CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

Similar documents
SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO

THE MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOUND IN TEMPO MAGAZINE

FIGURATIVE EXPRESSIONS IN JOHN STEINBECK S THE PEARL A THESIS BY: ENY NOVEYONA PURBA REG. NO

THE INTERPRETATION OF JOHN DONNE POEMS

The Leading Character s Personality To Become An Idealist Portrayed In Jon Krakauer s Into The Wild A THESIS. BY Faishal Hafizh REG. NO.

SUBORDINATIONS IN PAULO COELHO S NOVEL BRIDA

AN ANALYSIS THE GENRE OF COMEDY IN WILLIAM SHAKESPEARE S A THESIS

SUBORDINATIONS IN TO KILL A MOCKINGBIRD BY HARPER LEE

ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE ON KINNEY S DIARY OF A WIMPY KID: THE LAST STRAW

THE DESCRIPTION OF FIGURE CHARACTERISTIC IN WILLIAM

A DESCRIPTION OF MAIN CHARACTERS IN JAMES ROLLINS S NOVEL

AN ANALYSIS OF INTRINSIC ELEMENTS IN CHARLES DICKENS

THE ANALYSIS OF METAPHORS FOUND IN WESTLIFE S SONG LYRICS

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS OF DELIRIUM BY LAUREN OLIVER

SOCIETY A PAPER UNIVERSIT. Universitas Sumatera Utara

A BRIEF DESCRIPTION OF MAIN CHARACTERS MORALITY IN JODI PICOULT S NOVEL, MY SISTER S KEEPER A PAPER T.DINI MAHARANI. Reg.No.

SULLY S INVESTIGATION ON PHONE SYNDICATE IN ALBOM S THE

ESCAPISM IN TENNESSEE WILLIAMS PLAY THE GLASS MENAGERIE

A BRIEF STUDY OF CHARACTERIZATION OF SIDNEY SHELDON S NOVEL THE SKY IS FALLING

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak

A STYLISTICS ANALYSIS IN FARHAT ABBAS TWITTER CRITICISM TO AHMAD DHANI ON ABDUL QODIR JAELANI S TOL JOGORAWI ACCIDENT CASE THESIS

Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle.

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics

METAPHORICHAL EXPRESSION IN THE BEATLES LOVE. STIBA Saraswati Denpasar ABSTRACT

Figurative Language Used by Characters in the Sherlock Holmes 1 Movie Script The Study in Pink

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ED SHEERAN S SONGS

FIGURATIVE LANGUAGE IN BRUNO MARS SONG LYRICS: It Will Rain, Talking to The Moon, and Grenade ABSTRAK

Similes In Novel Looking For Alaska By John Green

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT

ENHANCED ASPECT LEVEL OPINION MINING KNOWLEDGE EXTRACTION AND REPRESENTATION MAQBOOL RAMDHAN IBRAHIM AL-MAIMANI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY

THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI NAZRUL ISLAM S POEMS SHAFIA AKHTER

The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo. Abstrak

COGNITIVE PROCESS IN TRANSLATING CULTURAL UNTRANSLATABLE WORDS

PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW.

SUGGESTING EXPRESSION UTTERED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE BANK JOB (A Pragmatics Approach)

AN ANALYSIS OF PERSONIFICATION FOUND IN WILLIAM BLAKE SELECTED POETRIES. Katakunci: Personifikasi, Prosopographia, Prosopopopeia dan Puisi

HYPERBOLE IN WHEN YOU BELIEVE AND HERO LYRIC BY MARIAH CAREY S SONG

JURNAL ILMIAH KEBAHASAAN DAN KESASTRAAN Volume 14, Nomor 2, Desember 2016

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGY EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE KING S SPEECH. (A Pragmatics Approach) THESIS

FIGURATIVE LANGUAGE IN ROBERT FROST POEM STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract

The Violation of Politeness Maxims by the Characters in the Movie White House Down

