LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 3 March 2009 ISSN

Similar documents
Adab 1: Prohibitions of the Tongue. Lecture 12

First Author Full institution address or place of the research, including country (corresponding author) (use Garamond 11)

National Projects & Construction L.L.C. Brand Guideline. Implementing the NPC brand in communications

Trojan Holding Corporate Brand Guideline. Implementing the Trojan Holding brand in communications

Al Ajban Chicken Brand Guideline

1. Bibliographical references (ISO 690 Content, form and structure).

Guidelines for Author

Journal of Arabic Literature. Scope. Ethical and Legal Conditions. Online Submission. Instructions for Authors

Unit 7. We re rich! Jump Aboard 5. 1-Vocabulary:- Word Meaning Word Meaning. mrtamer.wordpress.com Jump Aboard 5 Unit 7 Page - 1 -

Polysemy and Culture-Specific Expressions in Qur ān Translation

LIBRARY RESEARCH SKILLS LQ 4000 / RKO

الشكر والتقدير وا لىب و ا لىب أللت ذة واملب ي ا ف ا هللوتح ة صدف ن دي يل د ا دت جه د ا ردطح ند شدىب

الفصل الدراسي الثاني 3416 ه

About Me. Name: Date: 2012 Umm An-Nu man

Arabic Character Recognition: Progress and Challenges

Idiosyncratic Expression: Stylistic Analysis

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

Farawaniya Educational Zone School year 2014/2015 Salman Al-Faresy Sec. School English Department

Bahrain Country Brand Guidelines

Publication Guidelines for the Miscellanea Mediaevalia

Durham E-Theses. A Cognitive Approach to the Translation of Creative Metaphor in Othello and Macbeth from English into Arabic OMAR, LAMIS,ISMAIL

Translating Irony between English and Arabic

Unit 1. Tara's Birthday

Class: 2. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

Class: 4. Total Time: 1.30 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

brain controls everything in your body. 4- You should have an eye test regularly.

Mamlūk Studies Review (MSR) Editorial Statement and Style Guide

TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Arabic Presidential Political Speeches into English during the Arab Spring.

Baha i Studies Review: Contributor and Manuscript Preparation Guidelines 1

History, Man and the Narrative: A Comparative Study of Postmodernist Concepts in Selected Novels by A.S. Byatt & Graham Swift.

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 2 February 2011 ISSN

Learn & Have Fun During. Warm Region Session Army Public Schools and Colleges System

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

A Pragmatic Analysis of Implied Meaning in Selected Poems by T.S. Eliot and Al-Sayyab

EL121 FINAL مهم التعريف للفاينل. مهم التعريف للفاينل.

VERBAL BACKCHANNELS IN THE HOLLYWOOD REPORTER FULL OSCAR ACTRESS ROUNDTABLE INTERVIEW

Machine Learning for Authorship Attribution in Arabic Poetry

Class: 5. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

WORLD LANGUAGE - STEM MODULE COVERSHEET Good Vibrations اال زياىاد ا غ ٤ لح

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic:

RS11 اللغة اإجليزية شعبة اآداب والعلوم اإنسانية: مسلك العلوم اإنسانية A TALENTED HUMOURIST

This is a template or graphic organizer that explains the process of writing a timed analysis essay for the AP Language and Composition exam.

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 7 : 6 June 2007

Class: 7. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks. Model Paper Academic Development Unit (ADU) Our Passion Quality Assurance in Education

جرائم القتل: عواملها وآثارها االجتماعية

winter but it rained often during the summer

Journal of Islamic Manuscripts 5 (2014) iii vi

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

Accommodation in Translation with Reference to English and Arabic

ح وش ح ظ ٠ ز ١ ش ع ح ظل ١٠ حإل ىظ الهظزخ حص ح مز ي خىس حإل ١

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

VERMEER'S SKOPOS THEORY AND ITS APPLICATION TO THE ARABIC TRANSLATION OF MILLER S DEATH OF A SALESMAN

Etihadaou_AA100B_FINAL

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 5 May 2011 ISSN

Investigating Ideologies in E. M.Forster s A PASSAGE TO INDIA in Terms of Van Dijk s Model: A Study in Literary Discourse

Lightning of Arabic Onomatopoeia in Avicenna.docx

Unit 8. Around the world. Jump Aboard Vocabulary:- Word Meaning Word Meaning. mrtamer.wordpress.com Jump Aboard 5 Unit 8 Page 1

Primary five Everybody up Second term. Unit 4 Under line the correct word(s) in brackets. Under line the correct word(s) in brackets.

