Pattole Palame: Kodava Culture - Folksongs and Traditions M.N. VENKATESHA

Similar documents
The Ancient History of the Maori, His Mythology and Traditions

Book Review: Mishra, Mahendra Kumar 2007: Oral Epics of Kalahandi. Chennai: National Folklore Support Centre. 303 pages. Frog

to the development of any art to its maximum extent. These patrons therefore have been the cause to have brought in a sea of change in the presentatio

Reviewed by Ehud Halperin

Literary Genre Poster Set

Appreciating Carnatic Music Dr. Lakshmi Sreeram Indian Institute of Technology, Madras. Lecture -02 Music Everywhere: Finding the Classical

托福经典阅读练习详解 The Oigins of Theater

Minnesota Academic Standards

Researching Folk Arts...how to go about it

PRIMARY ARTS AND HUMANITIES

Lord Randall Introducing the Poem. Lord Randall Introducing the Poem. Lord Randall Introducing the Poem. Poetry of the People

WESTFIELD PUBLIC SCHOOLS Westfield, New Jersey

ANT Culture and Human Experience. Redwood Road. SLCC. Instructor: Lolita Nikolova, Ph.D. Haviland et al., Chapter 14. Practice Test.

Excursion Guide. Canada. Read Aloud Folktale, Legend or Myth:

A Study of Rumsuad : Yadmit Sit Kru Klaew, Tambon Bangpid Amphur Lamngob Trat Province Chalita Boonraksa

A Fusion of Traditions. non-traditional music on a wider stage than their immediate tribe. However, even while Native

Standard 1 PERFORMING MUSIC: Singing alone and with others

Session 3: Retrieval Format: Systematic Notation for Folk Music Transcription & Analysis

The Last Wild Witch Written by Starhawk and Illustrated by Lindy Kehoe

APPENDIX A SITE: MAT WAS IT? The Indian Satellite Instructional Television Experiment (SITE) was

Pieces at Play! Strongsville School District Professional Development Day January 23, 2012 By Laura Webster (216) x7214 *

English 11 Honors. December 12 & 13, 2016

A COMPACT OVERVIEW OF THE WORLD OF GHOSTS AND DEMONS

AFRICAN MUSIC AND MUSICAL INSTRUMENTS

Shukla, Pravina, The Grace of Four Moons: Dress, Adornment, and the Art of the Body in Modern India. Book review.

EDITORS INTRODUCTION

Visual Art Department Indian Hill Exempted Village School District

Cambridge University Press Aftermath: A Supplement to the Golden Bough James George Frazer Frontmatter More information

What written and oral traditions did West Africans create? (A proverb is one example.)

FOLK ART. Made By Aditya

Music Grade 6 Term 2. Contents

English 11 Academic. September 1, 2016

ACTIVITY 4. Literary Perspectives Tool Kit

Goblin Secrets By William Alexander

The purpose of this essay is to impart a basic vocabulary that you and your fellow

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

BA(Hons) Creative Music Performance JTC GUITAR

Things Fall Apart Study Guide - Part One

(1) Writing Essays: An Overview. Essay Writing: Purposes. Essay Writing: Product. Essay Writing: Process. Writing to Learn Writing to Communicate

Medieval History. Early Yorkshire Charters

African Dance Forms: Introduction:

History. Journal of an Embassy from the Governor General of India to the Court of Ava, in the year 1827

Goals/Objectives/Student Outcomes: Materials: Background:

A deeper understanding of the Native American Style Flute:

THE SIGNIFICANCE OF PRESERVATION : TO SAVE OR NOT TO SAVE? 1

East and South-East Asian History. Le Royaume du Cambodge

2013 Music Style and Composition GA 3: Aural and written examination

ANNOTATED BIBLIOGRAPHY OF CORPORATE FINANCE

Combined Curriculum Document Arts and Humanities Fourth Grade

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

Traduttore Traditore. Alumna: Marta Nin Santander Tutora: Anna Suana Rovira

World Music. Music of Africa: choral and popular music

Spirited Music: Ten ways to get started

Multicultural Art Series

CONCERT ORCHESTRA AND SYMPHONIC ORCHESTRA

Medieval Art. artwork during such time. The ivory sculpting and carving have been very famous because of the

Bulgarian Folk Songs in a Digital Library

Humanities Learning Outcomes

Introduction to Instrumental and Vocal Music

FOR TEACHERS Classroom Activities

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission LEAVING CERTIFICATE EXAMINATION 2003 MUSIC

Music Folklore Archive Collection at the Institute of Art Studies BAS in Sofia, Bulgaria, and its Restoration and Digitization

Introduction and Overview

Measuring a Measure: Absolute Time as a Factor in Meter Classification for Pop/Rock Music

Contents. Introduction...i. Chapter One...1. Chapter Two Chapter Three Chapter Four Chapter Five Chapter Six...

