Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

Similar documents
Module 7: Role of the Translator Lecture 26: Strategies of Translation and Cultural Contexts. The Lecture Contains: Introduction. Fluency.

Negotiation Exercises for Journal Article Publishing Contracts and Scholarly Monograph Publishing Contracts

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Aniel Nieves-González. Fall 2015

Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation

Politics of Translation

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT. accompanying the. Proposal for a COUNCIL DIRECTIVE

Media Today, 5 th Edition. Chapter Recaps & Study Guide. Chapter 7: The Book Industry

How Recording Contracts Work by Marshall Brain

AGREEMENT RELATING TO THE USE OF LITERARY AND DRAMATIC WORKS FOR RADIO AS EXTRACTS/POEM

Publishing India Group

Our Book Together The Publishing Contract

Cover Page. The handle holds the collection of TXT in the Leiden University Repository.

The Dramatic Publishing Company

Course Outcome B.A English Language and Literature

Broadcasting Authority of Ireland Guidelines in Respect of Coverage of Referenda

English Education Journal

The Oldest Story Ever Told

Study Abroad Programme

INTERPRETIVE LISTENING SELF-ASSESSMENT CHECKLIST FOR. Name LANGUAGE

Robin Sullivan 03/04/2018

Interview with Sergio Waisman

Module 4: Theories of translation Lecture 12: Poststructuralist Theories and Translation. The Lecture Contains: Introduction.

Music Business Handbook and Career Guide, 10th Ed Sherwood Publishing Partners. Chapter 4

The Analysis of Mineral #4

MFA Thesis Assessment Rubric Student Learning Outcome 1

What is it like to translate a blockbuster bestseller? How does it feel when

BBC Fair Trading: BBC Studios use of BBC Brand

PUBLISHING IN AFRICA BUT NOT FOR AFRICANS: How the Publishing & Bookselling Industry can contribute to the GDP of the Country YAMKELA TYWAKADI

Written by İlay Yılmaz and Gönenç Gürkaynak, ELIG, Attorneys-at-Law

Making Money In Music

TAMIL NADU ARASU CABLE TV CORPORATION LIMITED - Chennai. (A Government of Tamil Nadu Undertaking) AUCTION NOTICE

Module 6: Cultural turn in translation Lecture 19: The Cultural Turn in Translation Studies. The Lecture Contains: Introduction.

Don t Count Your Chickens Until They Cry Wolf

Arkansas Learning Standards (Grade 12)

SUPPORT FOR PUBLISHERS

Newspapers. Periodicals, magazines

VIVO INDIAN PREMIER LEAGUE 2019 REGULATIONS FOR NEWS AND CURRENT AFFAIRS BROADCASTERS FOR AUDIO VISUAL BROADCASTING

DATED day of (1) THE BRITISH BROADCASTING CORPORATION

UTV Software Communications Limited

GHOSTS By Bradley Walton

Broadcasting Decision CRTC

Broadcasting Authority of Ireland Rule 27 Guidelines General Election Coverage

Collection Management Policy

Robinson Crusoe. Adapted by Charlotte B. Chorpenning. Dramatic Publishing

CHAPTER I INTRODUCTION

PRODUCTION OF INFORMATION MATERIALS WHY PUBBLISHING PARTNERS IN THE BOOK TRADE FUNCTIONS OF PUBLISHING

HOW TO: COMPLETE THE MUSIC SECTION

The Dramatic Publishing Company

Adapted by Moses Goldberg

Motion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution Activities

Our Book Together The Traditional Publishing Model

FILM AND VIDEO STUDIES (FAVS)

Department of MBA, School of Communication and Management Studies, Nalukettu, Kerala, India

If your query letter and, in the case of a book, your proposal, had the desired effect,

GUIDE TO BOOK CONTRACTS

Robin Sullivan 03/10/2019

- / Practice Paper PART A (TOTAL MARKS: 20)

EDITORIAL POLICY GUIDELINES FOR BBC WORLD SERVICE GROUP ON EXTERNAL RELATIONSHIPS AND FUNDING

GAINED IN TRANSLATIONS: JAMES CLARENCE MANGAN

The Rose of Treason. By James DeVita. Dramatic Publishing

Warriors Magazine, LLC

Thursday 29 March list of shortlisted entrants published online (close of business)

Family Plays. Excerpt Terms & Conditions. This excerpt is available to assist you in the play selection process.