AWEJ Volume.5 Number.1, 2014 Pp

To the Instructor Acknowledgments What Is the Least You Should Know? p. 1 Spelling and Word Choice p. 3 Your Own List of Misspelled Words p.

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 3 March 2011 ISSN

The super star of English. Ahmed Saeed. Dialoguesا ؤاي اال ي

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

FROM VILLAIN TO HERO; FROM ANTAGONIST TO PROTAGONIST: DECONSTRUCTION SUICIDE SQUAD

LOVE AS REPRESENTED IN JOHN DONNE S LOVE S ALCHEMY

THE IDEAL WOMAN AS PORTRAYED IN MAYA ANGELOU S PHENOMENAL WOMAN POEM A GRADUATING PAPER

MOTHER- DAUGHTER S EGO IN NOVEL THE FAULT IN OUR STARS BY JOHN GREEN

PERIPHERAL AGENTS: MARGINALITY IN ARAB FOLK NARRATIVE. A Thesis. the Degree Master of Arts in the. Graduate School of The Ohio State University

The change of ideals A study of sample poems of T.S. Eliot's Early and later poetry

This article was published in Cryptologia Volume XII Number 4 October 1988, pp

A Program For Analyzing Classical Arabic Poetry For Teaching Purposes

Artistic Duality in Martin McDoagh's The Pillowman

LANGUAGE ARTS GRADE 3

3G HD/SD SDI 4x8 Matrix Switcher

ACT English Test. Instructions. Usage and Mechanics Punctuation (10 questions) Grammar and Usage (12 questions) Sentence Structure (18 questions)

How to Analyze a Text Some Aspects to Consider

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

STYLISTIC NOTES ON BANAT SUAD : THE PASSIVE PARTICIPLE AND VERB

2- Am/ is / are +going to + infinitive ىيخؼب ش ػ ت أ ػ و خطط ى أ قشاس قبو ىذظت اىذذ ذ:

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE. This chapter, the writer focuses on theories that used in analysis the data.

Week 3 10/12/11. Book p Booklet p.26. -Commands can be affirmative or negative. -the subject you is not stated.

Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature Volume 3 Nomor 2 October 2018

The Development of Meaning in Literary Theory: A Comparative Critical Study

Table of Contents. Essay e-comments Page #s

The Characteristics of Advertising in Blurbs of Arabic and English novels

Middle School Language Arts/Reading/English Vocabulary. adjective clause a subordinate clause that modifies or describes a noun or pronoun

The Impact of the English Romantic Poets in Developing the Arabic Romantic Poetry

Incoming 11 th grade students Summer Reading Assignment

- Hala can surf the internet easily. - She can use my mobile. - Ali can't sleep at night. - She can't pack her school bag everyday.

WAR AS REPRESENTED IN MICHAEL HEART S WE WILL NOT GO DOWN. A Graduating Paper Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for Obtaining the

Contents. About the Author

Structure of a Good News Story by Kevin Payne for LogosPost.com

THE FLOATS OF GRICE S CONVERSATIONAL MAXIMS IN 1001 JOKES HUMOR BOOK BY RICHARD WISEMAN. Thesis

A Trio of Revising Tools: Adding Transition Words, Curing Gottitus, and Using Precise Adjectives

EIGHTH GRADE RELIGION

Code : is a set of practices familiar to users of the medium

Requirements and editorial norms for work presentations

Literary Elements Allusion*

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Transcription:

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 3 March 2009 ISSN 1930-2940 Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D. Editors: B. Mallikarjun, Ph.D. Sam Mohanlal, Ph.D. B. A. Sharada, Ph.D. A. R. Fatihi, Ph.D. Lakhan Gusain, Ph.D. K. Karunakaran, Ph.D. Jennifer Marie Bayer, Ph.D. Translating Irony in the Quranic Texts A Contrastive Study of Yousif Ali and Pickthall English Translations Qays Amir Kadhim, Ph.D. Language in India www.languageinindia.com 28