La Porte County Public Library Collection Development Policy

About This Book. This collection of folk songs is designed to:

Music GRADES K-12 Overview

The Anatomy of the Musical Investigation

Teacher's Guide for APPLESEEDS: Tell Me A Story February 2009

Introduction to Conducting Ready, Begin

CHAPTER V SUMMARY OF FINDINGS, SUGGESTIONS AND CONCLUSION

ENGLISH LANGUAGE DEVELOPMENT 3-5 READING: Literary Response and Analysis

What's the Difference? Art and Ethnography in Museums. Illustration 1: Section of Mexican exhibit at the Metropolitan Museum of Art

Requirements for the aptitude tests in the Bachelor. study courses at Faculty 2

Book Review: Treatise of International Criminal Law, Vol. i: Foundations and General Part, Oxford University Press, Oxford, 2013, written by Kai Ambos

Curriculum Catalog

WHAT DEFINES A HERO? The study of archetypal heroes in literature.

SOCIAL AND CULTURAL ANTHROPOLOGY

Taiko Drums (Japan, East Asia) 1 Read about Taiko drums. What questions can you now answer about the drum in this photograph?

World Mythology: The Illustrated Guide PDF

Inuit Lesson 1 Introduction to Inuit Culture and Drum Dancing By Alexander Duff 7 th, 8 th Grade

Suggested Publication Categories for a Research Publications Database. Introduction

Programme Specific Outcome (PSO) B.A. (Hons.) Hindustani Music (Vocal & Instrumental)

The authors objective has been to provide every material support to the teacher, to leave you free to teach your subject.

WESTFIELD PUBLIC SCHOOLS Westfield, New Jersey

CITATION ANALYSIS OF MEDICAL DISSERTATIONS AT THE MAMATA MEDICAL COLLEGE, KHAMMAM, TELANGANA

Why Music Theory Through Improvisation is Needed

2014 Music Style and Composition GA 3: Aural and written examination

TitleThe Originality and Great Variety o.

Marlena Smalls. presents. The Hallelujah Singers

Author Guidelines Foreign Language Annals

Second Grade Music Curriculum

Module 13: "Color and Society" Lecture 33: "Color and Culture" The Lecture Contains: About Culture. Color and Culture. The Symbolism of Color.

Strathaven Academy Music Department. Advanced Higher Listening Glossary

Public Administration Review Information for Contributors

Medieval History. Court Rolls of the Manor of Wakefield

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

Iveson Primary School Year 1 Subject - Music

Trevor J Hedrick ELED 324

Transcription:

124 Pattole Palame: Kodava Culture - Folksongs and Traditions Compiled by: Nadikerianda Chinnappa, Translated by: Boverianda Nanjamma and Chinnappa, New Delhi: Rupa and Co, 2003, Pages xxxviii + 718 The PATTOLE PALAME is a record of the culture of the Kodavas, compiled in the late 19 th and early part of the 20 th century by Nadikerianda Chinnappa (1875-1931), a subinspector of Police and a prosecuting inspector. He had enough opportunities to travel all over Kodagu, mainly on horseback, and observe the customs and traditions of the land.. Mr. Chinnappa s travels in Kodagu land and his interest in Kodava culture spurred him to to acquire a deeper knowledge of these people s customs, language, songs and dances. He enjoyed singing Kodava ballads and beating the Dudi (Kodava drum). He was also fond of taking part in Kodava folkdances during festivals. His passion for Kodava songs and folklore prompted him to start collecting them. He compiled all the material he had collected; the history, customs and songs of the Kodavas and named it Pattole Palame. The then Government contributed towards the cost of publication and the Pattole Palame was published by the compiler himself in 1924 in Kodava language with Kannada script, as there was no Kodava script as such. Later, the work was published three times by different agencies. The compiler himself tried to translate this into English but he passed away while the work was in progress. After a few decades Mrs. Nanjamma and Mr. Boverianda Chinnappa, the grandchildren of the author, translated this into English successfully. Indian Folklore Research Journal, Vol.1, No.4, 2004: 124 129 2004 National Folklore Support Centre I N D I A N F O L K L O R E R E S E A R C H J O U R N A L