Jazz Bandleader Composer

Spice Bazaar. Exporting to Turkey for Canadian publishers. Mariusz Prusaczyk/iStockphoto/ThinkStock

WIGUT. DATE: Thursday, April 26, 2018 VENUE: Multi-purpose Room, Rex Nettleford Hall TIME: 11:30 am MEETING TYPE: Luncheon Meeting

SAMPLE COLLECTION DEVELOPMENT POLICY

THE MINACK THEATRE. Notes for Playing Companies. Please note 2016 amendment to Section 5 - Public Liability & Employer Liability Insurance

Standing Committee on Copyright and Related Rights

12th Grade Language Arts Pacing Guide SLEs in red are the 2007 ELA Framework Revisions.

The notion of discourse. CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil

Family Plays. Excerpt Terms & Conditions. This excerpt is available to assist you in the play selection process.

How to Avoid Plagiarism

The Prince and the Pauper

Rights Reversion: Restoring Knowledge and Culture, One Book at a Time. ALA CopyTalk October 5, 2017

San Juan Books A DIVISION OF MSI PRESS. Tier A an author collective for learning, writing, publishing with support

The Wolf and Its Shadows

This is the right to REPRODUCE (make copies of) a musical work, for sale or use by the public.

3 rd Bengal International Short Film Festival

Postcolonial Literature Prof. Sayan Chattopadhyay Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Kanpur

LINKS: Programming Disputes. Viacom Networks Negotiations. The Facts about Viacom Grande Agreement Renewal:

AWWA Publishing Preliminary Questionnaire for All Proposed Acquisitions

Legal conditions and criteria for film funding in Europe

FIM INTERNATIONAL SURVEY ON ORCHESTRAS

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

Family Plays. Excerpt Terms & Conditions. This excerpt is available to assist you in the play selection process.

Reading text A You should spend about 20 minutes answering questions 1 to 10. India slowly gets ready for internet shopping

Continuities. The Serialization of (Just About) Everything. By Steve Kelley

REGISTRATION PACKET FY Soundscapes Members are required to fill out Sections 1-9

Ratification of Terms of Settlement reached in the CBC Television and Radio Agreements.

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

Music Business and Industry MUS Fall 2017 M-W-F 8:30 9:20 CB1, Rm. 0308

LANGUAGE, LITERATURE AND PRESS ** ** **

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions herein contained, the parties hereto do hereby agree as follows:

THE USE OF ARTWORKS IN BOOK PUBLISHING. Shane Simpson LLB (Hons) M Jur. partner SIMPSONS SOLICITORS

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

BROOKLYN PUBLISHERS, LLC

Contemporary Chamber Ensemble

Transcription:

The Lecture Contains: Introduction What is a good translation? Concept of authorship Legal Position Publishing Contracts Publication of translations Impact of translation trends file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_1.htm [6/13/2012 10:43:51 AM]

Introduction We have so far been looking at the process of translation. Now let us look at the person behind a translation the figure of the translator. It is an interesting paradox that the translator is largely ignored or is invisible in the debates that centre on translation. Where do we start our discussions about her? The concept of the invisible translator was first propounded by a prominent translation studies scholar Lawrence Venuti. He was drawing attention to a translation process that did not pay much attention to the translator who facilitates translation. All of us are familiar with the name of Tolstoy, but not the translator who made it possible for us to read that work in a language we know and understand. Venuti is of the view that this is because the prime quality that is valued in a translation is fluency, so that target language readers never feel that they are reading a foreign text. The translator sees to it that the text is transparent,or scrubbed clean of all the linguistic peculiarities that characterize a particular language or author and reads well and idiomatically. This creates an illusion of the translation being an original text. As Venuti puts it: The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text (The Invisibility of the Translator 2).Venuti is of course considering the Anglo-American culture, but this is true of the Indian context as well. The layman s perception of a good translation is that it reads easily and fluently, making you forget that you are reading a translation. This is perhaps the reason why you would think of Saratchandra Chatterjee as a Hindi writer or Sundara Ramaswamy who writes in Tamil as a Malayalam writer.venuti is attempting to bring the hidden translator to light, by analyzing the workings of the process called translation. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_2.htm [6/13/2012 10:43:51 AM]

