PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION

Similar documents
Christian Storytelling 1

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

Adam: And lastly we had the fourth tone which was a falling tone.

Types of Literature. Short Story Notes. TERM Definition Example Way to remember A literary type or

English Language Arts 600 Unit Lesson Title Lesson Objectives

INTERPRETIVE LISTENING SELF-ASSESSMENT CHECKLIST FOR. Name LANGUAGE

Episode #003. Speak English Now Podcast. #003 The Importance of Repetitive Listening in English

LANGUAGE ARTS GRADE 3

10 Steps To Effective Listening

KINDERGARTEN BENCHMARKS

Aesop s Fable: The Boy Who Cried Wolf

Mastering the Art Of. The English Essay. By Jeremiah Bourque

Begin this lesson by reading this Folktale to the class.

Read in the most efficient way possible. You ll want to use a slightly different approach to prose than you would to poetry, but there are some

Sestina by Elizabeth Bishop

How to Do a Synthetic Bible Study

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

Tony, Frank, John Movie Lesson 2 Text

Fill in dates in the table as you set your objectives and reach them.

GLOSSARY OF TERMS. It may be mostly objective or show some bias. Key details help the reader decide an author s point of view.

Two months ago I completed the Washington State University sheep shearing school,

Scope and Sequence for NorthStar Listening & Speaking Intermediate

Humor in the Learning Environment: Increasing Interaction, Reducing Discipline Problems, and Speeding Time

ENGLISH THE AMERICAN WAY

Study Notes: Pull the Finger out

List A from Figurative Language (Figures of Speech) (front side of page) Paradox -- a self-contradictory statement that actually presents a truth

ENGLISH LANGUAGE ARTS

Free Downloads NIrV, Kids Study Bible, Hardcover

Idioms. Idiom quiz. 1. Improve after going through something A. As plain as day

Grade 4 Overview texts texts texts fiction nonfiction drama texts text graphic features text audiences revise edit voice Standard American English

alphabet book of confidence

Judith Hopf on the Importance of (Occasionally) Being Stupid

Telling a Good Story Salvation Army Writers Conference October Two approaches to our topic:

A Guide to Writing Papers in Dr. Ruggiano s Classes. Tips for Students at All College Levels

"Chicoria"/ from "The People Yes"

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

Ahava Springs Farm Produces Music to Strengthen Families

LARGE GROUP. Treasure Hunt! Lesson 3 June 24/25 1

1- Do you see the small symbol on A? If this sign sits on a letter, the letter will be pronounced as /æ/ in dad.

Build a better relationship with God! Build better relationships with others! Be Intentional! To help you leave with one thing you can change in your

Tips for Presenters Having An Impact

Glossary of Literary Terms

All In A Golden Afternoon

Curriculum Development Project

#029: UNDERSTAND PEOPLE WHO SPEAK ENGLISH WITH A STRONG ACCENT

Style Analysis. Diction

12th Grade Language Arts Pacing Guide SLEs in red are the 2007 ELA Framework Revisions.

ENGLISH IN MIND UNIT 4

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

Broken Arrow Public Schools 3 rd Grade Literary Terms and Elements

Personal Narrative STUDENT SELF-ASSESSMENT

Cover Photo: Burke/Triolo Productions/Brand X Pictures/Getty Images

Writing scientific papers and theses

Contents. Introduction...i. Chapter One...1. Chapter Two Chapter Three Chapter Four Chapter Five Chapter Six...

Jesus said that to prove his divinity. You re not Jesus. It s not funny to even joke about.

How to paraphrase. Claire Conroy Head of English Writing Lab SLSC

QualityTime-ESL Podcasts

Leader s Guide for Episode 7

Misc Fiction Irony Point of view Plot time place social environment

Fountas-Pinnell Level G Humorous Fiction. by Bo Grayson

Imagery Metaphor Simile Personification Hyperbole Idioms. Figurative Language

Platform. The student selects a reading with either a Biblical, family, or patriotic message. The

Alternative Book Reports for Catholic Students

Target Vocabulary (Underlining indicates a word or word form from the Academic Word

Rhetorical Analysis. Part 2 (Post Essay)

A STEP-BY-STEP PROCESS FOR READING AND WRITING CRITICALLY. James Bartell

TINNITUS & HYPERACUSIS THERAPY MASTERCLASS

c. the road to successful living. d. man s tendency to climb on others on his way to the top of success s ladder.

Project: News Satire

The unit focuses on features of personal record writing. Pupils read a range of biographical and autobiographical texts and write a short biography.

CHAPTER I INTRODUCTION. communication with others. In doing communication, people used language to say

GRAD SCHOOL 180 WRITING YOUR SCRIPT

Write down the date when you first study a unit or section in Oxford Word Skills Advanced, then write down the date when you study it again.