Book Reviews 125 Pattole Palame literally translates as Silken Lore, which means Patt= silk, Pole = like, Palame = traditional sayings) Words that are as smooth as silk. It also signifies (Patt +Ole = Palm + Leaves, Palame = traditional words) Words written on smooth, silken palm leaves.yet another interpretation is (Patt + Olel = Inside palm leaves, Palame= words) Words wrapped in silken palm leaves that is, like valuables that were generally wrapped in silk in the olden days. The translators opine that the compiler might have chosen this title from Kaiyyandira Appayya s songs, where the words mean Documents of stories and sayings related to a family or community, recorded on silken palm leaves. The book Pattole Palame describes the folk life of the Kodagu where, The sacred waters of our mother-goddess Cauveri Born of a miracle Flowed down the hill And severed Kodagu in half Like a lemon sliced And the slices placed on either side Like a coconut cut And the halves placed on either side This land was divided. Coorg or Kodagu is a picturesque district in the state of Karnataka in South India. The Kodavas are a unique community with martial traditions. They are renowned as a handsome, brave and hospitable people. Many of their customs and traditions are quite different from those of their neighbours. A group of villages forms the administrative division called the nad. Traditionally, Kodagu was divided into eight Simes, each of which was a group of a few nads. Each Okka has its own headman called a Koravukara. He is usually the eldest male member of the Okka and guides the affairs of the Okka. Kodava women are held in high esteem. Kodavas are primarily ancestor worshippers. The important Kodava festivals are linked to the seasons and to their main occupations in the past: rice cultivation and hunting. Kodavas perform a variety of group dances, each for a particular occasion. The original Pattole Palame compiled in 1924 covered a broad range of topics on the culture of the Kodavas, in six chapters: VOLUME 1 NUMBER 4 DECEMBER 2004

126 1. A description of Kodagu and its history 2. Kodava Customs 3. Kodava Festivals 4. Songs of Gods and Goddesses 5. Songs of Heroes 6. Miscellaneous material, including proverbs, sayings and riddles. This translation has omitted the sections in chapter 1 of the original compilation that contain the geography and history of Kodagu and the section in chapter 6 relating to caste taboos. A note on the geography of the land, a very brief history of Kodagu and a description of Kodava society and culture are provided as background information, which has provided a better base for understanding the rest. The translators in their introductory words say: Our translation of songs faithfully follows the line sequence in the original, except where we have transposed a line or two, or added a phrase or line in order to clarify the text for the reader unacquainted with Kodava traditions. The compiler used either Kodava or Kannada words for the titles of sections or in describing a custom or tradition. We have used only the Kodava equivalents (where available) with English translation. The process of translation of Pattole Palame is completed in two different stages. The Kodava verses are translated into Kannada and then into English. Since the Kannada script is used in the beginning, the influence of Kannada has certainly affected the translation. Probably because the compiler and the translators are both skilled in writing and hail from Kodava culture, the original thoughts are reproduced without much destruction in this English translation. There lies the real success of this pioneer work as far as Kodava culture is concerned. Folk literature and traditional practices documented in such huge quantity is the first of its kind in this culture s tradition. This is the first time in the history of Kodava literature that its customs and literature have been introduced to international scholarship on such a large scale. Thus, the efforts of Nadikerianda Chinnappa, through his 1924 publication, have given him distinguished status in the field of culture documentation. With the influence of modernization, the customs and beliefs, and the rituals and practices of this people are fast changing. Pattole Palame was compiled in 1924, and it has been translated after about eight decades. Though the translators know that several ritual practices have changed or vanished or sometimes, new ones introduced, they can do little about it, because they have rendered a faithful translation of the original. Scholars who wish to use this as a data bank have to consider the fact that this book dates back to 1924. However, since the Kodavas have retained a lot of their old customs and traditions despite technological advances, this book still holds fairly true of Kodava culture of the present. I N D I A N F O L K L O R E R E S E A R C H J O U R N A L

Book Reviews 127 The main text of the book is organized into seven chapters, in which the 6 th and 7 th chapters are on proverbs, sayings, riddles and the appendix, which includes maps and photographs, and helps as additional information. The first five chapters provide ethnographic details of the Kodava community. The very first chapter titled Songs of the Land describes the origin of River Cauveri and how the land was administered. A brief note is added at the beginning of each chapter, which provides information about the content and context of the translated songs. Though the observations and analyses are not based on any theoretical approach of folklore, the efforts to provide sufficient information helps the readers understand the background. The second chapter is compiled in a very systematic way, providing details of Kodava customs. The rituals of birth, marriage and death are described and the verses translated into English in free prosody meter to provide the feel of the original text. Since Kodavas are martial heroes involved in hunting and war, the death of a young husband is a common phenomenon, and tradition has forced the acceptance of remarriages. The customs and rituals followed at such remarriages are narrated in detail. Thus, the reader gets a clear picture of the traditional backgrounds in a meaningful way. The rich Kodava tradition is highlighted through its festivals. Festival performances such as dances and songs with their related myths, legends and the festival proceedings have been related. Kail Polud, Cauveri Sankramana, Puttari Polud, Sivarathri, Ugadi and Vishu Sankramana are the festivals commonly observed by all Kodavas. Kail Polud and Puttari Polud are associated with paddy cultivation, while Cauveri Sankramana celebrates the birth of the River Cauveri. Siva Rathri, Ugadi and Vishu Sankramana are festivals also celebrated in other parts of India. Kail Polud celebrates the end of the season of sowing and transplanting paddy and the beginning of the hunting season. Puttari is a harvest festival. This chapter comprises many songs sung during Puttari. They are associated with dance performances also. It also contains nade songs, stories and plays that are narrated during these festivals. Kodici songs are sung during Puttari, and tell about the beauty of the Kodici, the dancing girl and Konda, the dancing boy. Young boys dressed as Kodici and Konda dance to these songs. The details of the festivals celebrated in every nad, the village, for the village deity and the other common festivals are also given in the notes, with the related songs translated. The fourth chapter gives the details of the gods and goddesses of this tradition. This chapter consists of nine songs about various gods and goddesses who came to Kodagu and settled there to become local deities. Kanartappa, Tiru Cambaratappa, Bendrukolappa, Igguttappa, Palurappa and Tirunelli Pemmayya are the six gods and Pannagalatha is the goddess about whom the songs are sung in the Song of the Seven Gods. The other VOLUME 1 NUMBER 4 DECEMBER 2004

