 Premodification ( 的 ) Example (7) Poetry Anthology of Tagore No.48 ( 泰戈尔诗集, trans. by Bing Xin, 1958) [ST] My heart that had grown weary and old Answers to the call of the marching clouds, Overcome with the sudden rush of life s turbulence. [TT] 我的变成忧倦衰老的心响应了奔云的呼唤, 被生命的突起的忧乱压倒了 Bing Xin often translated English subordinate clauses into Chinese premodifications. Premodifications have gradually become a stereotype in translating subordinate clauses. The expression like this has been applied into her short poem creation as well. For instance: Example (8) Comfort: 1 (Bing Xin, 1922; ed by Zhuo Ru, 2012) 因着遗留的深重的悲哀, 因着相形的浓厚的快乐, Many examples can be foundin her short poems, such as 深思的人的窗外 (The Goddess of the Poem, 1921; ed by Zhuo Ru, 2012), 仰望天空的深黑的双眼 (Recording Events, 1922; ed by Zhuo Ru, 2012), 命运的神的手里 (Fanxing, No.20, 1923) and 攀摘的人的嗔恨 (Fanxing, No.32, 1923), etc. Here we reach a statistic of premodifications in her poetic translation and creation (see Table 2). Table 2 Statistic of Premodification in Bin Xing s Poetry Translation and Creation Poems in 1920-1923 247 4.89% Published on Newspaper Fanxing, 1923 390 7.80% Chunshui, 1923 380 6.17% Gitanjali, 1946 614 6.79% Translation Poetry Anthology of Tagore, 1958 1399 8.69% Transaltion The data above indicate that premodification is used more frequently in the middle and later periods of her literary creation, which shows more influences upon her writing by her own and Zheng s translations (see Table 1). Rhotic Accent ( 儿 ) Zheng Zhenduo made the first attempt to use rhotic accent ( 儿 ) in his translation of Tagore s poems. Example (9) Poetry Anthology of TagoreNo.21 ( 泰戈尔诗集, trans. by Bing Xin, 1958) [ST]..he is with the ship that carries all. [TT] 他是和负载一切的船儿同在 Due to the effects of Zheng s translation, Bing Xin began to use rhotic accent in herpoetic translation and writing. Example (10) ChunshuiNo.14 (Bing Xin, 1923) 将你的笔尖儿浸在我的海里罢!

370 LOCALIZATION OF FREE VERSE IN CHINA: A CASE STUDY OF BING XIN S SHORT POEMS The rhotic accent in her poems is one of the results ininteractions between translation and creation., which can strengthen the rhythm of her poems and make them more readable. We can find many rhotic accents in her short poems: 琴儿, 月儿, 风儿 (Sounds of Nature, 1920; ed by Zhuo Ru, 2012), 笔儿, 纸儿 (A Sick Poet: Three, 1922; ed by Zhuo Ru, 2012), 琴儿, 调儿, 鼓儿 (Poetry Anthology of Tagore, No.42, No.71, 1958), 叶儿, 网住些儿 (Chunshui No.35, No.57, 1923), etc. Here we reach a statistic of rhotic accents in her poetic translation and creation (see Table 3). Table 3 Statistic of Rhotic Accent in Poetry Translation and Creation Poems in 1920-1923 4 0.64% Published on Newspaper Fanxing, 1923 48 0.96% Chunshui, 1923 54 0.88% Gitanjali, 1946 9 0.1% Translation Poetry Anthology of Tagore, 1958 23 0.08% Translation The data indicate that Bing Xin used the rhotic accents much more frequently in her short poems writing than in her poetic translation. Though affected by Zheng s translation, Bing Xin had her own literary thoughts in the localization of foreign literary paradigms. Modal Particles For the completion of Tagore s poems, Bing Xin retainedthe modal particles of the original in her translation. Example (11) GitanjaliNo.12 ( 吉檀迦利, trans. by Bing Xin, 1946) [ST] The question and the cry `Oh, where? [TT] 这句问话和呼唤 呵在哪儿呢? The practice of retaining modal particles has been borrowed from her translation into her short poems writing. Many modal particles can be found: 残荷呵, 母亲呵 (Chunshui No.48, 97, 1923), 骄傲些吧, 后头呢, 耐人寻味呢 (Fanxing, No.48, 58, 149, 1923). Here we reach a statistic of modal particles in her poetic translation and creation (see Table 4). Table 4 Statistic of Modal particle in Poetry Translation and Creation Poems in 1920-1923 21 0.42% Published on Newspaper Fanxing, 1923 65 1.30% Chunshui, 1923 83 1.35% Gitanjali, 1946 36 0.40% Translation Poetry Anthology of Tagore, 1958 66 0.24% Translation The data indicate that the number of modal particles is greatly increased after 1922 when she read Zheng Zhenduo s translation, where many modal particles has been retained. Influenced by Zheng s translation, Bing Xin began to use this new devices into her short poems writing. Repetition Repetition is frequently used in free verse to emphasize the ideas of the gist. Bing Xin, in her translation,