Translating Irony in the Quranic Texts A Contrastive Study of Yousif Ali and Pickthall English Translations Qays Amir Kadhim, Ph.D. Abstract The main idea of this paper is that the translation of irony from Arabic into English in Quranic texts might create different translational strategies based on the way Arabic and their English translations reflect the linguistic and cultural distance between both languages. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic realization of irony in both languages. The study takes the view that ironic devices are the foundation of the structural development of the texts in question. To demonstrate this, the speech act and conversational theories shall be used. The interaction between the ironic devices and the text development constitute a framework for the overall rhetorical meaning of the text. Thus, contrastive analysis and comparative stylistics analysis will be implemented. A thorough contrastive analysis is made of when translating irony from Arabic into English using two versions of translations; the first translation by Yousif Ali and the second by Mohammed Marmaduke Pickthall. Similarities and differences between both texts are found. In addition, both Yousif Ali and Mohammed Marmaduke Pickthall translations have used different translational strategies in translating the ironical structures. Finally, discrepancies were observed in the lexical form and function. Key words: semantic, syntax, translational strategies, figure of speech Introduction The first problem that arises when studying irony is that of its definition. Nowadays, most critics agree that the old concept of irony as saying one thing and meaning another is no longer a comprehensive or accurate description of multifarious and complex techniques that writers use to create irony (Mateo 1995). On the other hand, irony and, in particular, verbal irony, is not something that can be recognized by a fixed set of linguistic or stylistic features (Mateo 1995). There is no Language in India www.languageinindia.com 29

recognizable ironic tone or style. Irony depends on context. Just as there are no words or expressions which are humorous per se but by reason of their semantic or syntactic use in a context and which, as Walter Nash puts it, will have to be defined extrinsically by their contextual linkages and semantic relationships (Mateo 1995). So, irony depends on context since it springs from the relationship of a word expression or action with the whole text or situation (Mateo 1995). On Irony in Literature Irony is a model that has been constantly used in literature. However, the study of irony has not matched its prevalence in literature (Chackhachiro, 1997:8). This stems, at least in the western world, from the fact that irony is taken for granted or, as Muecke (1969: ix) put it, to be able to be ironical is perhaps part of the definition of our [Western] civilization Another factor may well be that irony is such a highly rhetorical and elusive tool that it is difficult to defense in terms of its interpretation let alone style and language (Chackhachiro, 1997:8). In his attempts to describe the variable features that affect the quality of irony, Muecke (1982: 52-55), as cited in Chackhachiro, 1997:8, recognizes for ironists to break with advantage the rules of art in order to enhance irony. Muecke suggests four principles for a successful irony based on his observation that A rhetorical effective, an aesthetically pleasing, or simply a striking irony owes its success, it would seem, largely to one or more of a small number of principles and factors, (Chackhachiro, 1997:8). These principles are: 1. The principle of economy, which implies the use of a few signals; it is used in parody, advice and encouragement, the rhetorical question and other ironical tactics. 2. The principles of high contrast (Chackhachiro, 1997:8). This takes place when there is a disparity between what might be expected and what actually happened Muecke (1982:53), or when there is antithesis, semotactic anomalies or internal contradiction. 3. The position of the audience, particularly in the theater where the quality of the irony depends very much on whether the audience already knows the outcome or true state of affairs or learns of these only when the victim learns Muecke (1982:54). On Emotions and Irony Contrast between Western and Arabic Literary Theorists Language in India www.languageinindia.com 30

The topic - this factor or principle - relates to the importance of emotions in generating and enhancing both the observer s feeling toward the victim or the topic of the irony and the reader s awareness and appreciation of the irony on an equal footing among the areas in which most emotional capital is invested: religion, love, morality politics and history (Muecke 1982:55). Studies devoted to irony in English have all tackled the concept from a literary perspective, e.g., Booth (1974), Handwerk (1985), Finaly (1990), Muecke (1969), Muir (1990) as cited in Chackhachiro, 1997:9. The Arabic literary theorists, on other hand, have not given the same comprehension account to irony as their English counterparts, especially in modern times. Instead, there are many Arab writers who wrote on literary criticism theory of ancients such as al-jahiz, Ibn al-muqaffa and Ibn Khaldun, as well as reprints of those literary writers and linguists actual writings (Chackhachiro, 1997:9). This lack of modern studies on the topic of irony does not take anything away from the richness and importance of ancient Arab writers, especially Al-Jahiz, (Chackhachiro, 1997:9). Data Analysis The data analysis is based on eight verses from the Quran and their English versions by Yousif Ali and Mohammed Marmaduke Pickthall Ayah 1: ن ى ع ا نل يي. ك ت ب ع ه ي ۥ أ و م ه ت ل ي ۥ ف أ و ي ض ۥ ه ي ي ٤ { al Haj surat) (4) About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. It is noticed that both translations offer the exact meaning in the Quran, but, in terms of translation, it is found that both have used different lexical words. Ali s translation used literal translation to the underlined Arabic words ي ي, since a direct translation might not serve the intended meaning. It is noticed that the same translation Picktall also has Language in India www.languageinindia.com 31

