Chapter 22 Grammar Lesson

Similar documents
Graphic Organizer for Active Reading Thank You, M am

winter but it rained often during the summer

Unit Topic and Functions Language Skills Text types 1 Found Describing photos and

LESSON 7: ADVERBS. In the last lesson, you learned about adjectives. Adjectives are a kind of modifier. They modify nouns and pronouns.

In Class HW In Class HW In Class HW. p. 2 Paragraphs (2.11) p. 4 Compare Contrast Essay (2.12), Descriptive Words (2.13) (2.14) p. 10 Drafting (2.

Unit 3 Gerund, Participle, Infinitive

Worksheet 20: Relative Clauses (English)

Song Lessons Understanding and Using English Grammar, 3rd Edition. A lesson about adjective, adverb, and noun clauses (Chapters 12, 13, 17)

Grammar & Usage. Liza Kleinman

Talking about the Future- the Same or Different?

LESSON 26: DEPENDENT CLAUSES (ADVERB)

LESSON 30: REVIEW & QUIZ (DEPENDENT CLAUSES)

READING Why Do People Read?

To the Instructor Acknowledgments What Is the Least You Should Know? p. 1 Spelling and Word Choice p. 3 Your Own List of Misspelled Words p.

On the Road to our 1 st Project! The English language started with letters. Letters formed words, and those words are broken into 8 parts of speech.

Sentence Variety. Grade Level: 4-6. pages 1 2 pages 3 4 pages 5 page 6 page 7 page 8 9

Functions of a Gerund

Longman Academic Writing Series 4

The Grass Roots for the ACT English Exam

Writing Plan 1. Write a description of teen life. Check Yourself. Useful Language. 1 Complete the chart below about teen life in your country.

Target Vocabulary (Underlining indicates a word or word form from the Academic Word

Topical lesson: 29 May 2010 Novel of the week The Last Weekend. Lead-in

Language Arts Study Guide Week 1, 8, 15, 22, 29

ACT English Test. Instructions. Usage and Mechanics Punctuation (10 questions) Grammar and Usage (12 questions) Sentence Structure (18 questions)

Silly vs. Funny. But Friends can still be funny with each other. What is the difference between being Silly and being Funny?

ESL 340: Gerunds/Infinitives. Week 5, Tue. 2/13/18 Todd Windisch, Spring 2018

Subject: English Grade: V Year: Year Planner Text book Used: The English Connection Month & No. of Teaching Periods March/ April (19)

Lesson 81: Sea Transport (20-25 minutes)

12/4/2013 Wed E Period

ENGLISH IN MIND UNIT 4

Grammar Reteaching Prepositional Phrases

THE 3 SENTENCE TYPES. Simple, Compound, & Complex Sentences

Lesson 35: Sick Day (20-25 minutes)

PARTICIPIAL PHRASES: EXERCISE #1

Ten-Minute Grammar VERBALS. LITERATURE: This unit contains example selections from the novel Fallen Angels by Walter Dean Meyers.

Shurley Grammar Level 6 Chapter 8 Answer Key

BBC LEARNING ENGLISH The Grammar Gameshow

Grammar 101: Adjectives, Adverbs, Articles, Prepositions, oh my! For Planners

Paper Evaluation Sheet David Dolata, Ph.D.

Pronouns. *when nouns go pro*

Student Handout: Unit 2 Lesson 2. Writing an Information Paragraph on A Villain

The Harold Syntax Guide to Modifiers Pre-Test

"There is no education like adversity."

Part 1: Writing. Fundamentals of Writing 2 Lesson 5. Sentence Structure: Complex Sentences

Cambridge Primary English as a Second Language Curriculum Framework mapping to English World

Second Term Examination Syllabus for Class 4 Blue & Green

Evaluating the Elements of a Piece of Practical Writing The author of this friendly letter..

CLAUSES. The Clause Test is tentatively planned for next Thursday, March 22nd.

63 In QetQ example, heart is classified as noun: singular, common, abstract Homophones: sea/sea 68 Homophones: sea/see

The Stewart English Program: Book 3 Writing Plus...

2 nd Semester 2018 ENGLISH Grade: 3

Colfe s School. 11+ Entrance Exam. English Sample Paper

IS IT AN ADVERB? MORE WORDS THAT DESCRIBE

Word Word Class English Meaning audience noun people who are watching.

