VOL. 1 ISSUE 9 FEBRUARY 2015 ISSN An International, Peer-Reviewed, Open Access, Monthly, Online Journal of English Language and Literature

Similar documents
English Education Journal

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

Language & Literature Comparative Commentary

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

Implication of Metaphor in Language Teaching

Bombay Stories Saadat Hasan Manto

The purpose of this pack is to provide centres with a set of exemplars with commentaries.

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

LITERARY LOG ASSIGNMENT

Author s Purpose. Example: David McCullough s purpose for writing The Johnstown Flood is to inform readers of a natural phenomenon that made history.

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Incorporating Source Material in MLA Format

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

QUESTION 2. Question 2 is worth 8 marks, and you should spend around 10 minutes on it. Here s a sample question:

How to write a scientific paper

Grade 7: Summer Reading BOOK REVIEW Read one fiction book.

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

Use words and pictures to make a timeline of the important events in your book

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Practice exam questions using an extract from Goose Fair

Evaluate texts critically (AO4) Evaluating a text

style: the way a writer chooses words and arranges them; the writer's verbal identity; conveys the writer's way of seeing the world

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Found Poem USING NIGHT BY ELIE WIESEL

The purpose of this pack is to provide centres with a set of exemplars with commentaries.

The Project. The Details. Tips for Success. Decorate a box to represent the book and fill it with objects that represent different parts of the book.

A PRAGMATIC ANALYSIS OF SLOGAN USED IN T-SHIRT

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Warriors Don t Cry In Class Essay (80 points)

AN ANALYSIS OF METAPHOR IN THE JAKARTA POST HEADLINES NEWS. Istiqomah. English Education Study Program

Bridge to Teribithia Summary Sheet Chapter 1

ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE (EMC)

Direct speech. "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy

Hints & Tips ENGL 1102

What can SPORTS teach us?

AP Literature and Composition Cleaver

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

CHAPTER I INTRODUCTION

Glossary of Literary Terms

* * UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS Cambridge International Primary Achievement Test ENGLISH 0841/02

Example: In "The Story of an Hour," Chopin indicates that "a monstrous joy" overcomes Mrs. Mallard in her room (16).

idea or concept to another, from one sentence or paragraph to another. ie. It means arranging ideas in a logical order and showing the relationship

Similarities in Amy Tans Two Kinds

Use SQI paragraphs: statement/quotation/inference. You might know this as PEE, PEA, PETAL or PETA paragraphs.

INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.StudiesVol.2.Issue. AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

R12: Rhetorical devices

Grade 11 International Baccalaureate: Language and Literature Summer Reading

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

AP Literature and Composition Summer Reading. Supplemental Assignment to Accompany to How to Read Literature Like a Professor

history for how paragraph paper. history writes. history for paper

method paragraph method. writing paragraph.

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

SOUL FIRE Lyrics Kindred Spirit Soul Fire October s Child Summer Vacation Forever A Time to Heal Road to Ashland Silent Prayer Time Will Tell

My Grandmother s Love Letters

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

Textual analysis of following paragraph in Conrad s Heart of Darkness

Free Verse Poetry Task 05

IN-LINE (PARENTHETICAL) CITATION INTEGRATING SECONDARY SOURCE MATERIAL INTO RESEARCH PAPERS

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

English Language Arts Summer Reading Grade 7: Summer Reading BOOK REVIEW Read one fiction book at your reading level or above.

ELA Level 4, Unit 2 Embedded Assessment 2: Writing a Style Analysis Essay. Exemplary: Style, In Burton s Eyes Style, In Burton s Eyes

READING: 2,000-Year-Old Butter

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Technique 1: Let the readers see it themselves

A Level English Language and Literature EXEMPLAR RESPONSES

Prompt Analysis & Prewriting HOW DOES CHARACTER REVEAL THEME?

Students performance in 2013 Literature in English, Papers 1, 2, and sample papers. Questions and answers

AN ANALYTICAL STUDY OF E. E CUMMINGS POEM "BUFFALO BILL'S" ABSTRACT. Keywords: Style, stylistics, semantics, graphology, phonology, innovator.

AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2007 SCORING GUIDELINES (Form B)

ENGLISH LANGUAGE ARTS

Summer Reading Assignment 2016 MYP Year 5, Honors English 10

Tutorial letter 202/1/2017 Applied English Language Studies: Further Explorations ENG2601 Semester 1 Department of English Studies CONTENTS

Style Analysis. Diction

. CHAPTER I INTRODUCTION

Character. Character a person in a story, poem, or play. Types of Characters:

Continuum for Opinion/Argument Writing

O What is That Sound W.H.Auden

Exam Revision Paper 1. Advanced English 2018

Writing Tips and Reminders

Metaphors: Concept-Family in Context

Cite. Infer. to determine the meaning of something by applying background knowledge to evidence found in a text.

Excel Test Zone. Get the Results You Want! SAMPLE TEST WRITING

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

Paper 2-Peer Review. Terry Eagleton s essay entitled What is Literature? examines how and if literature can be

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

Commonly Misspelled Words

NATIONAL SENIOR CERTIFICATE GRADE 12

Student Performance Q&A:

AP Literature & Composition Summer Reading Assignment & Instructions

Activity 1: Discovering Elements of Poetry

Unit 5: Holiday in Thailand

Individual Oral Commentary (IOC) Guidelines

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

THE QUESTION IS THE KEY

Use linguistic, grammatical, structural and presentational features to achieve particular effects.

Transcription:

LITERARY QUEST An International, Peer-Reviewed, Open Access, Monthly, Online Journal of English Language and Literature Stylistic Analysis of Two Different Translations of Manto s Short Story Boo Mr. Ravinder Kumar Researcher, Department of English, Central University of Haryana, Mahendergarh, Haryana, India. Abstract Sadat Hasan Manto, remembered as one of the prominent short story writers during the period of partition of India-Pakistan in 1947, enjoys fame amongst the literary world of both countries, and is considered a common writer of Indo-Pak. Boo is one of his masterpieces translated by Khalid Hasan and Ahmad & Reeck as Odour and Smell, respectively. Generally it is perceived that it requires a lot to present the inner world of the characters in translation when it comes to stories. While attempting the translation from Source Language (SL) to Target Language (TL), it is equally difficult to maintain and reproduce the stylistic aspects. Stylistic analysis in this paper is attempted on linguistic level of text such as lexical level, grammatical level, figures of speech, cohesion and context. www.literaryquest.org 1

Keywords Saadat Hasan Manto; Stylistics; Source Language; Target Language; Linguistic Level. Introduction Saadat Hasan Manto was born in Samrala, Punjab, on 11 May 1912, and died in Lahore, Pakistan on 18 January 1955. He was not even forty three when he died. Manto did many experiments in his writings on man-woman relationship. Boo is the story of a man Randhir who had relationships with many women and could not forget smell/odour of one of the ghatin girls to whom he had developed relationship during his stay in Bombay. To carry the stylistics of source text in translation is a difficult job for a translator. On this comparative note, this paper will examine two translators in the backdrop of original story of Manto. According to Lecercle, nobody has ever really known what the term stylistics means, and in any case, hardly anyone seems to care (Lecercle 14) and according to Simpson, Stylistics is ailing ; it is on the wane ; and its heyday, alongside that of structuralism, has faded to but a distant memory (Simpson 2). Translation & Stylistic Analysis Leech & Short describe stylistics as The distinction between what a writer has to say, and how it is presented to the reader, underlies one of the earliest and most persistent concepts of style: that of style as the dress of thought (Leech 30). While studying translated texts of two different translators, the style of re-writing the same text is prominently changed. The first paragraph of the original text is as follows: Original Text (Paragraph 1) baarish ke yehi din the / khidki ke baahar peepal ke patte raat ke dudhiya andhere jhumaro.n ki tarah tharthra rahe the- aur shayaam ke samay, jab din bhar ek angrezi akhbaar ki puri khabrei.n. (Manto 52) www.literaryquest.org 2