UNSATISFACTORY ECRANISATION OF LASSE HALLSTROM S DEAR JOHN NOVEL (2006): A READER RESPONSE ANALYSIS

AN ANALYSIS OF METAPHOR ON POLITICAL ISSUES IN THE JAKARTA POST NEWSPAPER

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

REALISM PORTRAYED IN RAY BRADBURY S FAHRENHEIT 451

THEMATIC DEVELOPMENTOF READING TEXTS IN ENGLISH ZONE TEXTBOOK OF ELEVENTH GRADE OFSENIOR HIGH SCHOOL. By TUTIK ISMA NIM

INTERPERSONAL MEANING ANALYSIS OF CAPTION ON INSTAGRAM PRODUCED BY TERTIARY STUDENTS DURING 2017

IMAGINATION IN LUCY MAUD MONTGOMERYS NOVEL ANNE OF GREEN GABLES (1908) : A PSYCHOANALYTIC APPROACH

ANALYSIS OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION METHOD IN TRANSLATING METAPHOR IN THE VANISHED MAN NOVEL RESEARCH ARTICLE BY:

THE INFLUENCE OF THE DISCORD IN BUILDING DISTINCTIVNESS ON THE PERCEPTION OF TEHRAN S CITY IDENTITY

Analysis of Oliver Twist Characteristics in Charles Dicken s Oliver Twist by Using Reader Response Criticism

POLITENESS STRATEGY OF REQUEST USED IN YOU VE GOT MAIL MOVIE

AMERICAN HEGEMONIC DISCOURSES ON VIETNAM AS REFLECTED IN JOHN SHORS DRAGON HOUSE

BODY RELATED IDIOMS FOUND IN THREE BEST SELLER NOVELS

A SYSTEMIC FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS ON THE PASSIONATE LOVE SONG LYRICS THESIS. Written by: Amalia Istiqomah

CITATION STYLE IN UNDERGRADUATE THESIS LITERATURE REVIEW

An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel. Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire

FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS. Putu Ayu Dessy Indriana Lestari. Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA

A STUDY OF CONCEPTUAL METAPHOR IN SUZANNE COLLINS' THE HUNGER GAMES SEBUAH KAJIAN KONSEPTUAL METAFORA PADA THE HUNGER GAMES OLEH SUZANNE COLLINS

CROSS CULTURAL PRAGMATICS: POLITENESS STRATEGY USED IN RUSH HOUR MOVIE. Nur Hayati Uswatun Hasanah Suharno. English Department, Faculty of Humanities

A STUDY ON MEANING OF IT`S NOT GOOD BYE SONG BY LAURA PAUSINI THESIS

THE FLOATS OF GRICE S CONVERSATIONAL MAXIMS IN 1001 JOKES HUMOR BOOK BY RICHARD WISEMAN. Thesis

TAYLOR SWIFT S UNCONVENTIONAL COUNTRY MUSIC THEME IN HER MUSIC VIDEOS YOU BELONG WITH ME AND MEAN

THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI S NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO ITS ENGLISH VERSION THE DANCER

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SERVICE SLOGAN ADVERTISEMENT IN JAKARTA POST NEWSPAPER

8-BITS X 8-BITS MODIFIED BOOTH 1 S COMPLEMENT MULTIPLIER NORAFIZA SALEHAN

INFELICITOUS ILLOCUTIONS IN HOW TO TRAIN YOUR DRAGON BY: PUTU AYU YUNITA YASTINI

English Literature Department, Faculty of Social, Fajar University

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE. According to Hoed (in Amalia, 2011), translation is transferring message or meaning

A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA

POLITENESS AND IMPOLITENESS IN THE THIRTEEN MOVIE DIRECTED BY CATHERINE HARDWICKE

AN IMPROVEMENT OF VOLTAGE QUALITY IN LOW VOLTAGE DISTRIBUTION SYSTEM USING DYNAMIC VOLTAGE RESTORER ABBA LAWAN BUKAR UNIVERSTI TEKNOLOGI MALAYSIA

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN

THE MEANING ANALYSIS OF TO DIANEME IN ROBERT HERRICK'S POEM (Semiotic Approach in Literature Analysis)

LOVE, HATRED AND DEATH REFLECTED IN ROMEO AND JULIET MOVIE DIRECTED BY BAZMAN LUHRMANN (1996) : A DYNAMIC STRUCTURALIST APPROACH.

Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English

ISMAEEL OTUOZE AUDU. A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the award of the degree of Master of Architecture

THE CONSTRUCTION OF THE ORIENTS IN BEN AFFLECK S ARGO (2012)

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGIES USED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED TED. (A Pragmatics Approach) THESIS

THE APPLICATION OF FINITE ELEMENT METHOD IN BURGERS EQUATION NURUL AKIDAH BINTI ADNAN

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored

SEMIOTIC STUDY IN MINION MEMES

AN ANALYSIS OF REQUEST EXPRESSIONS EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN A FILM ENTITLED BRIDESMAIDS. (A Pragmatics Approach)

ADAM S LIFE REFLECTED IN GAYLE FORMAN S WHERE SHE WENT NOVEL (2011) : AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH

FIGURATIVE LANGUAGE USED IN THE BROWNING S POEMS

SOCIAL MOBILITY IN CHARLES DICKENS GREAT EXPECTATIONS NOVEL (1861): A MARXIST PERSPECTIVE

METHODS OF TRANSLATION IN COMIC NOVEL DIARY OF A WIMPY KID INTO BUKU HARIAN WIMPY BY JEFF KINNEY JOURNAL ARTICLE

DATA SCIENCE Journal of Computing and Applied Informatics

INFLUENCE OF ENVIRONMENT ON DIFFERENT PERSONALITY OF THE TWINS IN RAINBOW ROWELL S FANGIRL(2013): A BEHAVIORISM PERSPECTIVE

Study of The Use of Dominance Principle in The Asymmetrical Composition (Case Study: Works of Two Dimensions of DKV Students FSRD UK Maranatha)

A Study of Humor: The Outcome of Flouting the Maxims in Yes Man Movie Utterances

Transcription:

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI A THESIS BY: DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2013

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI A THESIS BY: DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr. H. Muhizar Muchtar, M. S. Drs. H.Marzaini Manday, MSPD Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSIT OF SUMATERA UTARA MEDAN 2013

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination Head, Secretary, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. Drs. H. Nurlela, M. Hum

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on July 31 st 2013 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr. H. Syahron Lubis, M.A. NIP.19511013 197603 1 001 Board of Examiners Dr. H. Syahron Lubis, M.A. Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. Dr. H. Nurlela, M. Hum Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph. D

AUTHOR DECLARATION I, DEWI PUTRIANI SIREGAR, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHEREOR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIE FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : July 31 st, 2013

COPYRIGHT DECLARATION NAME : DEWI PUTRIANI SIREGAR TITLE OF THESIS : CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI QUALIFICATION : S-1/ SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA Signed : Date : July 31 st, 2013

ABSTRACT This study entitled Cultural Untranslatability in To Kill A Mockingbird Translated into Indonesian by Femmy Syahrani. It analyzes the translation of cultural untranslatability in the translation of Harper Lee s novel To Kill A Mockingbird translated into Indonesian by Femmy Syahrani. The data of this analysis are words/ phrases in To Kill A Mockingbird which contains cultural untranslatability. The objective of the study is to find out the type of translation techniques used by the translator in translating words/ phrases which contains cultural untranslatability in the novel. The type of the study is qualitative research. The data are analyzed use Newmark s theory on cultural category and translation techniques. The analysis found 65 words/ phrases belong to cultural untranslatability. The finding of this study showed that 31 words/ phrases translated through transference, 5 words/ phrases translated through naturalisation, 6 words/ phrases translated through cultural equivalent, 5 word translated through componential analysis, 3 words/ phrases traslated through throughtranslation, and 15 words/ phrases translated through couplets. Key words: culture, untranslatability, cultural untranslatability, literary translation

ABSTRAK Skripsi ini berjudul Cultural Untranslatability in To Kill A Mockingbird Translated into Indonesian by Femmy Syahrani. Skripsi ini menganalisis penerjemahan ketakterjemahan budaya pada terjemahan novel To Kill A Mockingbird karya Harper Lee yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Femmy Syahrani. Data untuk kajian ini adalah kata atau frasa yang terdapat dalam terjemahan novel To Kill A Mockingbird yang mengandung ketakterjemahan budaya. Tujuan penelitian ini adalah menemukan tipe teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata atau frasa yang mengandung ketakterjemahan budaya pada novel tersebut. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Data tersebut dianalisis dengan menggunakan teori kategori budaya dan teori teknik penerjemahan yang dikembangkan oleh Newmark. Dari analisis data ditemukan 65 kata/ frasa yang tergolong ke dalam kelompok ketakterjemahan budaya. Hasil dari analisa ini ditemukan 31 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik transference, 5 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik naturalisation, 6 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik cultural equivalent, 5 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik componential analysis, 3 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik through-translation, dan 15 kata/ frase diterjemahkan dengan teknik couplets. Kata kunci: budaya, ketakterjemahan, ketakterjemahan budaya, terjemahan karya sastra

ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank and praise to the Almighty God Allah SWT for blessing and giving me the opportunity, health, and ability to accomplish this thesis. Afterwards, shalawat and salam I deliver to the last Prophet Muhammad SAW who has brought us into the time of humanities. I would like to thank to Dr. Syahron Lubis, M.A. as the Dean of Faculty of Cultural Studies. Then, I would like to dedicate a deep gratitude to Dr. Muhizar Muchtar, M.A. as the Head of English Department and as the supervisor of this thesis, for the valuable time to give the correct and give constructive criticisms in completing this thesis. And I also would like to dedicate a deep gratitude to Drs. Marzaini Manday, MSPD as my co-supervisor for the valuable time to give the correct and give constructive criticisms in completing this thesis. Over the all, I would like to express my sincere gratitude and appreciation to all the lecturers of English Department for valuable guidance during the study process in Extension class. The most special thank is dedicated to my beloved parents, my father, Alm. Amir Husin Siregar and my my mother, Rum Aidaty ; to my elder briothers: Amrin, Kartono, Fajar, Bachtiar, and Irfan; and to my elder sister Elya Fitri. Thanks for loves, cares, advices, and motivations. Then, special thanks to all the class in extension program 2011 for the friendship during. Finally, I realize that this paper is still far from being perfect. Therefore, I welcome any constructive criticisms and suggestions towards to this thesis. Medan, July 31 st 2013 The writer, Dewi Putriani Siregar Reg. No. 110721023

TABLE OF CONTENTS ABSTRACT...i ABSTRAK ii ACKNOWLEDGEMENTS...iii TABLE OF CONTENT...v LIST OF TABLES...ix CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study...1 1.2 Problems of the Study...4 1.3 Objectives of the Study...5 1.4 Scope of the Study...5 1.5 Significances of the Study...5 CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE 2.1 Definition of Translation...6 2.2 Translation as A Product...8 2.3 Cultural Implication in Translation...9 2.4 Cultural Categories...10 2.5 Literary Translation...12 2.5.1 Translating A novel 13 2.5.2 Covert and Overt Translation.14 2.6 Untranslatability...16

2.7 Cultural untranslatability...20 2.7.1 Classification of Cultural Untranslatability Proposed by Zhou Zhipei...21 2.7.2 Strategies in Dealing with Cultural Untranslatability...22 2.8 Relevant Studies...29 CHAPTER III METHOD OF RESEARCH 3.1 Research Design...31 3.2 Source of Data...32 3.3 Data Collection Procedure...33 3.4 Data Analysis...33 CHAPTER IV DESCRIPTION AND FINDING 4.1 Data Description...36 4.2 Finding...45 4.3 Discussion...60 4.3.1 Transference...60 4.3.1.1 Ecology...67 4.3.1.2 Material Culture...72 4.3.1.3 Social Culture...80 4.3.1.4 Organisations, Customs, Activities, Procedures, Concept Category...81

4.3.2 Naturalisation...86 4.3.2.1 Material Culture...88 4.3.2.2 Organisations, Customs, Activities, Procedures, Concept Category...89 4.3.3 Cultural Equivalent...92 4.3.3.1 Ecology...94 4.3.3.2 Material Culture...95 4.3.4 Componential Analysis...98 4.3.4.1 Ecology..100 4.3.4.2 Material Culture...103 4.3.5 Through-Translation...103 4.3.5.1 Ecology..104 4.3.5.2 Material Culture.105 4.3.6 Couplets.107 4.3.6.1 Ecology...112 4.3.1.2 Material Culture...115 4.3.1.3 Social Culture...118 4.3.1.4 Organisations, Customs, Activities, Procedures, Concept Category...119

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion...123 5.2 Suggestion...125 REFERENCES 126

LIST OF TABLES Table 1 Data Table 2 Finding Table 3 Transference Table 4 Naturalisation Table 5 Cultural Equivalent Table 6 Componential Analysis Table 7 Through-translation Table 8 Couplets