The Analysis of Translators from the Perspective of Deconstruction

Similar documents
CHAPTER I INTRODUCTION

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

The phenomenological tradition conceptualizes

Week 25 Deconstruction

Postmodernism. thus one must review the central tenants of Enlightenment philosophy

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

English Education Journal

REVIEW ARTICLE IDEAL EMBODIMENT: KANT S THEORY OF SENSIBILITY

Mass Communication Theory

Action Theory for Creativity and Process

7. This composition is an infinite configuration, which, in our own contemporary artistic context, is a generic totality.

The New Trend of American Literature Research

What is Postmodernism? What is Postmodernism?

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Owen Barfield. Romanticism Comes of Age and Speaker s Meaning. The Barfield Press, 2007.

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

1/9. Descartes on Simple Ideas (2)

Watcharabon Buddharaksa. The University of York. RCAPS Working Paper No January 2011

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Heideggerian Ontology: A Philosophic Base for Arts and Humanties Education

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

SUMMARY BOETHIUS AND THE PROBLEM OF UNIVERSALS

WHY STUDY THE HISTORY OF PHILOSOPHY? 1

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

M E M O. When the book is published, the University of Guelph will be acknowledged for their support (in the acknowledgements section of the book).

Edward Winters. Aesthetics and Architecture. London: Continuum, 2007, 179 pp. ISBN

A Study of the Bergsonian Notion of <Sensibility>

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Emerging Questions: Fernando F. Segovia and the Challenges of Cultural Interpretation

Current Issues in Pictorial Semiotics

Conclusion. One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by

Module 4: Theories of translation Lecture 12: Poststructuralist Theories and Translation. The Lecture Contains: Introduction.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

Humanities as Narrative: Why Experiential Knowledge Counts

Review by Răzvan CÎMPEAN

SYSTEM-PURPOSE METHOD: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Ramil Dursunov PhD in Law University of Fribourg, Faculty of Law ABSTRACT INTRODUCTION

. CHAPTER I INTRODUCTION

The concept of Latin American Art is obsolete. It is similar to the concept at the origin

Introduction. Lior Rabi. José Ortega y Gasset is the most prominent Spanish philosopher in the 20 th century.

1/8. The Third Paralogism and the Transcendental Unity of Apperception

Comparison of Similarities and Differences between Two Forums of Art and Literature. Kaili Wang1, 2

A Soviet View of Structuralism, Althusser, and Foucault

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK

Postmodernity of HAN Dong s Poetry*

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

Plato s work in the philosophy of mathematics contains a variety of influential claims and arguments.

The Existential Act- Interview with Juhani Pallasmaa

On Interpretation and Translation

Module 7: Role of the Translator Lecture 26: Strategies of Translation and Cultural Contexts. The Lecture Contains: Introduction. Fluency.

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

GV958: Theory and Explanation in Political Science, Part I: Philosophy of Science (Han Dorussen)

Opening a Dialogue between Cultural Conservatism and Modernism MICHAELS. ROTH A

KINDS (NATURAL KINDS VS. HUMAN KINDS)

Critical approaches to television studies

Phenomenology and Non-Conceptual Content

Since its inception in 2006, the

Introduction to the Integration of Modern Art Design and Traditional Humanistic Thought. Zhang Ning

Foucault's Archaeological method

A Metalinguistic Approach to The Color Purple Xia-mei PENG

Metaphors we live by. Structural metaphors. Orientational metaphors. A personal summary

PARAGRAPHS ON DECEPTUAL ART by Joe Scanlan

Review of David Woodruff Smith and Amie L. Thomasson, eds., Phenomenology and the Philosophy of Mind, 2005, Oxford University Press.

Literary Theory and Literary Criticism Prof. Aysha Iqbal Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Madras

What is literary theory?

Brandom s Reconstructive Rationality. Some Pragmatist Themes

J.S. Mill s Notion of Qualitative Superiority of Pleasure: A Reappraisal

TRAGIC THOUGHTS AT THE END OF PHILOSOPHY

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Review of Carolyn Korsmeyer, Savoring Disgust: The foul and the fair. in aesthetics (Oxford University Press pp (PBK).