Translation by Khalid Hasan (Paragraph 1) It was about this time of year. The monsoons had come and outside his window, the leaves of the peepal tree danced as the raindrops fell on them, on the mahogany bed with the spring mattress that had now been pushed away from the window, a girl lay next to Randhir, their bodies clinging. Outside, in the milky dankness of the evening, the leaves of the peepal tree swung in the breeze like a golden ornament on a women s forehead. (Hasan 67) Translation by Aftab Ahmad & Reeck (Paragraph 1) It was monsoon day just like today. Outside the window the leaves of the peepal tree were glistening in the rain, just as they were now. On this very teak bed, now pushed back a little from where it used to rest next to window, a ghatin girl was nuzzling against Randhir s side. (Ahmad & Reeck 69) Asaduddin remarks on the translation by Hasan in Alok Bhalla s Life and Works of Sadat Hasan Manto as The most serious of all Hasan s errors is his omission of large chunks of the original in his English translation (Bhalla 164). As Leech explained, the concept on which stylistic dualism is founded, itself depends on an agreed conception of meaning or content, two terms often used loosely and interchangeably. It is useful here to replace these terms by terms whose use we can control more carefully (Leech 37). Style in translation cannot be the style of translator, rather it should be more closely to the original text a translator cannot have, indeed should not have, a style of his or her own, the translator s task being simply to reproduce as closely as possible the style of the original (Baker 244). The original words written by Sadat Hasan in his story Boo are differently translated by both translators. Here are some examples. In the beginning of the story the phrase mahagony palang (Manto 53) is translated as Mahagony bed (Hasan 66) and Teak bed (Ahmad & Reeck 69), respectively. There are some differences in the meaning of both words in English. This www.literaryquest.org 3

difference can be noticed easily throughout the translated work. Similarly, in one instance Manto writes as angrezi akhabar ki puri khabrein aur ishtihaar padhane ke pashchaat kuch sustaane ke liye wah balkani me aa khada hua (Manto 53). These lines are translated in different ways as After reading each and every section of an English newspaper (even its ads) (Ahmad & Reeck 69). Same is translated as including the advertisements (Hasan 66). What Manto writes in his story is not much emphasized but the style in translation becomes more emphatic when it comes in parentheses. In The Death of the Author, Barthes describes writing as a neuter composite where all identity is lost. Once a fact is recounted, he argues,...the voice loses its origin, the author enters into his own death, writing begins (Barthes 49). Katte huye ballon par khaki rang ki topi (Manto 53) is translated as khaki cap sitting at a jaunty angle on her fashionable coiffured hair (Hasan 66). It is a kind of substitution found in TL. According to Nida produce correct equivalents (226) is the utmost demand of translation. The same expression is translated as place her khaki hat crosswise over her military-style haircut (Ahmad & Reeck 70). The utmost attention for the evaluation of the text from stylistic point of view is the preference of selection of words by a writer in particular context to make a complete sense of the story. Kaate huye baal as phrase is not much emphasized in the story by Manto as this has been highlighted by both translators. Another expression while carrying out the story ahead is He feared that she might get pneumonia, so he said, Take those off. You ll catch cold (Ahmad & Reeck 70). The same is translated by Hasan as She might catch a chill take your wet clothes off unless you want to catch something (Hasan 67). And originally it is written by Manto as ye kappade uttaar do, sardi lag jayegi (Manto 54). Repeating throughout in the translated stories, these different phrases for one word (sardi lag jayegi = catch a cold, pneumonia) create an atmosphere of misconception regarding the style of original writer in the story. E. Nida defines translation as Translation consists www.literaryquest.org 4

of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style. It is very important to discuss whether style comes first in any discussion on translation. Form is a basic thing that conveys the natural feelings of a writer in an adequate style and, therefore, faithfulness to the source text includes adherence to the form of original text. However, in translation, it seems very difficult to observe. In stories, it is the writer who decides/selects the appropriate words and phrases to mark his style, to shape a style of a writer in the minds of the reader. To experience the work of a writer, reader also may develop his/her own style of interpreting a text. Sometimes, a writer uses very simple words and sentences; on the contrary translator makes it more complicated to fit into the frames of the rules of TL. In this process, theme of the text becomes common but style becomes different for both writer and translator. Hasan translates the title of the sensual-thematic short story Boo as Odour whereas Ahmad & Reeck translate the same as Smell. The gist of story is all about the comparison between Randhir s sexual experiences with two different girls. He could not forget the experience that he had with Ghatin girl, even on his first night with his wife. He remembers the day he spent in Bombay with the poor girl. The euphemistic phrase Smell or Odour does not evoke the same sense of sweating as Randhir experienced. The key word here is sweat of body that serves as metaphor to create a specific mood and image among the readers. The heuristic notion of style marker is the key to the method. If we can identify style markers, we rule out, simply by ignoring them, whole areas of the English language which do not seem to be exploited in any unusual way in a particular text. (Leech 72) The sentence is the highest rank of grammatical construction. In terms of their communicative functions, sentences may be divided into four categories: statement, commend question, and exclamation (Channell 171). Most of the sentences of the short story Boo fall into the type, namely, statement. But it is particularly noteworthy that this textual web, is generally woven out of www.literaryquest.org 5