Paper 1 Question 2. L.O. To build our knowledge of language techniques and to practise our ability to analyse writer s language choices.

SAMPLE. Successful English 3A 3 RD IN A SERIES OF 4. Years 3 4. Written by Valerie Marett. CORONEOS PUBLICATIONS Item No 512

Name. Read each sentence and circle the pronoun. Write S on the line if it is a subject pronoun. Write O if it is an object pronoun.

English Skills Practice and Apply: Grade 5

Basic English. Robert Taggart

Handouts to Teach Theme & Imagery Included! Comprehension Questions & Open-Ended Response Questions Included!

Guidelines for Technical Writing

Set up your desk: Homework Check. Binder

My interests. Vocabulary. Free-time activities. Let s go to the new pizza place. Good idea! I m really hungry. What are you drawing?

Pronouns and possessive adjectives

ANALYTICAL GRAMMAR (UNIT #12) NOTES-PAGE 25 GERUND PHRASES. DEFINITION: A GERUND is a verb ending in ing which is used as a noun.

A conversation about movies

Analyzing a Five-Sense Descriptive Paragraph

Independent Clause. An independent clause is a group of words that has a subject and a verb that expresses a complete thought and can stand by itself.

Our Day Out Willy Russell

ST. THOMAS SCHOOL HALF YEARLY, SEPTEMBER ( ) ENGLISH WORKSHEET CLASS III

EV CAIN STEM CHARTER SCHOOL

Fix It! Grammar Placement Tests

MARIYA INTERNATIONAL SCHOOL. PRACTICE WORK SHEET--- LEVEL 7--- TOPIC: ADVERBS--- unit 7 and 8

Level 29 Book a. Level 29 Word Count 940 Text Type Narrative (Adventure) High-Frequency our, run Word/s Introduced.

About This Book. Projects With Pizzazz includes ideas for 39 student projects. Each project is divided into the following

VERB PATTERNS. Verb + Ving (avoid speaking) Verb + to inf (learn to speak) Verb + inf (I would rather speak)

Table of Contents TABLE OF CONTENTS

UNIT 1 - THE LITERATURE OF THE AMERICAS: TEST REVIEW ENGLISH 10A MAKE SURE YOU HAVE YOUR STUDY GUIDE OUT

TOM NEWBY SCHOOL EXAMINATION

UNIT 4. LOOKING GOOD SUMMIT 1 REVIEW & EXTRA PRACTICE

UNIT 2: ALL EYES AND EARS

Fragments, Run-ons and Comma Splices

MIDTERM~STUDY GUIDE. A declarative sentence makes a statement. It ends with a period.

Writing Complete Sentences

Chapters 13-The End rising action, climax, falling action, resolution

Part 1: Writing Identifying and Fixing Sentence Fragments and Run-on Sentences:

Lesson 79: Land Transport (20-25 minutes)

Reading 1: Novel Excerpt Prepare to Read... 4 Vocabulary: Literary Terms, Academic Words, Word Study Reading Strategy: Predict

p. 2 Personal Narratives (2.12) p. 4,6 Fragments (2.11), Using Descriptions (2.13) p.24 (2.14) p Drafting (2.15) (2.16)

Vocabulary. Antonyms. Homophones. Cloudy. Meet. Sunny. Meat. Boosters

used to speak about a noun. A or an is generally a noun. to show how clauses and each other. relate to (p. 34) (p. 28) happening words. (p.

Name: Date: Verbal Phrases

Frances Kelsey Secondary School. English 10. Learning Guide 1

Present perfect and simple past. LEVEL NUMBER LANGUAGE Beginner A2_2043G_EN English

PJJ Programme 1 ST FACE TO FACE SESSION. Date: 25 February 2017

Unit Grammar Item Page

short long short long short long

Independent Reading Management Kit. Grades 4 6

Paper 1 Question 2. L.O. To build our knowledge of language techniques and to practise our ability to analyse writer s language choices.

UNIT PLAN. Grade Level: English I Unit #: 2 Unit Name: Poetry. Big Idea/Theme: Poetry demonstrates literary devices to create meaning.