Narrating the Self: Parergonality, Closure and. by Holly Franking. hermeneutics focus attention on the transactional aspect of the aesthetic

Glossary. Melanie Kill

An Analysis of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Communication

Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory.

6 The Analysis of Culture

Università della Svizzera italiana. Faculty of Communication Sciences. Master of Arts in Philosophy 2017/18

Research Projects on Rudolf Steiner'sWorldview

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Architecture as the Psyche of a Culture

DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature

Peterborough, ON, Canada: Broadview Press, Pp ISBN: / CDN$19.95

What most often occurs is an interplay of these modes. This does not necessarily represent a chronological pattern.

THE RELATIONS BETWEEN ETHICS AND ECONOMICS: A COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN AYRES AND WEBER S PERSPECTIVES. By Nuria Toledano and Crispen Karanda

CHAPTER SEVEN CONCLUSION

Kant Prolegomena to any Future Metaphysics, Preface, excerpts 1 Critique of Pure Reason, excerpts 2 PHIL101 Prof. Oakes updated: 9/19/13 12:13 PM

World Literature & Minority Cultures: Perspectives from India M Asaduddin

The History of Philosophy. and Course Themes

A Study on the Interpersonal Relationship in Modern Society from the. Perspective of Marx s Human Essence Theory. Wenjuan Guo 1

ISTORIANS TEND NOT TO BE VERY THEORETICAL; they prefer to work with

REFERENCES. 2004), that much of the recent literature in institutional theory adopts a realist position, pos-

Contradictions, Dialectics, and Paradoxes as Discursive Approaches to Organizational Analysis

TEACHING A GROWING POPULATION OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING STUDENTS IN AMERICAN UNIVERSITIES: CULTURAL AND LINGUISTIC CHALLENGES

The notion of discourse. CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil

Introduction. Critique of Commodity Aesthetics

Ontology as a formal one. The language of ontology as the ontology itself: the zero-level language

Metaphor in English Advertisement Analysis Based on the Conceptual Integration Theory

,,, (Ren Girard ), 1947, 1961, (1963) (1985) (1990) 04BWW015

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

Transcription:

The Analysis of Translators from the Perspective of Deconstruction Xin Li School of Foreign Languages, Tianjin University of Technology Hongqi Road 263, Nankai Area, Tianjin 300191, China E-mail: lsxysys1314@yahoo.cn Shi Cheng School of Foreign Languages, Tianjin University of Technology Hongqi Road 263, Nankai Area, Tianjin 300191, China E-mail: lsxysys1314@yahoo.cn Received: March 24, 2011 Accepted: April 20, 2011 doi:10.5539/ass.v7n5p258 Abstract Deconstruction is a revolutionary theory that challenges the traditional Western philosophy. Applied into translation theory, it rejects the central position of the source text and enhances the status of both the target text and translators. This theory explores a totally new field for translation studies. This paper will make an analysis of translators from the perspective of deconstruction by quoting Jacques Derrida, Douglas Robinson and Lawrence Venuti s views. Keywords: Deconstruction, Translators, Ethics of translation, Resistance Deconstruction is a doubt-blade academy weapon that both brings fresh air to the translation study and exerts powerful impact to the traditional translation theory. It is characterized by enhancing the status of both target text and translator. In the traditional translation theory, the source text is generally taken for granted as the logos or the center in relation to the target text, whereas the target text is considered as the supplement of the source text. However, from deconstructionist s point of view, logos doesn t exist, and the supplement is not the secondary. Both the source text and target text are closely related to each other and supplement to each other. This postulation magically raises the status of the TT from the subordinate to the balanceable or even superior to the original text. Accordingly, the translator status has also been largely enhanced. This paper will make an analysis of translator from the perspective of deconstruction by quoting Jacques Derrida, Douglas Robinson and Lawrence Venuti s views. 1. Deconstruction 1.1 The History and Source of Deconstruction Deconstruction is the name given by French philosopher Jacques Derrida to an approach (whether in philosophy, literary analysis, or in other fields) which rigorously pursues the meaning of a text to the point of undoing the oppositions on which it is apparently founded, and to the point of showing that those foundations are irreducibly complex, unstable or impossible. Deconstruction generally operates by conducting close textual readings with a view to demonstrating that the text is not a discrete whole but that it instead contains several irreconcilable, contradictory meanings. This process shows that any text has more than one interpretation; that the text itself links these interpretations inextricably; that the incompatibility of these interpretations is irreducible; and thus that interpretative reading cannot go beyond a certain point. Derrida refers to this point as an aporia in the text, and terms deconstructive reading "aporetic." J. Hillis Miller has described deconstruction this way: Deconstruction is not a dismantling of the structure of a text, but a demonstration that it has already dismantled itself. Its apparently-solid ground is no rock, but thin air." In Of Grammatology (1967) Derrida introduces the term deconstruction to describe the manner that understanding language, as writing (in general) renders infeasible a straightforward semantic theory. In first using the term deconstruction, he wished to translate and adapt to my own ends the Heideggerian word 258