commentary sentences. Baarish ke yehi din the (53) (Original sentence) got translated as It was monsoon day just like today (Ahmad & Reeck 69) and It was about this time of year (Hasan 66). We know that writers generally take utmost care while starting their stories to give them particular setting and design. Here, Ahmad & Reeck s translation seems nearer to original text while Hasan s translation fails at the beginning. Two translated sentences create different meanings of original sentence. Another distinctive feature of Manto s writing style, as is revealed by a scrutiny of Boo, is his generous use of figurative languages, metaphors and similes in particular. Translators could establish a relationship in a unique way between translations. Peepal tree swung like a golden ornaments (Hasan 66). The same is translated as as if they were flashy earrings (Ahmad & Reeck 69). According to Newmark, Whilst the central problem of translation is the overall choice of a translation method, for a text the most important particular problem is the translation of metaphor (Newmark 104). The close reading of the text suggests that metaphors and similes abound in the story. For example, Like clay cups (Hasan 67) and like potter s newly turned vessels (Ahmad & Reeck 71). However, the distinction between lexical and non-lexicalized metaphors is not always clear-cut (Leech 214). The same text has been translated into different ways by using similes. Conclusion With all the references mentioned in the paper, one may conclude that Manto s style, as is studied through the translations of Boo, is relatively different. Difficulties faced by the translators of Manto s works is apparent and cannot be avoided as it is shown by different linguistic features available in the TL and SL. Thus, what translators presented to non-hindi and non-urdu readers is unreliable version of Manto as far as his style is concerned. Translators alternatively and comparatively portray different translations of the story in the perspective of originality of Manto s style of writing. There are many issues www.literaryquest.org 6

related to stylistics that have not been touched in the select translations. On metaphorical level, misplaced zeal of translators could be seen easily though it is a genuine problem of translation while attempting literary text. Translators have shown their intelligence, respect and competence at maximum levels in linguistic achievement. Table 1 Original words/phrases Translation by Khalid Hasan Translation by Ahmad & Reeck Ishtihaar Advertisements Ads Mahogany Mahogany Teak Katte huye baal Coiffured hair Military style hair-cut Sardi lag jayegi Catch a chill Get pneumonia Lehnga Lehnga Sari Choli Choli Bra Passinne ki boo Smell of perspiration Smell of sweat Sunnhara phooldaar Gold colored jumper Flowery kameez jumperphur Dupatta Dupatta Veil Chinni mitti Like old porcelain Porcelain vessel Peepal ke patto.n par baarish ki bunde Leaves of peepal tree danced Leaves of the peepal tree fluttering Kacche dudh ki tarah safed Made of milk and melted butter Milk and butter Works Cited Ahmad, Aftab, and Reeck Matt. Saadat Hasan Manto Bombay Stories. India: Random House, 2012. Print. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 1992. Print. www.literaryquest.org 7

Barthes, Roland. The Rustle of Language, Berkeley: University of California Press. 1989. Print. Bhalla, Alok. Life and Works of Saadat Hasan Manto: Shimla: IIAS, 2004. Print. Channell, Joanna. Vague Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press House. 2000. Print Eugene, Nida A. Towards a Science of Translating: University of Stanford Press. 1964. Print. Hasan, Khalid. Bitter Fruit: The Very Best of Saadat Hasan Manto. India: Penguin, 2008. Print. Lecercle J. The Violence of Language, London and New York: Routledge, 1990. Print. Leech, Geoffrey, and Short Mike. Style in Fiction. Great Britain: Pearson Education Limited, 2007. Print. Manto, Saadat Hasan. Manto ki Amar Kahaniya. Meerut: Maruti Prakashan, 2012. Print. Simpson, Paul. Stylistics: London: Rutledge, 2004. Print. MLA (7th Edition) Citation: Kumar, Ravinder. Stylistic Analysis of Two Different Translations of Manto s Short Story Boo. Literary Quest 1.9 (2015): 1-8. Web. DoA. DoA Date of Access Eg. 23 Aug. 2015. ; 05 April 2017. www.literaryquest.org 8