What is a good translation? Venuti undertakes an interesting exercise to illustrate how the similarity to the original is the most valued attribute of a translation. He examines book reviews of translations that were published by leading newspapers and magazines, and points out how all of them invariably comment on the quality of the translation, as pleasantly fluent, not quite idiomatic,or translation which flows crisply despite its occasionally disconcerting British accent (3). None of them interestingly mentions the name of the translator. What constitutes a good translation is the work rendered into language that is modern with vocabulary that is commonly used by the people. It will generally follow the syntactic pattern of the target language, make accessible the thoughts of the foreign text in language that is familiarized or to use Venuti s term, domesticated (5). He is of the view that plain language, especially in the translation of non-literary works, is the end-product of market forces at work. With advancements in scientific research, clear and accurate translations from other languages became very important. The commercial interests of advertising also require clear communication with a motive to sell, of products across the world. Transparent translations are crucial in this field. Venuti says that the trend in translation in the Anglo-American world, has been towards fluency and ease since the 18th century. This has made its impact on the literary as well as technical field. What is the politics behind this sort of translation? The translations, in their attempt to be fluent in the target language (which is English in the Anglo-American world), tend to downplay the distinctive qualities that might mark a work in the source language. For example, we know the distinguishing features of Tolstoy s themes, but never the distinguishing features of his language or style. This is because the translator cannot afford to be true to the idiosyncrasies of an individual author as it would appear too foreign and become a stumbling block for the target language reader. Venuti quotes a British translator J. M. Cohen who points to another problem with this obsession about fluency. He says that translators have generally concentrated on prose-meaning and interpretation, and neglected the imitation of form and manner, which leads to the risk of reducing individual authors styles and national tricks of speech to a plain prose uniformity (6). This is the result of far too much domestication on the part of the translator. The domestication is sometimes so effective that the work done by the translator to domesticate it, is rendered invisible. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_3.htm (1 of 2) [6/13/2012 10:43:52 AM]

file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_3.htm (2 of 2) [6/13/2012 10:43:52 AM]

Concept of authorship Venuti is of the view that this concept of fluency can be linked to the notion of authorship that is prevalent in Anglo-American culture. According to this view, the author s writing expresses his/her thoughts and is original. Implicit in this concept is that a text is the author s transparent communication of her ideas and is unmediated by other socio-cultural factors. If writing is primary, then all translations would be secondary and derivative. It follows from this that translations have to be true to the original, and maintain the illusion of being the original. This is why most of the translators and translation theorists in the Anglo-American world have been concerned about fidelity in translation. So, one of the most important qualities that a translator should have is the capability to identify herself with the author. Again, there is the persistent feeling that the translator is subservient to the author, and needs to play second fiddle to her. Willard Trask who was an author and translator, illustrates the difference between original writing and translation. He says that while writing a novel, what you are doing is expressing yourself (qtd in Venuti 7). But translation is different, it is like performing a technical stunt. The translator is somewhat like an actor on stage, and takes something of somebody else s and puts it over as if it were their own (7). Venuti describes this tendency of the translator as weird self-annihilation (8). Even as this reduces the translator to the status of a menial, it successfully relegates translation to the periphery. The Indian tradition did not share this rigid concept of authorship. Our early literary texts starting from the Vedas, do not have any individual author s name attached to them. Literature was primarily oral, and each retelling was consequently embellished with the reteller s contribution. It has to be remembered that the debates surrounding the identity of Vyasa who composed Mahabharata are yet to be settled. It is still open to speculation if Vyasa is the collective name given to a team of people who finally committed the verses to writing, or the name of an individual. Hence translations or retellings of these works were considered original works. For instance, the various Ramayanas in Indian languages are known after their respective translators Kambaramayana,Tulsi s Ramcharitmanas,Ezhuthachchan s Adhyatmaramayanam etc. There was obviously no notion of original authorship or other copyright issues. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_4.htm [6/13/2012 10:43:52 AM]

Legal Position The secondary status of the translator in the Anglo-American world is reflected in her legal status too. Venuti points out that British and American law defines translation as adaptation or derivative work based on an original work of authorship and the copyright for adaptations is vested with the author (8). According to this, the author can control the publication of translations during the term of the copyright, which is the author s lifetime plus fifty years. But authorship is defined as the creation of a form or medium of expression, not an idea, as originality of language, not thought (9). So British and American law allows the copyright of a translation to the translator, recognizing that the translator uses another language for the foreign text and therefore can be understood as creating an original work. In copyright law, the translator is and is not an author (9). British and American law give the translation copyright to the translator, but the control over the translation rests with the author. According to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, authors are given the control over translations in Britain and America. This holds good even if the authors are foreign nationals and the translators are not. This also means that the authors are entitled to legal protection in these countries while translators are not. The is and is not an author status of the translator is emphasized by the Berne convention clause: Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work of the author (qtd in Venuti 9). It goes on to specify that the author shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation (9).This is the law in India also. The translator is seen as somewhat less than the author, despite the awards given to the best translator by the Sahitya Akademi and other institutions in India. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_5.htm [6/13/2012 10:43:53 AM]