Prentice Hall Literature, The American Experience 2010 Correlated to: Connecticut Language Arts Curriculum Framework (Grades 9-12)

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Presentations- Correct the Errors

FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies 12 (4 credits)

Consider the following quote: What does the quote mean? Be prepared to share your thoughts.

Worship Team Application

Planning Guide Expository

English as a Second Language Podcast ENGLISH CAFÉ 56

Finding Aid for the Jesse and Carrie Schonheit Raynor Papers, r

Reading and Understanding Virginia Woolf

O GOD, HELP ME TO HAVE A POSITIVE ATTITUE

Selection Review #1. A Dime a Dozen. The Dream

QUOTES AND SAYINGS epoint.edu.vn QUOTES AND SAYINGS. page 1 / 5

1.1. Rationale of the study

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in.

Vocabulary Workstation

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

Improving Morale in the Workplace: Leveraging Laughter for a More Productive and Civil Work Environment

SUNDAY MORNINGS October 22, 2017, Week 4 Grade: Kinder

Response to Bennett Reimer's "Why Do Humans Value Music?"

Lesson 20: Complaining (20-25 minutes)

WISDOM FROM T.D. JAKES BY T. D. JAKES

Comparison of Adjectives

Defining the profession: placing plain language in the field of communication.

HUMOR IS: THE STORIES BEHIND THE HUMOR: SMILE, LAUGH, AND BE HAPPY! HOW MUCH DO WE LAUGH EACH DAY??? Children? Adults?

How to Write a Paper for a Forensic Damages Journal

MFA Thesis Assessment Rubric Student Learning Outcome 1

Transcription:

PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION When I was a missionary working in Asia, I looked forward to the occasional times when a guest speaker would be preaching in English at my local church. On one of those occasions the English church bulletin announced the guest speaker s topic as Birds of a Feather. Curious, I cautiously looked at the translation of the topic into the local language. Birds Have Feathers, it read. Somehow I feared that this miscommunication at the beginning would not bode well for the speaker. Unfortunately, I was not wrong. The translator struggled to explain the nuances of meaning derived from this English proverb. The speaker went on to draw many lessons from birds near his home robins, cardinals, chickadees and finches birds whose appearance and habits, unfortunately, were not familiar to his listeners. The translator struggled to explain and describe bird after bird, but it was clear that much of the impact of the speaker s words and thoughts were lost in translation on both the translator and the listeners. This and other similar experiences remind me that entrusting one s finest thoughts to a translator or interpreter is like walking across a minefield. (A translator generally works with written material and an interpreter deals with the spoken word.) The potential for major disruptions in meaning and thought are numerous, whether one is communicating in written or spoken form. Any bilingual person has probably had the experience of listening to a message being translated and, being familiar with both languages used in the oral translation, noticing that the translated version of the presentation has little or no similarity to the original. Even when the translation is done quite well, it is not at all uncommon for the interpreter to diverge at times, following Pat Gustin, M.A., retired in 2005 from the Institute of World Mission at Andrews University where she was the director for nine years. She currently lives in Walla Walla, Washington.

the line of thought that a particular word or phrase seemed to indicate, only to discover several sentences later that she and the speaker had parted company somewhere. Often the situation leads to an uncomfortable pause for negotiation on the real meaning, and a certain amount of backtracking before the presentation can continue. Similar difficulties arise in the translation of written material. Nuances of meaning can easily be lost, even if the main point is clear. So how can one avoid such situations and use translators or interpreters in a way that assures both speakers or writers that the intended meanings are communicated accurately across the language barrier? Selecting a Translator/Interpreter Having been on the giving and receiving end of translations, I offer these thoughts: Choosing a translator/interpreter is an important place to begin. First, the interpreter needs to have a working knowledge of both languages. Textbook knowledge alone will not suffice. This is important for several reasons. An interpreter who has only book or written knowledge of the second language will have extreme difficulty understanding the language as it is spoken, especially by a native speaker. In addition, spoken language, even formal language (i.e., a sermon or lecture), will be less precise, since there are more contractions, pauses, and backtracking than in written language. In addition, the language will almost inevitably be spoken at a faster rate that gives the interpreter little time to think. A good working knowledge of both languages will ensure that you can build on a good foundation. Those who will translate written language must have a thorough knowledge of vocabulary, grammar, and syntax. However, they must also be able to recognize idiomatic or figurative usage as well. One word may have several dictionary definitions, but usually only one of them retains the nuance or specific meaning intended. In addition, a translator needs to have some general knowledge of the basic subject matter in order to choose the words that will best convey the real meaning. Working With a Translator/ Interpreter After choosing a translator or interpreter, the challenge for negotiating the minefield of translated communication falls on the speaker or writer. We will begin by examining some of the major challenges THE JOURNAL OF APPLIED CHRISTIAN LEADERSHIP PAGE 128

