Compte rendu. Ouvrage recensé : par Judith Woodsworth

Similar documents
TTR Traduction, terminologie, re?daction. Judith Woodsworth. Document généré le 8 mars :09

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

Article. "Films for Use in Canadian Industry" Rowland Hill. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 7, n 4, 1952, p

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Louise Wrazen

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Lefevere

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Sherryl Vint

Article. "Marxian Analysis" Earl F. Beach. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 4, 1975, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ann Thomas

Compte rendu. Ouvrage recensé : par J. Joseph Edgette

"Exploring the creative process: hypermedia tools for understanding contemporary composition" Ouvrages recensés :

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Lynn Whidden

"Presentation" Natalia Teplova. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 1, 2009, p

Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, n 1, 1980, p

TTR : traduction, terminologie, rédaction. Michelle Woods. Document généré le 12 jan :58

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ian Brodie

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies"

Article. "Spaces and Places of Opera" Robert A. Baker. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

"Presentation" Denise Merkle. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 2, 2009, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Mark McFarland

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Paul St-Pierre

"Beyond Translation Proper Extending the Field of Translation Studies"

Article. "The Translator s Task, Walter Benjamin (Translation)" Steven Rendall

Article. "Translation and Comparative Literature: The Search for the Center" André Lefevere

Article. John Rea. Circuit : musiques contemporaines, vol. 19, n 2, 2009, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

Article. "Towards an Analysis of Compositional Strategies 1 " François Delalande. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 1, 2007, p

Article. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability" Susan Bassnett

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

Cinémas : revue d'études cinématographiques / Cinémas: Journal of Film Studies, vol. 21, n 1, 2010, p

FALSETTO, Mario. Stanley Kubrick. A Narrative and Stylistic Analysis. Westport / London : Praeger, 1994, 217 p.

Abstracts. Voix et Images. Document généré le 31 mars :41. Effets autobiographiques au féminin Volume 22, numéro 1, automne 1996

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Willem J. de Reuse

Acoustic Space. Circuit. R. Murray Schafer. Document généré le 2 déc :00. Résumé de l'article. Musique in situ Volume 17, numéro 3, 2007

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

"Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby s Significal Perspective"

Music in Film: Film as Music

Article. "Management Science How Goes Its Philosophy" J. W. Howard. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 2, 1975, p

Canonization and Translation in Canada: A Case Study

Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel- Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the

Article. "Hosanna in Toronto : «Tour de force» or «Détour de traduction»?" Jane Koustas

Canadian University Music Review. Beverley Diamond. Document généré le 30 déc :06. Volume 18, numéro 2, 1998

John Rink and Jim Samson, eds. Chopin Studies 2. Cambridge: Cambridge University Press, x, 253 pp. ISBN (hardcover)

ETC. Claire Christie. Document généré le 18 mars :30. Numéro 24, novembre 1993, février URI : id.erudit.org/iderudit/36135ac

Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies

Function and Structure of Transitions in Sonata Form Music of Mozart

Bibliothèque numérique de l enssib

Deborah Mawer, ed. The Cambridge Companion to Ravel. Cambridge: Cambridge University Press, xv, 294 pp. ISBN (hardcover)

Article. " An awful wish to plunge within it : Byron s Critique of the Sublime" Bernard Beatty. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Grupmuv Towards a Self-Creative Practice: Cultivating a Sensible Observer

Canadian University Music Review. Robin Elliott. Document généré le 29 déc :17. Volume 24, numéro 2, 2004

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

Article. "How Sublime (and Prolific) was Byron? What the Reviewers Said" Charles E. Robinson. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Document généré le 12 déc :26. Canadian University Music Review

Article. "A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil" Lia Wyler

Cinémas. Wojciech Kalaga. Document généré le 9 mai :14. Questions sur l éthique au cinéma Volume 4, numéro 3, printemps 1994

On Re-enacting a Hotel Space

Canadian University Music Review. Paul F. Rice. Document généré le 27 mars :40. Volume 17, numéro 2, 1997

(hardcover). Canadian University Music Review. Gordon E. Smith. Document généré le 17 jan :30. Numéro 15, 1995

BRANIGAN, Edward. Narrative Comprehension and Film. London/New York : Routledge, 1992, 325 pp.

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

"Refiguring the Primitive: Institutional Legacies of the Filmology Movement"

VISUAL ARTS. Overview. Choice of topic

Polarity in Schubert's Unfinished Symphony

"Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective"

Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.

Picture this. 208 Walker. Poets, Painters, and Revolutionaries

Ithaque : Revue de philosophie de l'université de Montréal

Eng 104: Introduction to Literature Fiction

Schubert's Impromptu in G-flat: A Response to Adam Krims

Rethinking Transediting

LIT : Children s Literature

Book review: Men s cinema: masculinity and mise-en-scène in Hollywood, by Stella Bruzzi

Translation and Science

Études/Inuit/Studies. Beverley Diamond. Document généré le 15 déc :46. Propriété intellectuelle et éthique Volume 35, numéro 1-2, 2011

DEPARTMENT OF ENGLISH SPRING 2018 COURSE OFFERINGS

Cinema, Audiences and Modernity

Layers of Illusions: John Rea s Hommage à Vasarely

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

Bibliothèque numérique de l enssib

Understanding International Relations

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

History Admissions Assessment Specimen Paper Section 1: explained answers

LOURDEAUX, Lee. Italian and Irish Filmmakers in America : Ford, Capra, Coppola, and Scorsese. Philadelphia : Temple University Press, 1990, 288 p.