Destruktion or Abbau. Martin Heidegger s philosophy developed in relation to Edmund Husserl s, and Derrida s use of the term deconstruction is closely linked to his own (Derrida s) appropriation of the latter s understanding of the problems of structural description. 1.2 Différance Crucial to Derrida's work is the concept of différance, a complex term which refers to the process of the production of difference and deferral. According to Derrida, all difference and all presence arise from the operation of différance. He states that: To "deconstruct" philosophy [...] would be to think - in the most faithful, interior way - the structured genealogy of philosophy's concepts, but at the same time to determine - from a certain exterior [...] - what this history has been able to dissimulate or forbid [...] By means of this simultaneously faithful and violent circulation between the inside and the outside of philosophy [...a] putting into question the meaning of Being as presence To deconstruct philosophy is therefore to think carefully within philosophy about philosophical concepts in terms of their structure and genesis. Deconstruction questions the appeal to presence by arguing that there is always an irreducible aspect of non-presence in operation. Derrida terms this aspect of non-presence différance. Différance is therefore the key theoretical basis of deconstruction. Deconstruction questions the basic operation of all philosophy through the appeal to presence and différance therefore pervades all philosophy. Derrida argues that différance pervades all philosophy because "What defers presence [...] is the very basis on which presence is announced or desired in what represents it, its sign, its trace." Différance therefore pervades all philosophy because all philosophy is constructed as a system through language. Différance is essential to language because it produces "what metaphysics calls the sign (signified/signifier) 2. Views on Translator 2.1 Douglas Robinson Douglas Robinson is an active and influential translation theorist in contemporary Western translation academia. His works include Translation and Taboo, What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, and so on. The Translator s Turn is his first book on theory of translation based on the premises that translation is (a) primarily somatic, grounded not in abstract mental operations but in the body, and (b) a turning rather than a bridging, a swerving from the source text off in new directions rather than the construction of a stable structure of equivalence. In two parts: (1) "Dialogical Bodies," covering the somatics and dialogics of translation, with sections on the idio- and ideosomatics of translation, Augustine, Luther, Goethe, Buber, and Bakhtin; (2) "Dialogical Turns," covering the tropics (metonymy, synecdoche, metaphor, irony, hyperbole, and metalepsis) and ethics (conversion, reversion, subversion, perversion, aversion, diversion, conversation) of translation. 2.1.1 Translators in Translation Process At the very beginning of his book The Translator s Turn, Robinson proposes that it seems undeniable that translation is largely an intuitive process. Good translators choose words and phrases by reference not to some abstract system of intellectualized rules, which most of us have never internalized in the first place, but rather to messages or impulses sent by the body: a given word or phrase feels right. Intuitively, not just for the translator but for all languages users, sense is not cognition but sensation. The translator s intuitive genius must not be hogtied by theory; the theorist s analytic systematicity must not be muddled by too much attention to practical detail. The translator who stands too close to theory produces lifeless mathematical travesties of translation; the theorist who stands too close to practices pathetically local and unanalyzed, unsystematic travesties of theory. Then Robinson states It seems to me that the only way to put an end to this situation is to insist, in both our theorizing and our translating, on an integration of warring opposites: feeling and thought, intuition and systematization. Traditionally, translators imagine their ethical task as one of introversion, self-effacement, becoming a window between SL text and TL receptors that the TL receptor will not even recognize as a window. No personality; no self-advertisement. This is another reason for the low status of translation. It is time to offer translators tools, not rules-and tools derived not from Christian theology and the dogmatic demands placed on Bible translating, as has largely been the case in Western translation theory, but from what translators actually do when they translate. Published by Canadian Center of Science and Education 259

