Study of equivalence in the Persian translation of some English commercial advertisements

Similar documents
Semantic Derogation in Persian Animal Proverbs

Unit 1: Three Principles of Good Architecture 11

A CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATING IN RAMONA QUIMBY SERIES

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

English Education Journal

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Al Ajban Chicken Brand Guideline

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 3 March 2009 ISSN

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

Trojan Holding Corporate Brand Guideline. Implementing the Trojan Holding brand in communications

National Projects & Construction L.L.C. Brand Guideline. Implementing the NPC brand in communications

Abstract. Some points on Shahname s allusions in Khagani's works

Metaphor in English Advertisement Analysis Based on the Conceptual Integration Theory

Adab 1: Prohibitions of the Tongue. Lecture 12

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

Tutorial letter 202/1/2017 Applied English Language Studies: Further Explorations ENG2601 Semester 1 Department of English Studies CONTENTS

First Author Full institution address or place of the research, including country (corresponding author) (use Garamond 11)

Proceeding of National Conference on Literature and linguistics

Analysing your Source Text

THE USE OF FIGURATIVE LANGUAGES FOUND IN PRODUCT ADVERTISEMENTS FOR DIFFERENT GENDERS

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

On the Role of First Graffito in the Emergence of More Vandalism

DE LA SALLE SCHOOL LEARNING PROGRAMME YEAR 7. Half Term 1a

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

Journal of American Science 2019;15(1)

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

Journal of Arabic Literature. Scope. Ethical and Legal Conditions. Online Submission. Instructions for Authors

Minds Work by Ear. What Positioning Taught Us. What Is a Picture Worth?

07/03/2015. Jakobson s model of verbal communication. Michela Giordano

Humanities Learning Outcomes

How Appeals Are Created High School Lesson

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

Extra and Intra- Textual Essay on the Engaged Poems of Nima Yushij in the decades 20 th and 30 th.

RHETORICAL DEVICES. Rhetoric: the art of effective, persuasive speaking or writing

Guidelines for Author

A PRAGMATIC ANALYSIS OF SLOGAN USED IN T-SHIRT

AWEJ Volume.5 Number.1, 2014 Pp

Unit 7. We re rich! Jump Aboard 5. 1-Vocabulary:- Word Meaning Word Meaning. mrtamer.wordpress.com Jump Aboard 5 Unit 7 Page - 1 -

Some Notes Towards Degrees of Literariness in Two Persian Translations of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra

What are Rhetorical Devices?

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Volume, pace, clarity and expression are appropriate. Tone of voice occasionally engages the audience

On the Effects of Teacher s Sense of Humor on Iranian s EFL Learners Reading Comprehension Ability

Class: 5. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

Delta Journal of Education 1 ISSN

Table of Contents, continued

การจ ดประช มเสนอผลงานว จ ยระด บบ ณฑ ตศ กษา มหาว ทยาล ยส โขท ยธรรมาธ ราช คร งท 4

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

There will be 10 point deducted each day that the project is late. All projects should include the student s name and section!

ENGLISH 1201: Essays and Prose

1. Bibliographical references (ISO 690 Content, form and structure).

الشكر والتقدير وا لىب و ا لىب أللت ذة واملب ي ا ف ا هللوتح ة صدف ن دي يل د ا دت جه د ا ردطح ند شدىب

Class: 7. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks. Model Paper Academic Development Unit (ADU) Our Passion Quality Assurance in Education

Grade 6 Overview texts texts texts fiction nonfiction drama texts author s craft texts revise edit author s craft voice Standard American English

Welcome to Language Arts! Pull out your IRB!

Learn & Have Fun During. Warm Region Session Army Public Schools and Colleges System

High Interest Reading Great Inventions

9 th Grade ENGLISH II 2 nd Six Weeks CSCOPE CURRICULUM MAP Timeline: 6 weeks (Units 2A & 2B) RESOURCES TEKS CONCEPTS GUIDING QUESTIONS

Digital Tool Programming for Families: Tumblebooks and Storybird on tablets Chinook Regional Library, Saskatchewan

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Sarcasm in Social Media. sites. This research topic posed an interesting question. Sarcasm, being heavily conveyed

ENGLISH 2201: Essays and Prose

ENGLISH LANGUAGE ARTS

Lightning of Arabic Onomatopoeia in Avicenna.docx

7 th Grade Poetry Packet: Assigned Monday, May 9 th Due: Tuesday, May 24 th

Semantic Research Methodology

Eleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide

About Me. Name: Date: 2012 Umm An-Nu man

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

R. P SCHOOL ALAMDAR COLONY

Rhetoric. Class Period: Ethos (Credibility), or ethical appeal, means convincing by the character of the

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

The Creative Multi-Genre Collection Project

Composition writing and paragraph writing. Once a month, we paragraph writings especially suited and high writings. He has to be executed properly..