Intersections: Canadian Journal of Music / Intersections : revue canadienne de musique, vol. 28, n 2, 2008, p

Clementi s Progressive Sonatinas, Op. 36: Sonata semplice or Mediating Genre between Minuet and Sonata Design?

Reviewing Translated Texts:Challenges and Opportunities

The Construction of Music as a Social Phenomenon: Implications for Deconstruction

IS SCIENCE PROGRESSIVE?

Theory or Theories? Based on: R.T. Craig (1999), Communication Theory as a field, Communication Theory, n. 2, May,

Public Administration Review Information for Contributors

"Exhibiting Music: Case Studies in Imagining, Performing, and Collecting Sound"

Theory or Theories? Based on: R.T. Craig (1999), Communication Theory as a field, Communication Theory, n. 2, May,

Two-Part Transition or Two-Part Subordinate Theme?

Marks, Laura U. The Skin of the Film : Intercultural Cinema, Embodiment, and the Senses. Durham and London : Duke University Press, 2000, 298 p.

APHRA BEHN STAGE THE SOCIAL SCENE

Transcription:

Compte rendu Ouvrage recensé : Clem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven, CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994, 321 p. par Judith Woodsworth TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, n 2, 1994, p. 219-224. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037188ar DOI: 10.7202/037188ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 12 février 2017 03:38

Clem Robyns, ed. Translation and the (Reproduction of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven, CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994, 321 p. For the past six years, the University of Leuven's CERA Chair has been giving young scholars an opportunity to rub shoulders with experienced 219

and distinguished scholars. The Chair attracts participants from near and far: Australia, Belgium, Finland, Germany, Hong Kong, Turkey and the US 5 to name but a few of the countries of origin. It pursues the line of work initiated by the Leuven group, also referred to as the "Manipulation School 1." Editor Clem ROBYNS introduces the collection in a preface entitled "Translation Studies: The Next Generation," in which he skilfully weaves together the various themes which emerged over three successive summers of CERA Research Seminars. In many respects, this preface very much like Susan BASSNETT's "Afterword" reads like a manifesto, more like a celebration of achievements than a neutral presentation of a collectively produced volume. But he has cause to be proud: no longer preoccupied with fighting the "battles" of the previous generation, ROBYNS and his contemporaries have rigorously explored the diverse facets of translation, viewed "not as a secondary text, but an event, an interpretation, a discursive practice" (p. 3). The book is divided into three sections, one for each of the three sessions covered: the 1989 session at which Gideon Toury was the CERA Chair Professor, the 1990 session under Hans J. Vermeer, and the 1991 session under Susan Bassnett. This is a division which reflects a student/teacher relationship: one of fledgling scholars still paying tribute to their masters. It might have been possible, indeed more useful, to divide the collection up according to theme, focus, or approach. Several of the authors examine translation from the perspective of a particular historical and cultural context. In Annick CAPELLE's study of nineteenth-century Belgium, translation is set against the background of the 1830 revolution, a reaction to the establishment of Dutch as the official language. Reine MEYLAERTS, too, discusses the search for a national literature in the 160 years of Belgian history and 1. After Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (London, Croom Helm, 1985). Among the seminal papers contained in the collection, the article entitled "On Describing Translations," by J. Lambert and H. Van Gorp, stands out as a theoretical model which seems to have guided several of the contributors to the present volume. 220

focuses, in particular, on translational policy and practice in Belgium between the two World Wars. Mary STEELE takes a look at translation in a quite different context that of the former Soviet Union, where copyright legislation and other factors led to massive translation of literature from Russian into English within the source-language culture, rather than outside it, with inevitable "macrostructure alterations." Gabriele PISARZ contributes a fascinating and original study of the translational reception of American socialist writers in East and West Germany during the postwar period, showing the extent to which the different treatment of the same writers reflects "the two different norm systems prevailing in Germany" (p. 269). Several of the contributions deal with specific authors or works, examined from the perspective of translation and reception. Using the theoreticalframeworkdeveloped by the Göttingen group, Isa HÖFLICH studies the fortune of the Brontë sisters in Germany, concentrating in particular on the "genealogy" of translations of Wuthering Heights (p. 195). Julian A. ROSS compares an English translation {The Sorrow of Belgium) with its Belgian source text (Het Verdrietvan Belgie). Using the Lambert and Van Gorp model, he shows how a translation functions as a "text in its own right in the target cultural/literary system" (p. 83). This is one of the underlying assumptions of the Leuven group, actually, and it is no surprise, therefore, that it appears in so many of the papers. In this instance, the method reveals translation strategies that serve to remove some of the "foreignness" of the book, such as deliberately omitting or clarifying passages deemed to be "too obscure or confusing for English-speaking readers" (p. 87). Julien VERMEULEN shows how two different Dutch translators have handled the work of Négritude poet Leopold Sédar Senghor. While written in the French language, the source text does not belong exclusively to the French literary system, for African values and the Négritude ideology are "reflected and refracted in French" (p. 113). Using the concept of the "prototext," Vermeulen identifies interferences in the source text which "refer to the underlying African literary system, language and culture" (p. 113) and which must be taken into account during the translation process. 221

