CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

Similar documents
Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Scholarship 2017 Chinese

Unit 4: This Is My Address

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

MDPI Introduction and Editorial Procedure

LEARNING OBJECTIVES RELATE AND GET READY

01 常用单词 听写 Words Dictation

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

Kàn péngyou LEARNING OBJECTIVES

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

Jimmy Du s Essential Chinese

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

Jimmy Du s Essential Chinese

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

Publishing your paper in IOP journals

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

1. Heaven on Earth Haramain Osman

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

Britannica 6 Book Interactive Science Library >>>

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

Chinese Syntax. A Minimalist Approach

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

电影作者 的工作 在这样的环境下, 独立电影作者可以做些什么, 来主动改善恶劣的电影生存 - 传播环境? 必须开辟新的可能 新的交流空间 传播方式, 来对抗环境的挤压 期待与会各位自自由展开讨论

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

CHI Hui-hui, MA Shu-xia. University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5.

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr.

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

Pun in Advertising From the Perspective of Figure-Ground Theory

外国语言文学 ( 英语语言文学 ) 第一章 语言学 考试大纲一 考试要点 :

WANG Hua. Nanjing University, Nanjing, China; Taizhou University, Taizhou, China

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China

Unit 8: I Understand Chinese

An analysis of promotion strategies for domestic youth films in China between 2010 and 2015

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

学年第一学期第一次月考试卷 八年级英语 一 听说部分 ( 共 15 分 ) 2.Did she understand the words in Remoe and Juliet? A. No B. Yes

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China

Five Traits of the Educated Man

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

Study on Innovation in College English Teaching from the Perspective of Translation Aesthetics. Qiong Liu

第一课老师和学生. Teacher and Students

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

Table of Contents 投稿信 (Cover letter)... 3 催稿信 (Reminder letter)... 5 回复信 (Reply/Response Letter)... 6 申诉信 (Appeal letter) 延时修回申请信 (Request for e

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

Unit 14: What Game Do You Like?

Subway Surf Free Download Full Version For Pc ->>->>->>

Transcription:

Sino-US English Teaching, July 2016, Vol. 13, No. 7, 567-572 doi:10.17265/1539-8072/2016.07.009 D DAVID PUBLISHING An Analysis of the Cognitive Constraints of Parody in the Context of Network Media CHANG Yan Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China The language used in the context of network media features variation, flexibility, and comprehensiveness, in which parody is one of the most employed devices. Modern cognitive science prefers to take parody as a cognitive act rather than a sheer linguistic modification act, which has provided a new prospective for further research about parody in the context of network media. This paper aims to probe into the cognitive constraints in the mechanism of parody in the context of network media, in hope to make a detailed explanation of the cognitive process of it and to strengthen the comprehension and appreciation of it. Keywords: parody in the context of network media, cognitive constraints, cognitive realm Introduction A parody, an allusive imitation of another production or practice, may be found in art or culture, including literature, music, and cinema. Parodies in the context of network media are even colloquially referred to as spoofs or lampoons by means of humorous or satiric imitation. Parody in network language can be more vivid, lively, persuasive, humorous, or ironical. Traditional linguistics takes parody as a rhetorical device, concerning the structure, classification, and the rhetorical effects, while with the development of the linguistic study, modern cognitive science prefers to take it as a cognitive act rather than a sheer linguistic modification act. Conceptual integration theory can offer a detailed description and profound explanation of the cognitive construction of parody used in the context of network media, which opens up a broader prospect for studying parody used in the context of network media. Parody is actually a psychological generating process, which is complicated. With the reference to the theory and the study of semantic and pragmatic features about parody used in the context of network media, this paper aims to probe into the cognitive constraints during the cognitive process. Parody in the Context of Network Media The following is the case study of parody in the context of network media with detailed explanation. Acknowledgements: This paper is one of the achievements of a project sponsored by the Research of Humanities and Social Sciences of Colleges and Universities in Shandong Province in 2015 of Shandong Provincial Education Department (No. J15WD39) ( 本文系山东省教育厅立项的 2015 年度山东省高等学校人文社科计划项目 ( 项目编号 J15WD39) 的成果之一 ). CHANG Yan, lecturer, master, School of Foreign Language Studies, Qingdao University of Science and Technology.