Publishing Contracts The natural consequence of this perception of the translator is reflected in the contract that the translator is made to sign by the publisher. Most of the contracts do not see the translation as an original work and require the translator to obtain permission from the authorities for translation rights. Venuti says that British and American publishing firms demand the copyright for the translation. The terms of the contract are also legally safe for the publisher. Most American publishing houses term a translation as work made for hire, where the employer or person for whom the work was prepared is considered the author and unless the parties have expressly agreed otherwise in a written instrument signed by them, owns all the rights comprised in the copyright (10). So the translator has to hand over the finished product to the publisher, and she has no claim over it after that. This also affects the matter of payment. In most cases, translators are paid per thousand words, or per printed page (which is usually 500 600 words in case of a normal sized book). After this flat one-time payment, the translator does not get anything even if the book does very well in the market and goes for repeated editions. The author, on the other hand, gets a royalty for each edition. There are other possibilities for a published book, like the license to a paperback publisher or agreement with a film production company. The translator is a non-player in all these cases. Most of these conditions are replicated in the Indian translation scenario also, although Indian publishing houses bring out more titles in translation. Because of the unpredictable nature of the income, most translators cannot survive on doing translations alone. They are forced to churn out more in their bid to earn more, which results in mediocre work at best. The economics of the marketplace does not ensure the quality of the translators. Publishing houses that demand translations hire translators who are willing to do the work according to the terms they lay down. Very often these are translators who have no other qualification than the fact that they know two languages, and not more. Quality is often compromised in the race to meet deadlines and hit the market first. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_6.htm [6/13/2012 10:43:53 AM]

Publication of translations We have already seen how the publication of translations works in India. The translation publication sene is quite vibrant, as translations constitute a significant part of what we call Indian literature. Of course there is the reality that most of the translations are into English rather than Indian languages because of the status that English enjoys vis a vis Indian languages in India. The number of regional language publishing houses that publish translations is less than those publishing English translations. Penguin India and Katha are the prominent firms that publish English translations, but their forays into regional languages are rare. In fact, Penguin once ventured into Malayalam publishing, but did not go beyond a few titles. English is still the dominant language in India. The hegemony of English is seen in a different way in Britain and the U.S. Translations form but an insignificant part of Anglo-American literature, and amount to about four percent of the total literature published there. In comparison, France has 12% and Germany about 15%. (It has to be stated here that these are figures from the 1990s and given by Venuti; things must have changed by now). However, the passage of years has not dented the status of English as a global language. Writers and their writings gain visibility only after they are published in English, even if they are Nobel Prize awardees. The publication figures for translations in the Anglo-American world point to the power dynamics at work in the relationship between languages of the world. Venuti is of the view that these translation patterns point to a trade imbalance with serious cultural ramifications (14). British and American publishers who travel to international book fairs like the Frankfurt Book Fair usually sell the translation rights for English books. But the number of translation rights they buy is very low. Their interest is only in books that promise to be bestsellers. In this context it is interesting to remember the huge advance that Vikram Seth got for his book. This is probably because the exotic nature of Indian English books ensure a certain readership. Translations are thought to be financially risky because they do not fetch the readership that English books do. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_7.htm [6/13/2012 10:43:54 AM]

Impact of translation trends This trend towards English books that we see in the Anglo-American world indicates a smug belief in the superiority of English and an unwillingness to acknowledge or receive different cultures. Even as Anglophone readers read the English translation of a foreign work, the emphasis on the quality of fluency makes sure that they are not made aware of the foreignness of the work they are reading. As Venuti puts it, these fluent translations invisibly inscribe foreign texts with English-language values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (15). Irritating differences are smoothed over and readers are made to feel that they are reading a work in their own language. Perhaps the strategy that a translator can adopt to counter the domesticating trend is foreignization or the strategy that Schleiermacher advocated. This would carry over the peculiarities of the foreign language to the target reader, without letting her forget that she is reading a translation. But this will not result in smooth and readable texts, and does not agree with the profit motive behind book publication and selling. Publishers driven by the logic of the marketplace encourage the publication of smooth translations. The translation like all other books becomes a commodity to be sold. Unfortunately the logic is dictated by the Anglo-American world and works to the disadvantage of other languages. The translator becomes an invisible figure in this power play which has English as the dominant language. As Venuti points out: Behind the translator s invisibility is a trade imbalance that underwrites this domination [of English], but also decreases the cultural capital of foreign values in English by limiting the number of foreign texts translated and submitting them to domesticating revision (17). Translation here becomes a replication of global power politics at play file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_8.htm [6/13/2012 10:43:54 AM]

Assignments 1. How is the translator s invisibility indicative of the larger politics of globalization? 2. Assess the status of your mother-tongue with respect to English in India. Take into account the trends in translation between your language and English. Reference Venuti, Lawrence. The Translator s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1993. rpt. 1995 file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_9.htm [6/13/2012 10:43:55 AM]