used. Syntactically, both translations have respected the syntactic structure of the Arabic text; therefore, if we look at the above ayah, it is noticed that the word ي ي is preceded by the conjunction (and). Thus, both translators have used the same conjunction in their translations. With regards to Ali s translation, it is noticed that the English version has used the pronoun he with the irony ي ي (and guide); to refer to anyone who follows Satan, who would seduce him and lead him to hell. This is not the case in Pickthall s translation, where he (Pickthall) has not used the pronoun he with the irony ي ي (and guide). Instead, he used the pronoun he at the start of the sentence (he verily will mislead him and will guide him..). Ali s translation has used to repetition to indicate directly and indirectly how bad if someone takes Satan as a companion. Semantically, both translations have translated the meaning of the irony ي ي (and guide) literally to create an acceptable translation. Ayah 2: ٩٢ أ ئ ى ك م ن ت أ ت ن ني ج ال ت ق ط ن نل ت يم ت أ ت ن {al-ankabut} ق يه ف و اد يك م ن م ىك ي ف م ا ك ان ج ا ق م ۦ ل أ ن ق ان ئ ت ى ا ة ا لل ن ك ىن م ه ن ل ى (29) Do you indeed approach men, and cut off the highway? and practice wickedness (even) in your councils? But his people gave no answer but this: they said: Bring us the Wrath of Allah if you tell the truth. For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truth teller! The irony in both versions is literal and one to one translation. If we look at Ali s translation of the ironical lexical words ئ ت ى ا ة ا لل, we notice that he uses one to one translation to come up with exact meaning. This is unlike in Picktehell translation where he has translated ئ ت ى ا ة ا لل into English using literal translation, since, according to him, translating the above ironical structure literally might come up with better equivalence. Syntactically, both translations adopt different syntactic styles of word order. If we look at Ali s translation to the underlined ironical structure, it is found that the structure has started with the lexical verb bring as a subject of the ironical structure ئ ت ى ا ة ا لل, then followed by the objective pronoun us referring to unbelievers when they (unbelievers) Language in India www.languageinindia.com 32

make fun of the prophet Loot; moreover, the noun ة ا (the punishment) is used with definite article referring to Allah s punishment in the hereafter. This is almost similar in Pickthall s translation, where he also started his translation with the verbal sentence bring as a subject of the ironical structure ئ ت ى ا ة ا لل. But the difference is in the location of the pronoun us. He locates it at the end of the ironical structure; consequently, it is noticed that the name of Allah comes after the verb bring, then the lexical noun doom is indefinite in Picktehell s translation. Ayah 3: ٧ ذ ت ت ه ى ع ه ي ء ي ىت ى ا ن ى م ل ت ك ت ي ك أ ن ن م ي ل م ا ك أ ن ف أ ذ و ي ق ي ف ت ي ي {lukman} ة با أ ن ي بم. (7) When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns in both his ears: announce to him a grievous Penalty. And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom. The irony in both versions has translated literally. If we look at Ali s translation to the ironical lexical word ف ت ي ي (then give good news him), we noticed that he has used literal translation strategy to come up with exact or better meaning. The same strategy Pickthall has used when translated the ironical lexical word ف ت ي ي (then give good news him) into English uses literal translation, since this translation might come up with better equivalence. Syntactically, both translations adopt different syntactic structures. If we look at Ali s translation to the underlined ironical structure, it is found that the structure has started with the lexical verb then give good news him as a complement verbal phrase, then followed by the objective pronoun him referring to the unbelievers when they (unbelievers) ignored Allah s warnings. This is unlike Pickthall s translation, where he also started his translation with the conjunction so an indication for the consequence of the events. Furthermore, the verbal sentence give as a reference of the ironical structure ف ت ي ي (then give good news him) followed by the objective pronoun him referring to unbelievers when they (unbelievers) ignored Allah s warnings. In both translations, the difference is in the style of writing the beginning of the ironical structural phrase. The first starts directly with the verb, while the second starts with the conjunction so, consequently, followed by the verb. Language in India www.languageinindia.com 33