568 AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE CONSTRAINTS OF PARODY Example (1) The First Gentleman As we all know, when Bill Clinton was the president of the United States, his wife, Hillary, was the First Lady, which is defined as an unofficial title used for the wife, spouse or hostess of a non-monarchical head of state or chief executive in the dictionary. They were known as the First Couple and their family were usually referred to as the First Family by the public. Actually, Hillary Diane Rodham Clinton is known as an ambitious politician who is now competing for the presidential selection, and she is a no mean contestant for the big campaign. It was reported that on a diplomatic occasion in China before her declaration of the participation, Bill Clinton said he hoped to see a lady president within his lifespan, and he thought Hillary was the most competent and the most capable civil servant in his mind, although he was not sure whether she would run for the Selection or not, because there is not absolute thing in politics. As her husband, his words before Hillary s following running for the president were something of hype. If Hillary wins the selection one day, Bill Clinton, as the male spouse of the Governor, can be referred to as The First Gentleman, as an imitation of The First Lady, which is very impressive and also very accurate. Example (2) Let s Advertise! Let s Get Married ( 咱们结婚吧 ) is a popular love comedy in 2015. The TV series tell the story of four upcoming wedding couples, concerning on the happenings, conflicts, and stories of the only last week before their actual marriage. Due to the excited plots and excellent performances of the stars, directors, and produces, this TV series has made a big hit among the young audience in China. However, since the story is about family life and marriage life, the careful netizens have figured out that there are approximately several dozens of commodities which have been inserted into the program as indirect advertisements and commercials, like everything from clothing to food and transportation and housing. Many brand names have been listed on the Acknowledgments at the end of each episode, which can cover more than four screens. Meticulous netizens exclaim that the name of the TV series should be altered to Let s Advertise!, which is obviously a parody of the original name with a sense of ridicule and vividness. Example (3) 新群歌 常回群看看 找点空闲, 找点时间, 床上一躺, 到群里看看 带上好奇, 带上爱恋, 打开流量, 世界上转转 群主搭建了迷人的平台, 群友们关系亲密无间! 喜人的乐事大家分享, 恼人的麻烦大家分担! 常回群看看, 回群看看, 哪怕只发张笑脸聊聊天, 我们不图为群做多大贡献呀, 大家都不容易, 就图个快乐平安! Example (3) is a typical illustration of spree by network language users based on a popular song, the Chinese name of which is 常回家看看. This example demonstrates the welcome of the team members to the chatting group, which is just like the warm welcome of the old parents who hope their married children can spare some time from work and come back to the original home and get together with them more frequently. Similar spoofs and excitement are often enjoyed once a popular song, a buzzword, or a hot expression comes into being. For instance, after 2014 CCTV Spring Festival Gala, a moving ballad named Juanlianzhu by the singer, HUO Zun, became a beloved song with great popularity. Frustrated by the big haze and frog due to the heavy air pollution in China, netizens have created a revised version with the theme of environmental

AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE CONSTRAINTS OF PARODY 569 protection. The moving lyric song has been totally adapted into a Divine Comedy of Haze which also won great welcome by the public. Example (4) 你来, 或者不来, 我就在这里 Whether you come or not, I will be there. Neither sad nor happy. In 2014, Obama has visited the Asian-Pacific region, but China was not in his trip, which became a piece of sensitive information for the world, involving the relationship between two countries. Some critics commented the exclusion was deliberately aimed at China, which is a powerful competitor on the global stage. This illustration was Chinese spokesman QIN Gang s reply about those comments in the press conference on April 28, 2014. Actually it is a parody, with the imitation of a lyric poem, written by Zahiram Dodo, a faithful Buddhist. The following is a part of her poem entitled Meet Me or Not ( 见或不见 ): 你见, 或者不见我, 我就在那里, 不悲不喜 Whether you meet me or not, I will be there. Neither sad nor happy. 你念, 或者不念我, 情就在那里, 不来不去 Whether you miss me or not, the feeling is still there. Neither coming nor going. 你爱, 或者不爱我, 爱就在那里, 不增不减 Whether you love me or not, the love is still there. Neither growing nor fading. 你跟, 或者不跟我, 我的手就在你手里, 不舍不弃 Whether you are with me or not, my hand is in your hand. Neither letting go nor leaving. 来我的怀里, 或者, 让我住进你的心里 Come into my heart. Or Let me come into yours. 默然相爱, Silently love each other, 寂静欢喜 Quietly and joyously. By altering the main verb with the basic structure remained, this wise parody-reply emphasizes Obama s coming or not to China does not matter so much, China will behave as usual, will insist on our political principle of maintenance of peace, stability, and prosperity in the region, will go on making contribution to the Asian-Pacific area, and will continue shouldering up the responsibility in the world. QIN Gang integrated the beauty in popular literature works with Chinese stance with great wisdom, demonstrating his excellent literacy and his professional accomplishments. More importantly, his intelligent speech showed China s essential confidence to the international world, and also articulated China s political attitude and dignity in the global community, which won every Chinese people s applause and the world s appreciation. From this example, it can be concluded that parody also plays an important role in foreign affairs and international diplomatic occasions. Example (5) 山东小伙秦海伟, 有人喊你去结婚! Shandong guy QIN Hai-wei, someone is calling you to get married! There has ever been a post on the internet which aroused 200,000 replies within only a single day; this unbelievable phenomenon has been called a wonder in Chinese language network. In the beginning, it was an anonymous netizen wrote a post entitled JIA Jun-peng, your mum is calling you to eat dinner back home with

570 AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE CONSTRAINTS OF PARODY no content following. Out of expectation, this normal post had been topped as the first line of almost 7,000 pages! Meanwhile, there came the ripple effect, this post draw great attention from astronomical netizens and uncountable versions of adaptation appeared on the internet, which also electrified hot discussions. In fact, up till now, nobody knows exactly who is JIA Jun-peng, although cheerful netizens has launched a delighted human flesh search. More surprisingly, JIA Jun-peng s grandma, JIA Jun-peng s ant, JIA Jun-peng s daddy, and so on mushroomed out one by one, which were quickly claimed. Some analysts say this was a collective game of netizens out of loneliness and this popular post can recollect netizens sweet memory as kids when playing with mates in streets, which seldom happens nowadays since the time has changed. Example (5) is one of the adapted versions of JIA Jun-peng, your mum is calling you to eat dinner back home. This is what has happened: A girl from Jiangsu Province sent a Wechat message as a marriage proposal, who would like to let her boyfriend QIN Hai-wei from Shandong Province finally receive it over great distance through netizens one-to-one transferring. It turned out that this innovative proposal made the guy the happiest man in the world. As an intriguing report of the romantic story, Example (5) is indeed a parody out of someone is calling you to eat back home with great success and public appeal. Example (6) Friend Ship Sinks Recently, with the popularity of the Friend ship sinks comic book series on the social networks, linguistic parodies of Friend ship sinks turn out of a hilarity by all netizens of different professions with various versions. The following are some versions of different professions: A journalist s version: When you have a journalist friend and ask them to have a meal the next day, and they respond that they have to finish a news report, the friend ship sinks. A teacher s version: When your friend is a teacher and you ask if they want to have a meal today and they say I have schoolwork to do, the friend ship sinks Obviously, it becomes widespread and numerous netizens regardless of age, profession, and social stature get engaged in this linguistic excitement in social network. On April 6, 2016, the author of Friend Ship Sinks, NAN Dong-ni ( 喃东尼 ) even launched a competition of Ship-sinking Style ( 翻船体 ), which aroused 18,000 times of discussions. The media circle, the IT circle and the public relationship circle all take part in this excitement; the so-called ship somehow becomes a Titanic. The tenor or source language of this parody can be traced back in Friends, a popular American comedy, the dialogue goes as this: And what is the one kind of boat that can never sink? What kind? A friend ship. What is more, new parodies with various adaptations emerged on the internet the Chinese sentence pattern of N phrase + 说 就 also turns out to be a structure for Chinese network language users for the sake of fun and amusement, which is a great scene of joy for netizens. Here are some examples: 刚领的工资说没就没, 刚洗的衣服说脏就脏, 多好的天气说变就变. It can be observed from this phenomenon that parodies are very flexible and creative, new parodies may be conjured out of old ones, which bring a lot of conviviality in the context of network media. Cognitive Constraints Parody in the context of network media can strengthen the cognitive and pragmatic effect of network language, and create different cognitive influence on netizens, both of which are greatly based on netizens successful comprehension of them. However, it has been found that whether network language users can figure

AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE CONSTRAINTS OF PARODY 571 out the tenor the source text of each parody and whether they can reason out the actual usage and meaning of the vehicle the target text in turn, is mainly determined by some cognitive constraining factors, mainly the subjects cognitive competence and their cognitive efforts. Network Subjects Cognitive Realm Effective communication between the addresser and the addressee is usually based on common cognitive context. The broader the common cognitive context or common cognitive realm, the less the communicative efforts will be, and the higher the possibility of correct comprehension and appreciation will be. Network subjects cognitive realm includes cultural knowledge, encyclopedia knowledge, basic cognition, and logical understanding of network language, common sense, etc. Certain knowledge of the tenor of the parody in network media is rather essential for the full appreciation. Accurate recognition of the hidden tenor of the parody is the prerequisite. If it cannot be guaranteed, the cognitive reasoning process will be constrained. For instance, as for Example (4), if the subject has never heard of the beautiful lyric, Meet Me or Not, he or she can only analyze the connotation without realizing this is actually a parody. In that case, full and thorough understanding cannot be accomplished. Especially in this world of information expansion, parody in network media can be much more flexible and varied. Network Subjects Cognitive Efforts Network subjects cognitive efforts include composition, completion, and elaboration according to the Conceptual Integration Theory, proposed by Fauconnier and Turner. In the process of network parody generation, due to the influence of tenor s semantic structure, semantic discrepancy between the tenor and the vehicle may appear, which requires the network language users elaboration, reorganization, and composition of the tenor s semantic structure, and finally the generation of vehicle s semantic structure. As for Example (5), the audience needs firstly the knowledge of JIA Jun-peng, your mum is calling you to eat dinner back home. Then, the cognitive efforts are required to make to integrate the romantic marriage proposal with the hot sentence structure Someone is calling you to do something. Only in this way, can the network language users fully comprehend the humor and the amusement of the parody makers. Conclusion Parody, as a kind of rhetorical device in language, is quite flexible. The cognitive act of its creation and comprehension demonstrates complex process. In the context of network media, parodies become more complicated with the engagement of all netizens. Taking the Conceptual Integration Theory as the theoretical base, this paper explores the cognitive process and the cognitive constraints of parody in the context of network media. Parody in network is a result of cognitive activities of netizens, the comprehension of which demands the cross-space mapping and integration of the invisible tenor and the visible vehicle. The core of the appreciation relies on the possibility of integration in Generic Space, the composition and completion in the Blended Space. The resultant Emergent Structure is the ideal demonstration of the creativity and flexibility of parody in network media, which is full of various information. In the cognitive process of parody in network media, the subjects cognitive competence and their cognitive efforts are the two essential constraints.

572 AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE CONSTRAINTS OF PARODY References Fauconnier, G. (1985). Mental space: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press. Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press. Gray, J. (2006). Watching with the Simpsons: Television, parody, and intertextuality. New York: Routledge. Harries, D. (2000). Film parody. London: BFI. Hutcheon, L. A. (1985). Theory of parody: The teachings of twentieth-century art forms. New York: Methuen. Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: William Morrow and Company, Inc.. Rose, M. (1993). Parody: Ancient, modern and post-modern. Cambridge: Cambridge University Press. SUN, Y., & YANG, Y. (2012). 认知语言学阙域中仿拟的孳乳理据探赜 (A probe into the parody creation motivation from the perspective of cognitive linguistics). 山东外语教学, 5, 26-30. TAN, Y. X. (1992). 汉语修辞美学 (On aesthetics in Chinese rhetoric). 北京 北京语言学院出版社. Ungerer, F., & Schmid, H. J. (2008). An introduction to cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.