LIBRARY RESEARCH SKILLS LQ 4000 / RKO

Foreignization and Domestication in English Translations of Culture- Specific Items in the Holy Qur an (Chapter 5)

Class: 4. Total Time: 1.30 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Contrastive Textual Analysis of Selected Online Mainstream and Alternative Philippine Editorial Newspaper Headlines

THE CONSTRUCTION OF THE ORIENTS IN BEN AFFLECK S ARGO (2012)

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Illinois Standards Alignment Grades Three through Eleven

Class: 2. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

If the only tool you have in your toolbox is a hammer, you tend to treat everything as if it were a nail. -Abraham Maslow

Requirements and editorial norms for work presentations

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

Standard 2: Listening The student shall demonstrate effective listening skills in formal and informal situations to facilitate communication

Polysemy and Culture-Specific Expressions in Qur ān Translation

Parts of thesis writing chapter 1 >>>CLICK HERE<<<

A DISCOURSE ANALYSIS OF SHORT STORY OF O. HENRY S THE GIFT OF THE MAGI

Copyright 2013 Pearson Education, Inc.

THESIS FORMATTING GUIDELINES

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

Media Comparisons 2012 Persons

Implication of Metaphor in Language Teaching

Transcription:

Study of equivalence in the Persian translation of some English commercial advertisements Shaghayegh Kamali Shervani M.A in Translation Studies, Faculty of Humanities, Department of Translation Studies, Islamic Azad University, Kerman science and research branch, Kerman, Iran Corresponding author: shaghayeghttr@gmail.com Abstract Rely on the technological progress, particularly in the fields of communications and global growth of commercialization and consumerism, advertisements become international. Popularity and successfulness of a product shows the using of appropriate advertisement techniques. Transferring the appropriate content is not just for using the best techniques, but an experienced and competent translator who is familiar with language and culture of both source and target country has a very essential effect. The translator acts like a linkage between the advertor and the consumer. The cohesion of this link and relationship depends on the knowledge and competence of the translator. The present research tries to study equivalence in the Persian translation of some English advertisements. The researcher selected nearly 150 sample advertisements randomly. The data were categorized by Newmark s model of translation. The results show that after communicative translation, literal translation, loan translation, and transcription have the most frequency. And then some data were studied by skopos theory in detail. According to skopos theory commercial advertisement should be translated operative to persuade the potential consumer to buy the product. The present study shows that nearly most of the translators ignore the operative aspect of the advertisement and translate it informatively. This shows the essentiality to pay more attention to translating the commercial advertisements. Keywords: advertisement, commercial advertisement. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 569

Introduction Translating commercial advertisements has a complex and special structure that needs paying attention to both cultural and linguistic problems.for example in the advertisement of Pepsi Cola, the slogan was It makes you alive, in one country it was translated into It brings your ancestors back and there was a caricature photo of some dead people with bloody faces that coming out of their graves and walking in the streets and drinking Pepsi. Some advertisement translations don t have the same effect as the original, because nearly all the translations are done by inexperienced translators and the ones who do not know anything about commercial principles and country s culture and language. Most of them do not consider literary devices such as alliteration, puns, word play, and etc. Most translators just denote the meaning and informative part of the advertisements, but actually advertisements should be persuasive and encourage the addressee to buy the product. Actually the company s ad translators, especially brand name translators and the ones who are interested in this ground and also translation students should learn these strategies. Literature review DE Mooij (2004) talks about the corporation between the translator and ad writer and also about that the task of the translator is not only to translating the word but also should apply all different aspects of cultural features that are related to both target and source languages. Xiang,Xu (2008) in his research says that the translator can introduce his countries production to international markets by using appropriate and accurate strategies and also by knowing enough about cultural elements in both target and source countries. Ying,cui s (2008) research has the same conclusion as Xiang,Xu. He says in his research that because cultures are different from each other, the backgrounds are also different. The translator should try to make the advertisement more comprehensible by changing the structure of the ads. Tuna (2004) in a research compared cosmetics commercial ads in English to Portugal and point out to an interesting conclusion. According to Tuna(2004) written advertisements are carried into the account of polyhedral texts that word speech elements are just part of a text and the addressee perceive the information from all elements, pictorial and speech elements together. In spite of all that the translators, just translate speech elements and don t pay any attention to the conformity of text and graphical elements and neglect the visual elements. According to him, in these kinds of texts speech analysis, text, and situational elements has a great importance in our country. In spite of the fact that advertisement is nearly a new subject, but there are a few researches about commercial advertisements. Sharifi and Bahrami (2010) believe that transfer, source oriented, target oriented, word for word, literal translation are strategies that are applied in advertisement translation. They gave a few sentences to some translators (without mentioning their names and their level of http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 570