Transcription:

English-to-Latin review already! Chapter 22 is the English-to-Latin review chapter for Chapter 21. In Chapter 21 you began to learn about the ablative of means. You translated Latin sentences containing an ablative of means into English. Now you ll go further by translating into Latin. The ablative of means and prepositional phrases You know that an ablative of means is a Latin noun in the ablative case, without a preposition, which we usually translate using by means of or with. Sagittā vulnerābat means he was wounding by means of an arrow or he was wounding with an arrow. Notice the ablative of means, sagittā. Notice also that the ablative of means in Latin has no preposition, but that the English translation is an English prepositional phrase. Look again at sagittā, the ablative of means in sagittā vulnerābat. Sagittā has no preposition. In saggitā vulnerābat, there is no prepositional phrase. But look at the English translations! He was wounding by means of an arrow. He was wounding with an arrow. Prepositional phrases! This will become quite important a little bit later, so let s look more closely at this in the next paragraph. I just said that with an arrow and by means of an arrow are both prepositional phrases. It s easy for you to see that with an arrow is a prepositional phrase you know that with is an English preposition. But what about by means of an arrow? Well, by means of is an English preposition, too. It s three words, yes, but it still counts as just one preposition. By means of an arrow is a prepositional phrase one big prepositional phrase with arrow as the object of the preposition by means of. You ll need to remember this later in the chapter, when you are labelling nouns with their noun jobs. To reduce everything I just said to one idea, an ablative of means in Latin has no preposition, but when we translate an ablative of means into English, we use an English prepositional phrase! (Later I will tell you about an exception, but for now I want you to understand that this is what we usually do.) One with is not like another We ve just reviewed that an ablative of means can be translated using by means of or with in English. If an ablative of means can be translated using with, is every with translated using an ablative of means? No! Some withs are translated using your old friend cum just as you ve done since Chapter 12. But other withs should be translated using an ablative of means. This is the first chapter where you ve had to do that. How do you tell the difference, then? How do you know when to translate with as cum, and when to translate with using an ablative of means without cum? The Great Latin Adventure 449

You already know the answer. You have to notice whether your with is a together with with or a by means of with. For a together with with, you ll use cum. For a by means of with, you ll use an ablative of means no cum. Let s look at an example. If the dog is playing on the beach with the girls, the dog is playing together with the girls, not by means of the girls. For a together with with, you use cum: cum puellīs. But if John makes his sick friend laugh with funny stories, he s making him laugh by means of funny stories. It s not that John together with the stories is making his sick friend laugh, but John by means of the funny stories is making his sick friend laugh. For a by means of with you use an ablative of means no cum! In this sentence, with funny stories is just fābulīs rīdiculīs. Notice how there s no cum. From now on, for every with in English, you ll have to ask yourself whether it s a together with with or a by means of with before you can choose the correct translation. Here is your rule: for a together with with, use cum, but for a by means of with, use an ablative of means. You just saw that when your with is a by means of with, you translate it with an ablative of means no cum. Look back at the with funny stories example and notice that a by means of with does not appear in the Latin translation! There is no word meaning with or by means of in the Latin translation. An English prepositional phrase became a Latin ablative of means no preposition. What about by means of? What if you have a sentence that starts out having by means of in it? Suppose instead of John is making his sick friend laugh with funny stories, you read John is making his sick friend laugh by means of funny stories. The same thing happens. What same thing happens? An English prepositional phrase becomes a Latin ablative of means no preposition! The by means of will not appear in the Latin translation. You would translate the whole prepositional phrase, by means of funny stories, as fābulīs rīdiculīs. Notice how the English prepositional phrase became a Latin ablative of means no preposition. Translation sentence labels Now I d like you to look at an English sentence laid out on the page just as if this were a translation worksheet. I ll begin with the instructions. I ll put this on the next page so that you can see everything together. 450 Katharine Birkett 2007