2.1.2 The Internal Response of Translator To speak a foreign language well you have to feel the word. Part of learning a language well is watching what native speakers bodies do when they speak it: how they move their mouths, how they gesture and shift their weight, how they stumble over words, when and how they pause. But even that will not be enough if it is done mechanically. You have to do more than watch; you have to intuit, sense what their bodies are doing inside, sense how they feel when they speak. Obviously, something like this imaginative, identificatory selfprojection into the body of a native speaker is a primary requirement for the good translator as well. If the translator does not feel the body of the SL text, you will have little chance of generating a physically tangible or emotionally alive TL text. The TL text you create will read like computer-generated prose: no life, no feeling. There seems to be an unwritten rule among translation theorists, in fact, that for theory somatic response is the kiss of death. The only person who would dare talk about equivalence in terms of feeling, intuition, body response, is a translator; and among translators, probably only a literacy translator; and among literary translators, only a maverick poet with a reputation for erratic brilliance. A theorist who talked that way would surely reveal his or her ignorance, his or her inadequate powers of intellection, abstraction, generalization, systematization. Theorists are supposed to be scientists, and scientists do not play around with real bodies. If they have to do with bodies at all, they must be what Paul calls spiritual bodies, safely removed to an idealized realm of forms. A mediocre translator, again, will strive for logical consistency by suppressing somatic confusion; a great translator will not shrink from somatic confusion, somatic inconsistency, will not retreat into protective intellection, but will boldly flesh out the contradictory and conflicting body of his or her response with the overriding conviction that, if it all came from the guts, it is all of a piece. 2.1.3 The Ethics of Translation Robinson actualizes his observation into the generalization and description of various ethics of translation in order to explain the complexity of translation. He proposes his own ethics of translation containing the affix vert by reforming the Christianity concepts, such as diversion, aversion, perversion, eversion, reversion, controversion, conversion, and so forth. (1) Introversion and Extroversion Introversion means that the translator conveys the meaning of the SL text to the TL receptor. The translator is a window through which the TL receptor can perceive the SL meaning without distortion or obstruction. The translator is not person, with personal experiences, personal desires, and personal preferences. The translator is a vehicle or an instrument. However, translator are not born tools, the only way for a translator to get from personhood to toolhood is by denying his or her own personality by systematically suppressing personal experiences, personal desires, personal preferences. Extroversion means translators express themselves, do creative versions of texts, importing personal meanings into the SL writer s intention. (2) Conversion and Advertising It is implicit in the institutional hegemony of a Christian concept of translation as conversion. The translator s task is to stay out of the way so that God can do his work on the TL reader. Stand between God and the TL reader, certainly, but invisibly: as an instrument, an introvert, a window. The purpose behind this is to help God(conceived as the Ultimate SL writer) convert the TL reader. Advertising is the direct bourgeois descendant of Christian proselytizing anyway, the capitalist version of what in the Middle Ages was done by the Catholic church, so it is not surprising that advertisers expect translators to be proselytizers. In some sense, then, advertising translation is capitalist Bible translation. At deep level, the aim of advertising translation is to convert the TL reader or viewer into a buyer of the SL company s product-or rather, into a believer in the company s product, so that he or she will keep buying it. (3) Reversion In any case, the specific sense of reversion is the romantic one of returning humanity to an original state of unity, one we all once occupied but have since lost- a state that persuader has not attained him-or herself, obviously, but wants us all to try to return to, or wants the translator as romantic poet-hero to try to teach us to return to. (4) Subversion In terms of the translator s dialogue with the TL receptor, subversion means an undermining or overthrowing of some fundamental assumption or expectation that the receptor brings to the translation or to translation in 260