Ayah 4: م ي ل ط ي خ ن ف ي ا ر ة ى ا أ خ ي ج ى ا و م م ص ان حا غ ي ي ن ك ى ا و م م أ ن م و م ي ك م م ا ي ت ك ي ف ي م ه ت ك ي ج اءك م نى ي ي ف ق ف م ا ن هل ان م يه م ه و ل ي بي {Fatir} (37) Therein will they cry aloud (for assistance): Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do! - Did We give you long enough life so that he would, should receive admonition? And (moreover) the warner came to you. So taste you (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper. And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper. The irony in both versions has translated literally. If we look at Ali s translation to the ironical lexical words ف ق (then taste you), we noticed that he has used literal translation strategy to come up with exact or better meaning. The same strategy Pickthall has used when translated the ironical lexical words ف ق (then taste you), into English uses literal translation, since according to him, translated the above ironical structure might come up with better equivalence. In addition, both paraphrases between two brackets to the Arabic ironical word ف ق (then taste you) in both versions is different. If we look at Ali s paraphrases, we noticed that he paraphrases the ironical word ف ق (then taste you) into the fruits of your deeds. While in Pickthall s translation, he paraphrases it as the flavour of your deeds. Syntactically, both translations resulted in different syntactic structures. If we look at Ali s translation to the underlined ironical structure, it is found that the structure has started with the conjunction so, which is an indication for the consequences of events, then followed by the verb ف و reflecting similar lexical irony as in the Arabic text. In addition, the verb ف و is an order action set already by Allah to the unbelievers in the doomsday. This is unlike Pickthall s translation, where he also starts his translation with the adverb of time now an indication for the consequence of the events. Then the verbal sentence taste as a verb order of the ironical structure ذ ق (then taste you) to the unbelievers when they (unbelievers) ignored Allah s warnings. Ayah 5: Language in India www.languageinindia.com 34

٣٢ م ه د ن لل ف م ن ى ص ي ى ن ح ي م {al- Safat} (23) Besides Allah, and lead them to the Way to the (fierce) Fire! Instead of Allah, and lead them to the path to hell; Literal Translation The irony in both versions has translated literally. If we look at Ali s translation to the ironical lexical words ف م (then guide them), we notice that he has used literal translation strategy to come up with exact or better meaning. The same strategy Pickthall has used when he translated the ironical lexical words ف م (then guide them) into English uses literal translation, since according to him, translated the above ironical structure might come up with better equivalence. Syntactically, both translations led into different syntactic structures. If we look at Ali s translation to the underlined ironical structure, it is found that the structure has started with the conjunction and, which is an indication for the consequences of events. Then, followed by the verb lead reflecting similar meaning as in the Arabic text. In addition, the verb ف م (then guide them) is an order action set already by Allah to the unbelievers in the doomsday. This is similar to Pickthall s translation, where he also starts his translation with the conjunction and an indication for the consequence of the ف م events. Then, the verbal sentence lead as a verb order of the ironical structure (then guide them) to the unbelievers when they (unbelievers) ignored Allah s warnings. Ayah 6: ٦١ ى ذن ي لل ة ۦ ۥ ع ت اد ي ىي ت اد ف ت ق ن ن م م ه ف ق م ظ ه م م ه نى ار م ه ت ح ت م ظ ه م { al-zumur} (16) They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this does Allah warn off His Servants: O My Servants! Then fear you Me! They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefore fear Me! Language in India www.languageinindia.com 35

The irony in both versions has translated literally. If we look at Ali s translation to the ironic ظ ه م (shadows), we noticed that he has used literal translation strategy to make the meaning clearer and acceptable. The same strategy has been adopted by Pickthall when he translated the ironical lexical word into English using literal translation, since according to him, the above ironical structure might come up with better equivalence, when translated literally. Both translations have used different lexical words which are different for the original meaning. For Ali s translation, he has used the word layers to reflect similar meaning to (shadows). While Pickthall s translation has used a wing to reflect similar meaning ظ ه م to ظ ه م (shadows). ظ ه م In addition, Ali s translation has used the word layers twice for the ironical word (shadows).this is unlike Pickthall s translation where he used the lexical word a wing and beneath to translate the ironical word ظ ه م (shadows). Syntactically, both translations led into different syntactic structures. If we look at Ali s translation to the underlined ironical structure, it is found that the structure has started with the plural lexical word layers. This is unlike Pickthall s translation where he used a singular word a wing and a formal preposition beneath. Ayah 7: ذ و ٩٤ و أ ون ن ي يي ن ك ي ي م {al-dukhan} (49) Taste you (this)! Truly were you mighty, full of honor! (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! It is noticed that both translations have managed to transfer the intended meaning of the ironical structure from Arabic text into English. But in terms of the process of translation, it is found that both have used similar main verbs such as taste to translate the lexical word,ذ و (taste), but with clear differences to the surface structure of both translations.,ذ و Ali s translation used literal translation and overtranslation to the underlined Arabic (taste), since a direct translation might not serve the intended meaning. It is noticed that Pickthall has used overtranslation to the ironical structure,ذ و (taste). The translation in Pickthall has implied by using two external lexical words such as saying and Lo in order to respect the intended meaning of the Arabic ironical structure. Language in India www.languageinindia.com 36