H O W N O T T O G E T L O S T I N T R A N S L A T I O N speakers face. Remember that everything will take twice as long. It is always a challenge for the audience to stay focused during a translated presentation, so it is therefore of vital importance that the original presentation not be too long. That means the speaker s part of a 30-minute sermon is only 15 minutes tops! A basic rule for speeches has been summarized as the KISS rule Keep It Simple, Stupid. Crass though this may sound, it is doubly true for a presentation that will be translated. The meanings hidden in involved illustrations, rambling presentation structure, and long, complex sentences will almost certainly get lost in translation. Make two or three basic points with a few well-chosen illustrations and one or two basic facts (i.e., texts or short quotes). Speak (and write) in shorter, simpler sentences than you normally would, using more active voice and avoiding the use of passive verbs as much as possible. Communicating via translation is definitely a case where less is more. Picking appropriate material for a translated presentation is also important. All of Jesus illustrations were drawn from local events and life sheep, vines, birds, a mugging on the road to Jericho all familiar things to His audience. His example can guide us. Speaking of snow in a tropical climate or skyscrapers in a remote jungle is less than effective and very hard to translate. To illustrate important points, find items of local interest or illustrations from the local culture and life. It will improve the presentation and make it easier for the interpreter to translate. How to Get in Trouble In addition to things that one should do in preparing material for translation, there are a number of things that one should not do. Avoid the following: 1. Poetry. Poetry is very cultural and virtually impossible to translate. The best of poems will lose their meaning and power when translated. Leave them home. 2. Acronyms or acrostics. These can be fun in one s own language and may provide a clever memory device, but they can almost never be translated meaningfully into another language. 3. Idioms or a plays on words. This category includes puns and rhyming sets. I have heard speakers play on variations of Adventist, such as sad-ventist, bad-ventist, glad-ventist, and mad-ventist, which PAGE 129 Vol. 4, No. 1 SPRING 2010

P A T G U S T I N are simply not translatable. This point is probably quite obvious, but because many idiomatic expressions have become a part of everyday speech, we may not even notice them. For a presentation that will be translated, write it out or think it through in detail, looking for phrases that do not convey the plain meaning. 4. Slang. I am not referring to swearing, but rather to pop culture words, such as bro, s up?, cool, way out. Even in more formal speech, slang can creep in. Slang is current pop usage which is casual and perhaps not even fully recognized and understood by everyone certainly not those for whom a translation is needed. It may work well with a youth audience in your own language, but rarely is it translatable. 5. Proverbs. Proverbs are very cultural and require knowledge of specific situations and language. Unless the meaning is very straightforward, such as many of the proverbs of Solomon, they are best left behind. 6. Jokes. Humor is nearly 100% cultural, based on local beliefs, politics, and life situations. The chances that something humorous in one context will be even remotely funny in another is slim. No jokes, please. Rehearse With Your Translator/Interpreter Finally, after the presentation is prepared and carefully examined to avoid dangerous missteps, it is time to take the material to the interpreter or translator. Whenever possible, you should go over it with the translator carefully. Allow enough time to discuss the introduction, main points, and conclusion, as well as any difficult words or concepts. Be open to questions or even suggestions the interpreter may have that help clarify something that is difficult to understand. In many parts of the world, it might be considered rude for someone to make suggestions to or question a guest. It is therefore important to openly request such input with a humble attitude. It is much better to clarify things before you re standing in front of a live audience wondering what went wrong. It is easy for people s minds to wander during a translated discourse, but there are several things you can do to retain their interest. 1. Be animated and enthusiastic and encourage your interpreter to do the same. People may not be able to understand your words, but they can understand a lot from your body language. 2. Speak in short phrases no more than a sentence or two at the THE JOURNAL OF APPLIED CHRISTIAN LEADERSHIP PAGE 130

H O W N O T T O G E T L O S T I N T R A N S L A T I O N most. This will help the audience maintain interest and aid the interpreter who has to remember what you said, translate the concepts intelligibly into another language, and then say it. Be kind to her by keeping each segment short. 3. Remain engaged with the interpreter during the translation, showing interest by focused facial expressions, body language, and eye contact. These short breaks are not the time to plan what to say next. The bottom line is that no translation is perfect. There almost certainly will be a few missteps. It is important, then, that both speaker and interpreter be patient with each other and enjoy the process. Above all else, pray. The best translator of all is the Holy Spirit. Whether your prayers are answered with the gift of tongues for you or your interpreter or with the gift of ears for the listeners, the true meaning can get through in amazing ways partly because of you and your translator, and sometimes in spite of you. With the Holy Spirit s power, you, your interpreter, and your audience can maneuver this minefield successfully to the glory of God. PAGE 131 Vol. 4, No. 1 SPRING 2010