Some of the papers concentrate on certain literary genres. Children's literature is the subject of two articles. Karin VAN CAMP surveys the translation of the popular Pippi Longstocking, a children's work originally written in Swedish, and studies the relation of the Dutch translation to an intermediate German one. Using two Finnish translations of The Wizard of Oz, Tiina PUURTINEN tests the theoretical approaches of a number of scholars (Toury, Reiss, House, and others) with a view to discovering new parameters for determining the "acceptability" of translations of children's literature. Drama translated in Spainfromthe 1950s to the 1980s is discussed in an article by Raquel MERINO, once again on the basis of the Lambert/Van Gorp framework. Poetry is the subject of Andrew SHIELDS's piquant effort to refute Robert Frost's negative epigram, "Poetry is what gets lost in translation." He presents Walter Benjamin's allegoric and métonymie translations of Baudelaire's Tableaux parisiens cycle, offering us a view of translated poetry as a "doubled reading" or, to use his own neologism, as "Nebensetzen" ("setting next to," in opposition to Übersetzen, "setting over"). Thus, poetry is "what gets found in translation" (p. 315). Various aspects of translated literature are treated in papers such as Marta MATEO's "The Translation of Irony" and Nelleke de JONG-van den BERG, "Narrator and Time - Translator and Time". Non-literary forms are not totally neglected, however. Marja JÄNIS and Timo PRIKKI conduct research on tourist brochures produced in Finland for the benefit of visitors from the (former) Soviet Union. These brochures have been translated into Russian in accordance with the norms of the source rather than the target culture, but have nevertheless been found satisfactory by the tourists using them. While contrary to the initial assumptions of the authors, the findings did support one of their hypotheses, namely the "tolerance of strangeness among tourists as receptors of tourist information" (p. 53). This conclusion is rich in possibilities for other forms of translation as well. Delving into an entirely different realm, Anneke de VRIES provides a detailedhistory of a twentieth-century Dutch Roman Catholic translation of the Bible. Some of the papers, as Robyns says, seem to question each other and can be read as "a critical comment on all the others" (p. 2). 222

This is true for "The Concept of Interpretation in Descriptive Translation Studies: First Explorations" by Cees KOSTER and "The Task of the Describer: Between Two Meanings of 'Interpreter'" by Matthijs BAKKER. Koster proposes to examine the "metatheoretical aspects of translation description" in the form of a "dialogue" with Gideon Toury's theories, while Bakker underlines the "interpretative moves of the describer" (p. 169) as a reader of source and target texts. One of the more substantial, and more abstract, pieces is Clem ROBYNS's "Translation and Discursive Identity" (also published in Poetics Today, XV-I). The paper defines four attitudes toward what he calls "discursive migration": the imperialist, defensive, transdiscursive and defective stands, each illustrated by pertinent examples drawn from a range of discourse types (literary, academic, cinematographic, etc). Robyns concludes by applying his method to translation studies itself, in which the lack of a distinct identity has led to a "defective attitude toward other disciplines;" what he proposes instead is a "transdiscursive doctrine" whereby translation studies would study the ways in which it relates to other discourses. As in many international enterprises, English has been chosen as the language of exchange. Inevitably, this has had an impact on the quality of language and readability, despite the best efforts of the editorial team. As Robyns points out in his introduction, the papers contained in the volume are "reports on research in progress." Questions are raised, and some left unanswered. Many of the authors present their work tentatively, as does Robyns: "only a first attempt to develop the theoretical framework of a larger research project" (p. 57). Some readers may well tire of the succession of questions left up in the air, as well as the relentless reiteration of the theoretical constructs of translation studies. However, this volume can also be regarded as a collection of hors-d'œuvre, a refreshing foretaste of stimulating booklength studies yet to come. In fact, these "rising stars of translation studies" as Susan Bassnett calls them (p. 319), illustrate the very meaning of the word "school" as applied to the Leuven group: not merely a theoretical and 223

methodological stance, it has also served as a nursery, a breedingground, a true centre of training for future scholars. For this, credit must be given to the team of regular supervisors (Lieven D'hulst, Theo Hermans and others), to the various CERA Chair Professors (who in addition to the ones named above have included Mary Snell-Hornby, Daniel GiIe and Albrecht Neubert in recent years), and most especially to director José Lambert, who in the words of Clem Robyns: "never stops having six revolutionary ideas a day, and never gets tired of stimulating young people to become enthusiastic scholars" (p. 5). Judith Woodsworth Concordia University 224