بب ى Syntactically, both translations have respected the syntactic structure of the Arabic text. If we look at the above ayah, it is noticed that the word و,ذ (taste), is an order and obligatory verb used to punish the unbelievers in the doomsday. Both Ali and Pickthall s translations have adopted different word order when translated the irony in the above ayat into English. In Ali s translation, it is noticed that the English version is started with the irony in the main verb taste then followed by the pronoun you. This is not the case in Pickthall s translation, where he (Pickthall) has not used the pronoun you with the irony,ذ و (taste). Instead, he has started with two continuous verbs. The first verb is saying which is present continuous tense, while the second, is the simple present verb such as taste then followed two exclamation marks! to the lexical word taste and Lo. Ayah 8: ۰٣ وط ه ق ن ى ظ لم ذ ه { al- murselat} (30) Depart you to a Shadow ( of smoke ascending ) in three columns Depart unto the shadow falling threefold, The irony in both versions has translated literally. If we look at Ali s translation to the ironic ظ ه م (shadow), we notice that he has used literal translation strategy to make the meaning clearer and acceptable. The same strategy was adopted by Picktehell when he translated the ironical lexical word into English using literal translation, since, according to him, translating the above ironical structure might come up with better equivalence. Both translations have used different lexical words which have similar original meaning. For Ali s translation, he has used the word a shadow with overtranslation such as a Shadow (of smoke ascending) between two brackets to clarify the meaning in the original ظ ه م text, while Pickthall s translation has used the shadow to reflect similar meaning to (shadow). Syntactically, both translations led into different syntactic structure. If we look at Ali s translation to the underlined ironical structure ظ لم (shadow), it is noticed that the structure has started with the indefinite article a, to make the place of shadow unidentified, since it could be many shadows in the hell to punish the unbelievers. The unbelievers might Language in India www.languageinindia.com 37

run to any shadow, thinking that these can help them from the punishment. This is unlike ظ لل Pickthall s translation where he used the definite article the to the ironical structure (the shadow). Conclusion This study aimed at finding the main translational strategies when translating irony in Qur anic texts into English. The attempt has proved that the translation of irony is as elusive as the concept itself; it has also emphasized, once more, the impossible task of suggesting a perspective approach to translation based on the features of any number of texts. The analysis of eight Qur anic verses was then followed by a contrastive analysis. This was meant to point out the similarities and differences with a focus on the latter, which I believe, is the crux of any translation study. The analysis has also proved the necessity of the linguistic approach to translating irony from Arabic into English. Arabic and English texts have shown some similar rhetorical, grammatical and lexical use of devices, text strategies and rhetorical meaning. However, the difference was most clear at the level of textual realization. This was reflected in the discrepancy in the functions and number of devices in both languages. These restrictions are imposed by each language s repertoire and culture. Thus, the cases at hand have shown that the meaning of the irony in both translations has translated either by literal translation or paraphrase strategies. Thus, the task of finding strategies for translation equivalence becomes a matter of finding equivalent surface realizations that reflect equivalent function. In other words, each language has a preference of usage, but both prove to have common features. References Chackhachiro, R. (1997). The Translation of Irony in Australian Commentary Political Texts from English into Arabic.Ph.D thesis, University of Western Sydney Macarthur. Mateo, M. (1995), The Translation of Irony, Meta, XL. 1, Muecke, D.C. (1969). The compass of Irony. London: Methuen. Muecke, D. C. (1982). Irony and the Ironic. London: Methuen. Qays Amir Kadhim, Ph.D. Language in India www.languageinindia.com 38

University of Utara Malaysia Kaisamir2000@yahoo.com Language in India www.languageinindia.com 39