general. The subversive translator translates-at least in part-shock TL receptors out of complacent familiarity with the text, and shock has limited historical duration. Old subversions quickly become merely quaint. 2.2 Lawrence Venuti Lawrence Venuti, Professor of English, works in early modern literature, British, American, and foreign poetic traditions, translation theory and history, and literary translation. He is the author of Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989), The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995), and The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998). He is the editor of the anthology of essays, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and of The Translation Studies Reader (2 nd ed. 2004), a survey of translation theory from antiquity to the present. 2.2.1 Invisibility Invisibility is the term used by Venuti to describe the translator s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It refers to two mutually determining phenomena: one is an illusionistic effect of discourse, of translator s own manipulation of English; the other is the practice of reading and evaluating translations that has long prevailed in the UK and the US, among other cultures, both English and foreign language. Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work invisible, producing the illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems natural, i.e., not translated. As to the reason of he translator s invisibility, Venuti states that: The translator s invisibility is also partly determined by the individualistic conception of authorship that continues to prevail in Anglo-American culture. The translator s invisibility is thus a weird self-annihilation, a way of conceiving and practicing translation that undoubtedly reinforces its marginal status in Anglo-American culture. The translator s shadowy existence in Anglo-American culture is further registered, and maintained, in the ambiguous and unfavorable legal status of translation, both in copyright law and in actual contractual arrangements, both in copyright law and in actual contractual arrangements. The translator s authorship is never given full legal recognition because of the priority given to the foreign writer in controlling the translation-even to the point of compromising the translator s rights as a British or American citizen. 2.2.2 Foreignizing Translation In his book Venuti quotes Schleiermacher s view as significant basis of his theory: there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations. 2.2.3 Translator s Strategies Venuti lists out what knowledge translators should possess. Yet alternative theories and practices of translation are worth recovering because they offer contemporary English-language translator exemplary modes of cultural resistance, however qualified they must be to serve a new and highly unfavorable scene. The domesticating translating that currently dominates Anglo-American literary culture, both elite and popular, can be challenged only by developing a practice that is not just more self-conscious, but more self-critical. Knowledge of the source-language culture, however expert, is insufficient to produce a translation that is both readable and resistant to a reductive domestication; translators must possess a commanding knowledge of the diverse cultural discourses in the target language, past and present. And they must be able to write them. Venuti proposes his own theory should translators should adopt the resistance strategies. The translator, who Published by Canadian Center of Science and Education 261

works with varying degree of calculation, under continuous self-monitoring and often with active consultation of cultural rules and resources, may submit to or resist dominant values in the target language, with either course of action susceptible to ongoing redirection. Resistance assumes an ideology of autonomy, locating the alien in a cultural other, pursuing cultural diversity, foregrounding the linguistic and cultural differences of the source-language text and transforming the hierarchy of cultural values in the target language. Translators must also force a revision of the codes-cultural, economic, legal- that marginalize and exploit them. They can work to revise the individualistic concept of authorship that has banished translation to the fringes of Anglo-American culture, not only by developing innovative translation practices in which their work becomes visible to readers, but also by presenting sophisticated rationales for these practices in prefaces, essays, lectures, interviews. 3. Conclusion Deconstruction as a major philosophical theory has exerted strong influence upon translation studies. Its advocacy of enhancing translators status to an extreme aroused fierce debate since it was introduced in 1990s. Some scholars in favor of deconstruction pointed out that translation studies from deconstruction perspective enhance the status of translator to a large extent, which is a welcome opposition against the traditional view of regarding translators as slaves; while others against it argue that deconstruction endows translators with overloaded power which results in the dissolution of meaning and even nihilism. It must be admitted that deconstruction, like any other school of theory, has its defects as well as its merits, as we mentioned above, and what we have explored in this essay is based on its very merits that encourage different voices towards translation. Moreover, by stressing the undecidability of meaning and the close relation between context and meaning, deconstructionists help to throw fresh insight into the relation between the original text and the translation, endow translators with the right of rewriting, and therefore give great prominence to their subjectivity which has long been denied in the academic world of translation studies. References Guo, Jian zhong. (2000). Contemporary American Translation Theory. Wuhan: Hubei Education Press. Han, Ziman. (2008). Subjectivity Exploration of Decomposed Translator, Reading Robinson. Who translated. Journal of Xi'an International Studies University. Hatim, B. & Mason, I. (2005). Discourse and the Translators. Translated by Kefei Wang. (2005). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Luyan. (2007). The Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Deconstruction. Central China Normal University. Robinson, D. (2006). The Translator's Turn. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Venuti, L. (2004). The Translator s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Yang, Jianhua. (2009). Western Translation Theory Series. Tianjin: Tianjin University Press. 262