Above each English noun, write the noun job that noun is doing. Next look at every preposition. Cross out any preposition that should not appear in your translation. Then, below each noun (or noun-adjective pair), write the case, number and gender you must use in your translation. Use the word order given to you beneath the line. s. o.p. d.o. o.p. 1. The poet with the pirates will wound the she-bear with many arrows. nom. s. m. abl. pl. m. acc. s. f. abl. pl. f. Poēta cum pīrātīs ursam multīs sagittīs vulnerābit. s. prep. phrase d.o. adj. abl. of mns. v. Now let s study this sentence together. First read the instructions. These are the same instructions you will be following for all your translation sentences in this chapter. Next, read the English sentence out loud. Then notice how above each noun I ve written the noun job that noun is doing. That s the first thing the instructions told me to do, after all so I did it. Notice that there are two o.p. s, pirates and arrows. That s because the English sentence has two prepositional phrases: with the pirates and with many arrows. Two prepositions, two prepositional phrases, two o.p. s. No surprises so far. What did I do next? The instructions told me to look at every preposition. So I did. And then I was supposed to cross out any preposition that should not appear in the Latin translation. Did I cross out any prepositions? Look at the sentence. Yes, I crossed out the second with. I hope you are curious now. Why did I cross out the second with, and not the first with? Because the second with should not appear in the translation. Why shouldn t the second with appear in the translation? Because it s a by means of with. You translate a by means of with using an ablative of means no preposition! After I studied each preposition, I was ready to write in the case, number and gender I should use for each noun and adjective. So I did. Why is the case under arrows the ablative case? After all, I crossed out the with. So why do I need to use the ablative? Because I m going to translate the phrase using an ablative of means. That means I need to use the ablative case for the noun, even though I crossed out the preposition. Now you re ready to notice something else interesting. In the English sentence, there are two prepositional phrases. Now look beneath the translation blank, at the word order helps. Does it show you where to put two prepositional phrases? No! Why not? After all, there are two prepositional phrases in the English sentence, with the pirates and with many arrows. Why don t the word order helps show two prepositional phrases? Because the Latin translation does not have two prepositional phrases. The Latin translation only has one prepositional phrase! The Great Latin Adventure 451

Why does the Latin translation only have one prepositional phrase? With the pirates is translated with a prepositional phrase: cum pīrātīs. But in this sentence, with many arrows is not translated with a prepositional phrase. It s translated with an ablative of means, multīs sagittīs, because it means by means of many arrows, not together with many arrows. And the word order helps under the blank line show this by telling you where to put the ablative of means. I will copy the sentence for you on this page so you do not have to turn back. I ve put a box around the section I want you to look at right now. s. o.p. d.o. o.p. 1. The poet with the pirates will wound the she-bear with many arrows. nom. s. m. abl. pl. m. acc. s. f. abl. pl. f. Poēta cum pīrātīs ursam multīs sagittīs vulnerābit. s. prep. phrase d.o. adj. abl. of mns. v. Do you see how the English prepositional phrase, with many arrows, became the Latin ablative of means no preposition? But how did that happen? It happened because I thought about every preposition. And when I thought about with many arrows, I saw that it had a by means of with. Then I remembered that a by means of with should not appear in the Latin translation. Why? Because a by means of with is translated using an ablative of means no preposition! Does this mean, though, that the English prepositional phrase was never really a prepositional phrase? Not at all. The English prepositional phrase was a real prepositional phrase. But the Latin translation is not a prepositional phrase. That is because languages are different. And that is why there s more to translation than just replacing each word with a different word that means the same thing. Sometimes the way the words are put together is different. That s what makes translation fun. By the way, notice that I ve put the ablative of means just before the verb. That s because an ablative of means acts much like an adverb, by answering the question how about the verb, and modifiers of the verb often come before the verb. Final fine points You know that an ablative of means is usually translated using by means of or with. Occasionally, though, an ablative of means is translated with in. And that means that occasionally in is translated with an ablative of means, rather than an in + abl. prepositional phrase. When might this happen? Consider this sentence: Albert always speaks in riddles. Obviously Albert is not inside some riddles. He is speaking by means of riddles. In this sentence, then, in means by means of, and so in riddles would be translated with an ablative of means. You will have one sentence in this chapter that illustrates this type of in. 452 Katharine Birkett 2007

And now for the last point. I said earlier that an ablative of means has no preposition, but is translated using a prepositional phrase in English. Well, that is often, or maybe even usually, true. But not always! Let s take the sentence pīrāta ursam sagittā vulnerat. The pirate wounds the she-bear with an arrow, or by means of an arrow. Both of these translations are prepositional phrases. But there s another way to translate sagittā here. It could be translated using an arrow. The pirate wounds the she-bear using an arrow. Using an arrow is not a prepositional phrase. Using is not a preposition! It s a fancy thing that you ll learn about someday, called a participle. You see, then, that an ablative of means is not always translated using a prepositional phrase. But it very often is and that is how you will translate an ablative of means for now. The Great Latin Adventure 453