LOCALIZATION OF FREE VERSE IN CHINA: A CASE STUDY OF BING XIN S SHORT POEMS 371 retained the poetic device to greatest extent. showed that; it also showed cultural relations in intercultures. Example (12) Poetry Anthology of Tagore No.56 ( 泰戈尔诗集, trans. by Bing Xin, 1958) [ST] He breaks open thy door. He breaks open thy door. He breaks open thy door. [TT] 他闯进你的门来 他闯进你的门来 他闯进你的门来 The new rhetoric device has been borrowed from her translation into her short poem creation. Example (13) Love is like wind (Bing Xin, 1931; ed by Zhuo Ru, 2012) 惊爱如同一阵风, 在车中, 他指点我看西边, 雨后, 深灰色的天空, 有一片晚霞金红! 惊爱如同一阵风, 在车中, 他指点我看西边, 雨后, 深灰色的天空, 有一片晚霞金红! To stress emotions of poet, Bing Xin used repetition, which she learned from the localization of free verse. Here we reach a statistic of repetitions in her poetic translation and creation (see Table 5). Table 5 Statistic of Repetition in Poem Translation and Creation Poems in 1920-1923 17 11.04% Published on Newspaper Fanxing, 1923 2 0.42% Chunshui,1923 2 0.56% Gitanjali, 1946 9 2.69% Translation Poetry Anthology of Tagore, 1958 39 4.60% Translation The data indicate that in the early period Bing Xin used many repletion in her short poem writing because of the influence of Zheng s translation. But she came to shape her own literary style and reduce the repetition in her later period. Parallelism Parallelism is a popular rhetoric device frequently used in English poems. Bing Xin retained parallelism to completely show the rhythm of the original poem. Example (14) Gitanjali No.3 ( 吉檀迦利, trans. by Bing Xin, 1946) [ST] The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on. [TT] 你的音乐的光辉照亮了世界. 你的音乐的气息透彻诸天. 你的音乐的圣泉

372 LOCALIZATION OF FREE VERSE IN CHINA: A CASE STUDY OF BING XIN S SHORT POEMS 冲过一切阻挡的岩石, 向前奔涌. Repetition has been borrowed by Bing Xin in her short poems writing. Example (15) Fanxing No.123 (Bing Xin, 1923) 天上的玫瑰, 红到梦魂里 ; 天上的松枝, 青到梦魂里 ; 天上的文字, 却写不到梦魂里 Here we reach a statistic of parallelisms in her poetic translation and creation (see Table 6). Table 6 Statistic of Parallelism in Poem Translation and Creation Poems in 1920-1923 10 6.50% Published on Newspaper Fanxing, 1923 29 6.03% Chunshui, 1923 14 3.93% Gitanjali, 1946 21 6.27% Translation Poetry Anthology of Tagore, 1958 38 4.49% Translation In fact, parallelism is popular both in English and Chinese poems, so the data indicate small distinction of her use of parallelism between her translation and short poem writing. Conclusion Localization and intercultures influence each other in literary translation and creation. Translators render literary works on the basis of interculturesand then build new valuable literary paradigms in their localization. Bing Xin first used the poetic paradigms she learned from localized poems of Hu Shih and Zheng Zhenduo in her poetic translation, and then used these localized poetic paradigms she learned from her translation into her short poem creation. In this way, Bing Xin came to develop her distinctive short poems which contributed a lot to the New Literature in China. References Bing, X. (2008). Collected works of Bing Xin (Vol. Two). Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd. Bing, X. (2014). Fanxing, Chunshui. Shanghai: 1923; rpt. Beijing: China Youth Publishing Group. Bing, X. (Trans.). (2006). Gitanjali. Beijing: 1955; rpt. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House. Bing, X. (Trans.). (2010). Poetry anthology of Tagore. Beijing: 1958; rpt. Nanjing: Yilin Press. Hu, S. (2000). A collection of attempting modern language poem. Shanghai: 1919; rpt. Beijing: People s Literature Publishing House. Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Pym, A. (2007). Method in translation history. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge. Zheng, Z. D. (Trans.). (2012). Poems of Tagore. Shanghai: 1922; rpt. Beijing: China Pictorial Publishing House. Zhuo, R. (Ed.). (2012). Complete works of Bing Xin (Vol. One). Fuzhou: The Straits Literature and Art Publishing House.