experience) and finally come to the conclusion that translators usually use source-oriented method. They propose that advertisement translation should always consider the target markets. The main point in this research is that the data are artificial and are the result of experimental work of researches not the real data in advertisement. Methodology In the present study, the researcher studied the data from the perspective of mixed method of Skopos theory and Newmark s model. Skopos is a Greek word which means the aim, Skopos theory considers the function of the translated text. From the Skopos theory s perspective the researcher studied the data based on intra-textual and extra-textual elements. Intra-textual elements In this research the intra-textual elements such as: subject matter, content, vocabulary, sentence structure, supra segmental features, non-verbal elements, and presuppositions were studied. Extra-textual elements Extra-textual elements relate to something outside of text. They refer to additional information regarding the nature of the text and the background knowledge and experience, to understand the texts better. In this research extra-textual elements such as sender of the message, addressee, medium, motive, place of communication and text-function were studied. Newmark s semantic and communicative model of translation has been divided into four subcategories, communicative equivalence, literal translation, transcription, and loan translation. In communicative language the translated text is comprehensible for the addressee and one can say it has the same effect on the target readers and also it has the near and most natural structure and lexical form in accordance with cultural aspects of target country. Literal translation of a text is actually translating word-by-word rather than sense of the original text, in many cases literal translation results in meaningless and insensible sentences. Transcription is the conversion of writing the sounds or letters of one language into another language. In loan translation the source words are transferred into target language without any change. Results and discussions This part discusses the findings of the study and shows the results shortly. Some advertisements are discussed in detail and finally the percentage of each strategy. Ad.No.1. Samsung Galaxy K The slogan of this product is the word Zoom. In the advertisement there is clear and transparent photo that someone zooms on the picture. The Iranian translator translated it communicatively and intelligently ز ه into. ار Actually the translator used pun, the Persian http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 571

phrase means Yesit is zoom and also I wish to have this cellphone. The translator transfer the content and meaning appropriately and encourages the potential customers to buy the product. Ad.No.2. LG television The slogan of this T.V is Pen Touch. In the advertisement there is picture of someone who s writing and drawing on the T.V screen. The phrase was translated communicatively into تل یسی ى خ د قاضی تکطیذ. ر ی Actually the content has totally changed. In the Persian translation there is no reference to the digital pen that is the main focus of the ad. Ad.No.3. Samsung Galaxy Tab S This product s slogans are Tab into Color and also Turn up the Color. In the original advertisement the focus is on the vivid colors and pictures in this tablet. The Iranian translator translated it communicatively into گا از اقعیت تا خیال. پر از There is no reference to the Color that is the main focus of the original slogan. The content of the source slogan has totally changed and the Persian translation does not show the gist of meaning of the original one. Ad.No.4. Nokia s cellphone The slogan of this product is Life goes mobile. The Iranian translator translated it literary into ر ی ثلفي ورا هیر د. ز ذگی Actually the content has totally changed and the translator didn t understand the vocabulary and mistranslate it. The word Mobile in English means something that is moving but mistakenly in Persian it is used instead of cellphone as a loan ز ذگی در حرکت است into word. Maybe it was better to translate it Ad.No.5.Dog s Food The slogan of this advertisement is Everybody wants to be a dog. The slogan was translated literary into کس د ست دارد سگ تاضذ. ر Actually the translator didn t consider the target culture and the addressees. In Iranian culture dog is the simple of irascibility and dirtiness and the translated phrase is offensive. The translator should change the content of the translation and translate it according to Iranian s culture. Ad.No.6.PSP s battery ا ا را استفاد ک یذ یا into Here the slogan is Use it or lose it. The phrase was translated literary Actually the translator didn t understand the content and because of word-by-word. گن ک یذ translation the meaning is insensible. The phrase refers to the use of the PSP s battery charge because even if one use or does not use the PSP the battery the PSP loses its battery charge. But the Persian translation doesn t refer to it. Ad.No.7.Dell laptop In this advertisement the slogan is It s not just a deal, it s a Dell. There is a word play ایي ت ا یک هعاهل into between the words Deal and Dell. The phrase is translated literary The Iranian translator didn t consider the word play. Maybe it is better to. ایي یک Dell یستاست. د دل ثاضیذ Dell را ا تخاب ک یذ to translate it Ad.No.8.QV products In this advertisement QV products are presented in a catalogue. Actuallythe Iranian translator just transcript the English words into Persian. The translator didn t consider source structure and also the addressees. The catalogue is translated for laymen, not a special group of educated people. For example QV wash was just transcript into اش. کی ی Here the ر غي کی ی to translator didn t consider the addressee. And QV oil bath was translated Here the translator didn t consider the Persian language structure. It was better to. حوام. ر غي حوام کی ی to translate it http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 572