128 songs compiled here are the Songs of Five Gods, Three Gods, Two Gods, Song of Sartava, Song of Ketrappa, Song of Choli Povvediamme, Song of Ballattnad Povvediamme and Song of Omale Pudiyodi. The fifth chapter includes the songs of heroes like Kanniyada Kamayya, Kaliyatanda Ponnappa, Nadikerianda Devayya, Kayyandira Appayya, Aiyya Kovira Appayya and Polledevira Appayya. These ballads are tales of valour in combat, of intrigue, deceit, magical spirits and powers. They also give us an insight into the customs of the Kodava people, their daily life and beliefs and their social ties and responsibilities. For example, on page 616, the song that describes the social structure reads as: He cursed him Attached to this Okka let there be no more than one poleya Or take the details of preparing the funeral pyre as described on page 618: The youths of the village Collected all the customary items For the death ceremony, Stacked sandalwood And wood from mango trees For the funeral pyre And carrying the corpse To the cremation ground... As mentioned earlier, the last two chapters of this book give the details of proverbs, old sayings, riddles, beliefs and superstitions. The translation of such sentences and phrases into English is a real challenge; because they have functional importance and their functions vary depending on the context; and translation in isolation will certainly create confusion. The efforts of the translators are again worth praising here. Photos, facsimiles in Kodava language, the bibliography, the key to the transliteration and the index added at the end of this book have fulfilled the editor s responsibility of furnishing such details. The efforts taken by the translators of this marathon work are highly appreciable and command respect from the reader as well from the Kodava community. However, in the electronic era, as book production also demands a professional touch, a few observations are worth mentioning, without any lowering of respect for the great efforts of the compiler and translators. Though the book is folkloristic in content, the author and the translators, with their limited folkloristic theoretical background and lack of professionalism in book production, have left room for certain limitations. I N D I A N F O L K L O R E R E S E A R C H J O U R N A L

Book Reviews 129 The ethnographic details of singers and informants are not furnished here. The songs are collected from different singers from a variety of contexts and compiled together as a series without specifying the context. The songs compiled here might have had variations and such variations are not highlighted. The songs were compiled in 1924 and have been translated now. Therefore, the deficiency in the collection/ documentation has carried to the translation too. The songs have musical meters and rhythmic phrases. The ethnic prosody is specific in its original form, but in translation as free meter is used, the beauty of the texture might have been distorted. This phenomenon is common in all such translations. The editor s work lacks a professional touch. A change in the arrangement of Notes, End Notes and ethnographic details, plus details of the compilers and translators in a more orderly fashion could have provided a better design for the book. The book hardly finds any analysis and will serve as a good data bank. Because the Pattole Palame songs were collected in 1924, when our villages were still under the influence of the British and Indians were living with a feeling that their culture was being endangered and they were losing something traditional, the mere collection and documentation itself was felt very urgent and a sacred service to tradition. It was a romantic nationalistic thinking that provoked severalauthors to take up such compilation work as a measure of preservation, and Nadikerianda Chinnappa is influenced by this spirit in his Pattole Palame. In a time span of over 80 years, a number of folklore theories have emerged and the international forum is demanding the exploration of local ethnic identity and the regional wealth of tradition. When regional language scholars also take interest in presenting their traditional wealth in the international forum, a stage for translations in English is well set. Such translations are proving very significant as they provide a broader base for micro and in-depth research studies from theoreticians in folklore discipline. Therefore, the efforts of the translators B. Nanjamma and Chinnappa are equally valuable as the work of the compiler. Assistant Professor Department of Folklore and Tribal Studies Dravidian University, Kuppam Andhra Pradesh VOLUME 1 NUMBER 4 DECEMBER 2004