Ad.No.9.Charity ad. Here the slogan is Your pocket change, his lifesaving water. The phrase is translated literary to ت جیثی ضوا آب ز ذگی تخص ترای ا ا. پ ل Actually the translator didn t consider the. آب ز ذگی تخص instead of آب حیات Persian collocations. It was better to translate it to Ad.No.10.Flu vaccination ad. Here in describing the flu symptoms in a catalogue, one of them was chills and sweat. In its translationit was translated literary to غرق. لرز Actually the translator again didn t consider the Persian collocation. It was better to translate it لرز to. تة According to Baker (1992) naturalness is better than accurancy. Ad.No.11.Shampoo ad. ضاهپ ا رژیذ ذ to Here the slogan is Energizing and protective shampoo. It was translated The translator didn t consider the vocabulary and mistakenly thought that. تق یت ک ذ. ضاهپ تق یت ک ذ هحافظ energizing is a loan word. Maybe it was better to translate it to Graph 1- Pie Graph of Translation Strategies Now, here is the pie graph that shows the frequency of Newmarke s strategies.as it is shown most of the ads were translated communicatively (nearly 47%). But if we consider communicative translation the best strategy because it follows the rule of translating advertisements, that means it consider the operative function and skopos of ad translating, the frequency of inappropriate strategies are more than it (nearly 53%). It should be noted that the literal translation should be rarely used, because it s not the form, but the content. But here nearly (42%) of all the advertisements are translated by literal strategy. That means a great deal of advertisements are not appropriate and they are just informative rather than being operative. Then we have transcription (nearly 6%). Sometimes translators just transcript the words and don t consider the addressee and just want to keep the prestige of the product and say that this is not an Iranian product. Finally near 5% of all ads are loan translated. Loan translation is used when there s no appropriate substitution in the target language. Conclusion From these statistics and analyses one can find out that translators usually don t consider the content, addressee, vocabulary and of course the operative function of ad translation, because ads should persuade the costumers to buy not just inform them about the product. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 573

Suggestions for further studies This study examined translating English commercial advertisements into Persian with respect of operative function. Still many questions remain in relation with how to translate other kinds of advertisements. I suggest other researchers who are interested in these grounds to study political, religious, athletic, and other kinds of advertisements. Acknowledgment Upon the completion of this thesis, I would like to express my gratitude to all those who helped me during my study and who have given advice, provided references and made suggestions in the writing of this paper. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 574

References Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Penguin Publishers. De Mooij, M.(2004). Translating advertising: Painting the tip of the iceberg. The translator, 10(2), 179-198 Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer. Sharififar, M. &Bahrami, N. (2010).Strategies for translation of English advertisements into Persian. Ferdowsi Review, 1 (2), 131-142 Tuna, S. (2004). Advertising in translation: the translation of cosmetics and perfume advertisements into Portuguese. Unpublished PhD Thesis, University of Warwick, UK Xiang, Xu. (2008). The rhetoric and translation of English advertisement. International Journal of Business and Management, 3(11), 83-86 Ying, Cui. (2008). Rewriting in advertisement translation: Analysis from the perspective of presuppositions. Perspectives: Studies in translatology, 16(1 & 2), 21-38 http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 575